ID работы: 10542539

Готовьтесь к смерти, Чистокровные!

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
825
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
293 страницы, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
825 Нравится 984 Отзывы 492 В сборник Скачать

Глава 11. Альбус Поттер

Настройки текста
Примечания:
Гермиона и Роза трансгрессировали и оказались в Годриковой Впадине прямо на подъездной дорожке, ведущей к резиденции Поттеров. Дом родителей Гарри был восстановлен объединёнными усилиями всей семьи. Светлый гравий хрустел под ногами, пока Гермиона и Роза шли мимо уже опустевших клумб, которые летом были засажены множеством цветов. Ведьмы даже не успели протянуть руку к звонку, когда дверь распахнулась, и в проёме появился сияющий Альбус Северус Поттер. — Это же моя самая любимая тётя! Ещё и с моей самой любимой кузиной в придачу! — воскликнул он. — Сегодня, видимо, мой счастливый день! — Он подозрительно огляделся и спросил Розу: — А где твой французский багет? — Предполагаю, что дома. И не надо его так называть! — встала на защиту своего жениха дочь Гермионы. — О, моя́ дажé не знать, что сказать, — Альбус мастерски пародировал французский акцент Фредерика и его манеру говорить. — О нон, вы что… как там говори́ть… поссорили́сь? — молодой человек, не моргнув и глазом, продолжал паясничать. — Неотёсанный горный тролль! — прошипела Роза, но от зоркого взгляда Гермионы не ускользнуло то, как дрогнули уголки её губ в мимолётной улыбке. Альбус, видимо, тоже заметил это и воспринял её реакцию как поощрение устроенного им спектакля. — Chez Merlin! — театрально воскликнул он. — Quelle catastrophe, je ne suis pas une baguette, je suis un… эмм… кстати, а как сказать горный тролль по-французски? Роза оттолкнула его и зашла внутрь, на что он наигранно схватился за грудь. Затем галантно поклонился Гермионе и жестом пригласил её войти. Гермиона подумала, что взять Розу с собой было хорошей идеей, когда Гарри и Джинни накинулись с объятиями на свою племянницу, а затем обняли и её саму. Посмотрев через плечо, она увидела, что Альбус развёл руки на ширине плеч и начал энергично мотать головой, размахивая чёрными волосами. Причёска парня совсем растрепалась, однако в его зелёных глазах сверкнули озорные огоньки, когда Роза недовольно взглянула на него. — Что за театр ты тут устроил, Альбус? И где Фредерик? — тут же спросила Джинни. Со стороны её сына раздался громкий стон. — Да я же вас предупредить пытался, чтобы вы не спрашивали о нём! Он поссорился с Розой и не смог прийти, к моему величайшему сожалению. — Это неправда! Всё вообще не так! — возмутилась Роза. — Альбус, как обычно, напридумывал с три короба. Вы же сами знаете, когда ему нужно сложить один плюс один, он редко приходит к правильному результату. На нумерологии в Хогвартсе было точно так же. Альбус показал язык своей кузине. — Что, уже помечтать нельзя? — пожаловался он. Гермиона засмеялась и тут же прикрыла рот ладонью. — Вы прямо-таки созданы друг для друга! Два сапога пара, — хихикнула она. Альбус ухмыльнулся. — Ты это слышала, кузина? Прислушайся к своей очень умной маме, выходи за меня замуж, и мы сделаем из твоего багета сухарики! — Прекращай нести эту околесицу, Альбус! — резко сказал Гарри. — Мы и так прекрасно знаем, что ты терпеть не можешь Фредерика. — Твой отец прав, — поддержала мужа Джинни, но Гермиона видела, что и она сдерживает смех из последних сил, чтобы не раззадоривать Альбуса ещё сильнее. Надув губы так, что любая девушка могла бы ему позавидовать, сын хозяина дома ушёл в гостиную. Джинни взяла бисквитный пирог у Гермионы, пока Гарри помогал гостьям снять пальто. Роза и Гермиона также проследовали в уютно обставленную гостиную. Вся каминная полка была заставлена детскими колдографиями, на которых были изображены трое отпрысков семьи Поттер в самые разные стадии своего взросления. На накрытом обеденном столе стояла светлая посуда, которую Гермиона знала ещё со времён Норы. Её почти тоскливый взгляд на мгновение задержался на этом сервизе. Когда наступит Рождество, она снова увидит Молли и Артура. Её глаза искали чашку с треснувшим ободком, на котором отсутствовал небольшой кусочек. Рон так бурно жестикулировал во время их последнего семейного ужина, крепко держа в руках почти пустую чашку с кофе, что в следующую секунду нечаянно ударил ей обо что-то, отчего ободок треснул и оттуда выпал маленький осколок. Конечно же, он тут же хотел починить её, но Джинни настояла на том, чтобы оставить чашку в таком виде в качестве сувенира, который будет напоминать о его неуклюжести. — Она в шкафу, — ответила Джинни на невысказанный вопрос Гермионы, а затем положила руку на плечо своей подруги и невестки. — Садись уже, мне не терпится узнать, как у тебя дела на новой работе, — продолжила она более непринуждённым тоном. — О да, пожалуйста, тётя Гермиона, расскажи нам во всех подробностях, как ты перекладываешь папки с одной стороны стола на другую, слева-направо и обратно. Мы просто умираем от любопытства! — ухмыльнулся Альбус, на что Гарри неодобрительно покашлял. — Мне снова приходится извиняться