ID работы: 10542539

Готовьтесь к смерти, Чистокровные!

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
825
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
293 страницы, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
825 Нравится 984 Отзывы 492 В сборник Скачать

Глава 5. Блейз и Том

Настройки текста
Примечания:
Драко выждал несколько секунд, прежде чем постучать в вычурный дверной молоток, выполненный в форме льва с кольцом в пасти. Мужчина услышал приглушённый шум, который тут же разнёсся по всему дому. Блейз Забини жил в особняке в одном из престижных пригородных районов Лондона. Правая часть высокой двустворчатой двери распахнулась, и слуга в ливрее впустил Драко в холл. Он тут же забрал у гостя пальто и трость. Малфой скользнул взглядом вправо: туда, где располагалась широкая изогнутая лестница, ведущая на верхний этаж — там находились личные покои семьи. Он знал это, потому что однажды несколько лет назад они с Асторией побывали здесь один единственный раз, и им провели экскурсию по всему дому. Однако сегодня его целью был рабочий кабинет, который находился слева от него, согласно его смутным воспоминаниям. Жена Блейза Лилиан, урождённая Булстроуд и младшая сестра их бывшей однокурсницы Милисенты, заполнила весь холл всевозможными скульптурами. Драко не имел ни малейшего понятия о том, что же они символизируют. То же самое было и с картинами на стенах. У Лилиан был весьма экстравагантный вкус. Больше всего на свете она обожала абстрактное искусство и тратила бóльшую часть состояния Блейза на поддержку молодых художников, которые в большинстве своём не имели средств к существованию. Бывший слизеринец спокойно относился к увлечению жены. Драко знал, что у него было всего лишь одно условие: художники должны обладать магическими способностями. — Уж лучше бы они обладали талантом… — пробормотал Малфой себе под нос, пока слуга вёл его в кабинет Блейза. Хозяин дома поднялся из-за своего стола. Его волосы были всё такими же густыми, но с изрядным количеством седины. Однако своей фигуре он, казалось, по-прежнему придавал большое значение: у него почти не было выступающего живота. Забини подошёл к гостю и протянул ему руку в знак приветствия. Затем он указал на зону отдыха, состоявшую из трёх кресел с маленьким столиком в центре. — Что тебе предложить из напитков, Драко? — Чёрный кофе. Забини кивнул ожидавшему слуге, который немедленно отступил к двери и бесшумно закрыл её за собой. — Чем я могу тебе помочь? Из письма, которое доставила твоя сова, я так ничего и не понял. — Тёмные глаза Забини внимательно изучали Драко. Малфой медлил с ответом, обводя взглядом окружающую обстановку: письменный стол из красного махагони с дорогим персидским ковром, лежащим перед ним; массивный канцелярский шкаф из того же красного дерева и картины, на которых были изображены разные пёстрые кляксы и разводы всевозможных цветов. Наконец он остановился на портрете Лилиан Забини. Она была похожа на свою старшую сестру: те же каштановые волосы, те же глаза с нависающими веками и зрачками мутного цвета, такое же круглое лицо. Однако Лилиан была значительно стройнее Милисенты, да и характер у неё был гораздо более открытым, в отличие от сестры. Драко вновь переключил своё внимание на хозяина дома. — На самом деле я пришёл из-за Астории, — начал он. — Как тебе живётся без неё? Справляешься? — спросил Забини скорее из любопытства, чем из сочувствия. Драко пожал плечами. — Бывают дни, когда я ужасно скучаю по ней, но, несмотря на это, чувствую, как начинаю свыкаться с мыслью, что её больше нет. — А от меня тебе что нужно? — Я хочу помочь поймать её убийцу, — выдавил из себя Драко. Забини вопросительно приподнял бровь. — Ты собираешься сотрудничать с Министерством? Грейнджер… ах нет… она же вышла замуж за Уизела… в общем, эта Уизли допрашивала меня до посинения, а вскоре после убийства Астории появился какой-то магловский инспектор, которому якобы передали это дело, и он снова задавал те же вопросы. Драко медленно кивнул. — После смерти Рональда Уизли его вдову отстранили от расследования и передали дело этому мистеру Монро. Он как бешеный пёс! Зациклился на мне и из кожи вон лезет, чтобы повесить на меня убийство Астории. — Ну и? — спросил Забини, сверля собеседника пронзительным взглядом. — Он прав? Это твоих рук дело? — Нет, — холодно ответил Драко. Он никогда не признается своему бывшему однокурснику в сомнениях, которые мучили его. — В Министерстве действительно думают, что убийца моей матери и убийца твоей жены — одно и то же лицо? — Магл, кажется, пытается закрыть дело задним числом, — уклончиво начал Драко. — Но ясно одно: он уверен в моей виновности, по крайней мере, в случае убийства Астории. Да и все остальные жертвы тоже «идеально» вписываются в его видение ситуации. Дескать всех их убил именно я. То ли из-за моей великой ненависти к предателям крови, то ли из-за того, что предыдущие убийства служили лишь отвлекающим манёвром, поскольку моей настоящей целью якобы всегда было только убийство Астории. — Что за чушь?! — резко выпалил Забини, на что Драко ответил ему благодарным взглядом. — В вашей паре всегда царила абсолютная семейная гармония. Зачем тебе убивать её? — Кто ищет, тот всегда найдёт. Этот магл обязательно откопает подходящую причину, какой бы банальной она ни была. Забини фыркнул. — Как я могу тебе помочь? — Есть ли какая-нибудь информация, касающаяся убийства твоей матери, о которой ты не сообщил Министерству? Хоть что-нибудь? — Драко с нетерпением ждал ответа. Размышления бывшего слизеринца прервала служанка, которая принесла кофе и разлила горячий напиток по чашкам. Мужчины подождали, пока женщина уйдёт. Как только та закрыла за собой дверь, Забини взял чашку, добавил ещё одну ложку сахара и задумался, размешивая свой кофе. Сделав глоток, он медленно протянул: — Я никому не рассказывал о том, что ты был в курсе путешествия моей матери. — Спасибо, Блейз, иначе бы магл совсем с цепи сорвался. Кто ещё знал о подробностях её маршрута? — Насколько я помню, на том торжественном мероприятии присутствовала вся твоя семья, стало быть, они тоже всё знали. Драко нахмурился. — Ну да, но вряд ли это была Астория, да и Скорпиус тоже… чёрт, о чём я только думаю? Эта теория буквально высосана из пальца. Мой сын и мухи не обидит. Забини усмехнулся. — Мне это и в голову не приходило. Кроме меня и моей жены, об этом знали и её родственники. Ну и, конечно, парочка соседей и друзей. Но, честно говоря, Драко, я не думаю, что мою мать убил кто-то, кто знал меня. На месте преступления не было обнаружено никаких следов волшебства. И, как ты знаешь, я не вожусь с маглами, в отличие от неё, — добавил темнокожий волшебник после небольшой паузы. — Выходит, твоё отношение к маглам так и не поменялось. Ты жалеешь о том, что не простил своей матери её последнюю свадьбу и что так и не поговорил с ней в последний раз? — тут же спросил Драко. — Не очень. Именно она научила меня ненавидеть маглов, грязнокровок и предателей крови. И что она сделала потом? Предала свои же идеалы! — презрительно усмехнулся Блейз. — Ну, а у тебя как с этим? Ты же даже работаешь с ними. Драко медленно подул на кофе и сделал глоток, чтобы выиграть время и подумать над ответом. Ему на ум тут же пришла его тётя. Будучи человеком, лишённым магических способностей, она привнесла столько радости в его жизнь! Всегда присматривала за его женой и сыном. Именно она порекомендовала ему отбросить скептицизм и открыть ещё один филиал в Лондоне, предназначенный исключительно для маглов, которых было так много, что было бы ошибкой не воспользоваться их деньгами. Тётя предположила, что маглы гораздо более склонны к переездам, в отличие от волшебников. Драко последовал её совету и не прогадал, получив большую финансовую выгоду. Кроме всего прочего, он также получил небольшую известность в их обществе. Не то чтобы он часто появлялся на публике, но благодаря сарафанному радио довольных клиентов он смог познакомиться с большим количеством влиятельных людей в мире маглов. Однако признаться в этом Блейзу он не мог. Так что он ограничился одной лишь ухмылкой, которая, как он знал по опыту, должна была показаться его бывшему однокурснику хитрой. — На них можно неплохо нажиться, да и мне не обязательно с ними дружить. Забини понимающе усмехнулся. — Ты всегда умел манипулировать людьми, — сказал он, сделав ещё один глоток кофе. — Но вернёмся к вопросу о моей матери: мне действительно больше нечего тебе рассказать. — А где ты был в момент совершения преступления? — осторожно спросил Драко, внутренне проклиная Гермиону Уизли за то, что он вообще решил задать этот вопрос. Но он также понимал, что упрямая гриффиндорка не простит ему, если он не сделает этого. Забини, с другой стороны, кажется, даже не возражал против этого вопроса. Он сделал вид, что в любопытстве Драко не было ничего сверхъестественного. — Мы с женой гостили у её родителей. Семейная встреча, сам понимаешь, — сказал он, посмотрев на Драко так, словно искал сочувствия. Блондин задумчиво кивнул. — Учитывая все обстоятельства, ты, наверное, впервые в жизни был им искренне благодарен. Забини улыбнулся. — Не то слово! Я легко отделался, выходные с моей тёщей и Гойлом были небольшой платой за безупречное алиби. Драко знал, что Блейз и Милисента никогда не ладили, да и о Грегори Гойле он был не слишком высокого мнения. Так было, когда они учились в школе, и после войны ничего не изменилось. Поэтому Драко был убеждён, что Забини в своё время по-настоящему влюбился в Лилиан, поскольку у него не было нужды охотиться за её приданым, да и после смерти матери его состояние и так значительно увеличилось. Как и Малфоям, Забини никогда не приходилось ограничивать себя в финансовом плане, они всегда могли приобрести всё, что можно было купить за деньги. — Получается, вы были вместе все выходные напролёт? А в момент совершения преступления никто из вас никуда не отлучался? — спросил Драко. — Никто никуда не уходил, инспектор Малфой. Ну, насколько я знаю, по крайней мере. Драко улыбнулся. — Извини, я уже сам начал говорить, как сотрудник этого проклятого отдела охраны магического правопорядка. Но для меня это действительно очень важно. Блейз Забини подался вперёд и покровительственно похлопал своего бывшего однокурсника по плечу. — Всё в порядке, не переживай. Если смогу вспомнить что-нибудь ещё, я обязательно свяжусь с тобой. — Я был бы тебе очень признателен, — довольно сухо ответил Драко. У него больше не было причин оставаться здесь. — Передавай привет Лилиан. А где она, кстати? Забини пожал плечами. — Где-то в городе. В пятницу один из её протеже открывает свою первую выставку. Не хочешь пойти, кстати? Почему он внезапно подумал о Гермионе Уизли? Он не знал, нравился ли ей этот вид искусства, но им всё равно нельзя появляться вместе на публике… Драко машинально покачал головой: это было не только отрицательным ответом на вопрос Забини, но и попыткой прогнать из головы эту странную мысль о бывшей гриффиндорке. Блейз вздохнул. — Я так и думал. А я вот сглупил и согласился пойти. Жаль, я бы хотел, чтобы со мной там был хоть кто-то, кто не строит из себя эксперта, который якобы разбирается в искусстве. Сочувственно улыбнувшись, Драко встал и протянул мужчине руку. — Спасибо, что нашёл время встретиться со мной, Блейз. Забини тоже поднялся и пожал гостю руку. — Пустяки. Мы, чистокровные волшебники, должны держаться вместе, особенно когда какой-то магл, который к тому же ещё и работает на Министерство, пристаёт к кому-то из нас и пытается спустить на него всех собак. Драко кивнул и попросил, чтобы ему принесли его пальто.

***

Гермиона медленно открыла дверь «Дырявого котла». Здешняя обстановка не изменилась с тех пор, как она впервые вошла в это заведение тридцать шесть лет назад. Помещение, уставленное грубо сколоченными деревянными столами и стульями, было залито тусклым светом, который с трудом пробивался сквозь неизменно грязные оконные стёкла. У стойки стояло несколько барных стульев, чья обивка из коричневой ткани уже давно выцвела и выглядела изношенной. Позади, сгорбившись, стоял Том, хозяин паба, фамилию которого, кажется, никто никогда и не знал. Он был всё таким же худым, а его одежда казалась на два размера больше. Сейчас ему должно было быть почти восемьдесят лет. Однако он всё равно каждый день стоял за барной стойкой, протирая пыльные стаканы грязной тряпкой и наблюдая за немногочисленными гостями. Но всё же несколько лет назад он нанял себе одного помощника, который угощал знаменитым чечевичным супом самых смелых посетителей, которые имели храбрость заказать что-то из еды. Его звали Пол, он был умственно отсталым, однако вежливости и обходительности ему было не занимать. Вот и сейчас он, слегка прихрамывая, подбежал к Гермионе с сияющим видом и открытым ртом, в котором не хватало нескольких зубов. — Миссис Уизли, — зашепелявил он. — Как хорошо, что вы снова вернулись в Англию. Что вам принести? — Ничего не нужно, Пол, спасибо. Я здесь по делу. Умственно отсталый мужчина мгновенно растерялся и почувствовал неуверенность, которая сразу же отпечаталась на его лице. Он беспомощно посмотрел на Тома. Гермиона подошла к барной стойке. В пабе было всего пять посетителей: две пары и одна одинокая женщина, но ведьма всё равно предусмотрительно понизила голос: — Здравствуйте, Том. Как дела? Как ваш ревматизм? Пожилой мужчина пожал плечами. — Спасибо, что спросили. Когда как, зависит от погоды. Что я могу для вас сделать, миссис Уизли? — У меня к вам несколько вопросов по одному весьма щекотливому делу… — помедлив, начала ведьма. — Это касается убийства Астории Малфой. Том с сожалением покачал головой. — Мне очень жаль, миссис Уизли, но, боюсь, я ничем не могу вам помочь. Гермиона с трудом сдержала ругательство. Судя по всему, Министерство хорошенько потрудилось над тем, чтобы все узнали о её отстранении от расследования. — Это правда, — подтвердил свои слова хозяин паба, посмотрев на неё своими мутными глазами. Кажется, он говорил искренне. — Я уже всё рассказал вашему коллеге. Я смутно помню, как разбудил Драко Малфоя. Видимо, я пропустил момент, когда он заявился ко мне. Он был пьяным в доску, мне с трудом удалось растолкать его, чтобы он встал и покинул мой паб. Но это всё, что я помню. Либо он действительно ничего не знал о новом назначении Гермионы, либо ему было всё равно. — А мистер Малфой часто приходит сюда? — спросила она. — Да, в общем-то, никогда, — тут же ответил Том. — Такой тип людей не жалует заведения наподобие моего паба. Они, скорее, любят есть в шикарных ресторанах и пить дорогое вино в изысканных барах. — Тогда что он здесь забыл? — пробормотала Гермиона, скорее, обращаясь к самой себе. — Без понятия, — незамедлительно ответил Том. — Но мои воспоминания как будто стёрты. В голове какая-то пустота. Ведьма опешила, и в следующее мгновение ей на ум пришла одна идея. Она начала рыться в своей просторной сумочке, пока не нашла то, что искала. Гермиона протянула Тому маленький бутылёк из мерцающего зеленоватого стекла. — Том, мне предстоит раскрыть особо тяжкое преступление. Для этого мне необходим каждый кусочек пазла, который только можно достать. Не могли бы вы помочь мне, поделившись своими воспоминаниями до того момента, как вы разбудили Драко Малфоя? Её облегчению не было предела, когда хозяин паба немедленно кивнул. — Как будто я мог отказать героине войны, внёсшей неизмеримый вклад в спасение волшебного мира, — пробормотал он, отчего Гермиона слегка покраснела. Затем он с помощью своей волшебной палочки вытянул из головы мерцающую серебряную нить. Воспоминание свободно свисало с кончика, пока старый волшебник в засаленной одежде не направил его в маленький флакон. Рука Гермионы крепко сжала бутылочку. Закупорив её, она положила воспоминание в карман. Она поблагодарила Тома и громко спросила: — Должно быть, Пол тоже что-то видел? Но пожилой мужчина лишь покачал головой. — У него был выходной. Мы же уже рассказали об этом вашему коллеге, миссис Уизли. — Всё верно, Том, но у меня есть ещё один вопрос. Вы помните, кто ещё из посетителей сидел в зале, кроме мистера Малфоя? Хозяин «Дырявого котла» нахмурился, силясь вспомнить подробности того дня. Было видно, что это давалось ему с явным трудом. — Ну, тут был старик Мосс, он всегда сидел в углу, — с этими словами он указал на самую тёмную часть помещения. — Мосс приходил почти каждый день с тех пор, как погибла его жена: несчастный случай, связанный с зельеварением. Он заливал своё горе огневиски. — Может, и он что-нибудь вспомнит? Где я могу его найти? Том окинул её грустным взглядом. — На кладбище. Мосс умер два месяца назад. Цирроз печени, представляете? Гермиона попыталась изобразить сочувствие на своём лице, маскируя им гнев, который её охватил. — Есть ли ещё какие-нибудь свидетели? — Свидетели? В каком смысле свидетели? Что они должны были здесь засвидетельствовать? — в голосе хозяина паба сквозило недоверие. — Том, — заговорщицким тоном начала Гермиона, — вы можете поклясться именем Мерлина, что ни одна живая душа не узнает о том, что я собираюсь вам рассказать? Мужчина энергично закивал головой, немного наклонившись вперёд над барной стойкой. Глаза выпучены, рот приоткрыт — благодаря этому Гермиона увидела, что у него почти не было зубов: в центре его нижней челюсти «красовался» единственный пожелтевший зуб. — Я, можно сказать, работаю под прикрытием, — прошептала она, заметив по выражению лица Тома, что он её не понял. — Выполняю, скажем так, секретную миссию. Подробности знает только самый важный человек в Министерстве, и я поклялась молчать об этом. Гермиона намеренно сформулировала всё так, чтобы у хозяина паба могло сложиться впечатление, что сам Министр магии поручил ей это задание. В конце концов, он не мог знать, что под самым важным человеком она имела в виду саму себя. Том злорадно ухмыльнулся, и его зуб, казалось, шевельнулся в его нижней челюсти. — Хорошо… это очень хорошо, — протянул он довольным тоном. — Вы подчищаете хвосты за этим заносчивым маглом. — За мистером Монро, — автоматически поправила его Гермиона. — Да я и забыл уже, как его звали. Самодовольный франт, строящий из себя неизвестно кого. Пришёл сюда и устроил мне допрос с пристрастием, хоть я почти ничего и не помню. Уж очень много он на себя берёт, магл этот. Я, конечно, рассказал ему всё, что вспомнил. То, как разбудил пьяного мистера Малфоя, а затем вызвал «Ночного рыцаря». Можете себе представить, миссис Уизли, этот человек даже не знал, что это такое! О чём только думали там в Министерстве магии, когда нанимали его для проведения расследования в волшебном мире?! Я правда очень рад, что вам поручили контролировать его работу. Надеюсь, вы найдёте что-то, что он упустил из виду. Я всем сердцем желаю ему опростоволоситься. О Мерлин, Тед, кажется, вконец доконал старого Тома… С последними убийствами Монро совсем потерял голову. В самом начале расследования он был более хладнокровным. Но с другой стороны, Гермиона могла его понять: нет ничего более изматывающего, чем топтаться на месте и не иметь возможности предоставить начальству хоть какие-то весомые результаты, особенно в расследовании дела, которое вызвало такой большой общественный резонанс. Для ведьмы, с другой стороны, это было прекрасной возможностью получить дополнительную информацию от магов, потому что хозяин «Дырявого котла» никогда бы не поделился своими воспоминаниями с Тедом. Теперь ей оставалось только надеяться, что в воспоминаниях Тома скрывалось нечто большее, чем он мог вспомнить. — Ну так что там насчёт других свидетелей, Том? — повторила свой вопрос Гермиона. Пожилой волшебник покачал головой. — Я не уверен. Может быть, там была ещё одна парочка людей, но, как я уже сказал, прошло слишком много времени, да и память мою как будто отрезало. Просмотрите моё воспоминание, может, вам это как-то поможет. Буду рад, если удастся оставить магла в дураках. — Том злобно усмехнулся и начал деловито тереть тряпкой следующий стакан. Гермиона поблагодарила его и сказала, что, скорее всего, навестит его ещё раз. Это зависело от того, поможет ли его воспоминание в дальнейшем расследовании. Хозяин паба заверил её, что она всегда будет желанным гостем для него и что он будет счастлив увидеть её снова. В этот самый момент его помощник Пол вышел из кухни и, шаркая ногами, проследовал вглубь зала с подносом в руках. Он с лязгом поставил его на стол одной из пар и размашистыми движениями выставил тарелки перед гостями, разлив при этом горячий суп на столешницу. — Ну ты растяпа! — вскрикнул Том. — Будь осторожнее! Сколько раз я должен это повторять?! Пол или не услышал слов своего работодателя, или не понял, что от него хотят. Он невозмутимо сунул поднос под мышку и поковылял обратно на кухню. Гермиона уже была на полпути к выходу, когда перед ней снова появился Пол. В его руке была тряпка, он подошёл к гостям и начал совершенно безэмоционально вытирать влажный стол. Она улыбнулась мужчине, на что он расплылся в сияющей ответной улыбке и энергично замахал мокрой тряпкой в ​​знак прощания. Он и не заметил, что разбрызгал во все стороны почти вытертый со стола суп. Окинув помещение паба последним взглядом, Гермиона вышла во внутренний дворик. Она хотела пойти в книжный магазин «Флориш и Блоттс», находившийся в Косом переулке. Идя по оживлённой улице, она обдумывала, как ей получить доступ к Омуту памяти.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.