за своего младшего сына, — произнёс он. — Переходный возраст Альбуса длится намного дольше, чем ожидалось. Но я всё ещё надеюсь на то, что когда-нибудь он всё же оставит его позади. — Ой всё, я больше и слова не скажу! — воскликнул парень, на что Роза выпалила: — Ну конечно! Да ты не сможешь! Альбус сложил свою салфетку в виде хищной птицы и бросил её через стол в сторону своей двоюродной сестры. Роза вынула палочку, и салфетка вспыхнула огнём. Горелые остатки, паря в воздухе, приземлились на пирог. — А ну прекратили! — взорвалась Джинни, после чего все вздрогнули. — Вы сегодня ведёте себя ещё хуже, чем обычно. Что на вас нашло?! Никто не ответил. Вместо этого её сын и племянница смущённо склонили головы. — Ну что ж, предположим, что ничего, — сказала Джинни с явным раздражением. — Но ещё одна такая выходка, и я выгоню вас в сад. И неважно, сколько вам лет! Я не посмотрю на то, что сейчас на улице зима! Это сработало. Пристыженная Роза очистила пирог, и следующие полчаса они с Альбусом вели себя тише воды, ниже травы, от них не было слышно ничего, кроме стука посуды и столовых приборов. Таким образом Гермиона смогла спокойно ответить на вопросы Поттеров о своей новой работе. Но когда речь зашла о Теде Монро, она отмахнулась от дальнейших вопросов. В данный момент Гермиона не хотела ворошить прошлое и обсуждать темы, имеющие хоть какое-то отношение к убийству Рона. И она никоим образом не хотела проболтаться о том, чем занималась всю последнюю неделю или, вернее, в чьей компании она провела часть своего свободного времени. Ей обязательно представится какая-нибудь другая возможность для того, чтобы рассказать всё Розе и в то же время расспросить её о Скорпиусе Малфое. Джинни положила на тарелку каждого по второму куску пирога — возражения не принимались. Гарри погладил свой немного выступающий живот и пожаловался, что жена всё время пытается его закормить. — Как прошла дискотека в новом магловском клубе? — спросил глава семейства племянницу. — Альбус сказал нам, что вы с Фредериком тоже там были. Прежде чем ответить, Роза бросила на кузена предупреждающий взгляд: — Замечательно. Обстановка там просто потрясающая! Все стены в зеркалах. Танцпол немного приподнят и находится посередине. Он огорожен перилами. Вокруг много мест для сидения: где-то барные стулья с круглыми высокими столиками, где-то удобные кресла с прямоугольными столами. Музыка на танцполе разделена по жанрам. На входе дают флаер, на котором написано, в какое время можно услышать музыку определённого направления. Она меняется по расписанию, — выпалила Роза, нервно оглядывая присутствующих за столом. Гарри сделал ещё один глоток кофе, прежде чем сказать: — Я как-то не ожидал, что ты начнёшь описывать интерьер этого клуба. Я, скорее, хотел узнать, понравилось ли тебе, танцевала ли ты, если да, то с кем, смогла ли ты развлечься. Ну, что-то в этом роде. — Да, спасибо, мне очень понравилось! На танцполе я тоже побывала: наблюдала оттуда за тем, как Альбус ругается с Фредериком… У Гермионы было ощущение, словно предупреждающие взгляды Розы в сторону двоюродного брата только усилились. Но тот сделал вид, что он жутко занят поеданием последних кусочков бисквитного пирога. — Ты снова цеплялся к Фредерику?! — рассердился Гарри на своего сына. — А ты не можешь просто взять и оставить его в покое? — Неа, не могу. Не могу и всё тут, — в тот же миг пробормотал Альбус. — И вообще он первый начал в этот раз! И в конце я просто спросил его, когда он наконец свалит в свою Францию. — Альбус, ну в самом деле! — пожурила его Джинни, но в её голосе всё же прозвучали весёлые нотки. — И что он тебе ответил? — Он пообещал мне, что мы скоро избавимся от него, — признался её младший сын. Зелёные глаза Гарри расширились в изумлении за стёклами очков, когда он посмотрел на своего сына. — И как это понимать?! Означает ли это, что он возвращается к себе на родину и забирает Розу с собой? — Нет, — резким тоном ответила девушка. — Это означает, что он возвращается к себе, а я остаюсь здесь. Альбус поднял голову. — Слава Мерлину! А сегодня и правда мой счастливый день. Наверное, я должен поблагодарить за это твоего партнёра по танцам… Вышлю-ка я ему сову. А он конфеты любит, не знаешь? — Только попробуй! Он не имеет к этому никакого отношения! — грубо одёрнула его Роза. — То, что мы встретили его там, было простым совпадением. — Я не верю в совпадения, — убеждённо парировал Альбус. — И кого вы там встретили? — хотела знать Гермиона, хотя она уже догадывалась, кто это мог быть. — Старого знакомого из Хогвартса, — коротко ответила Роза, что свидетельствовало только об одном: она не хотела обсуждать этот вопрос. — Ну, тут ты преувеличиваешь, — возразил Альбус. — Не такой уж он и старый. Мы учились с ним на одном курсе, если ты забыла. Роза демонстративно пожала плечами. — Может быть! Я не всматривалась в его лицо. — А позавчера ты, как мне показалось, очень внимательно его рассматривала… Дочь Гермионы нахмурилась и промолчала. — Мы знаем этого мистера Инкогнито? — спросил Гарри. — Нет! — у Розы было ощущение, словно её загнали в угол. Гермионе стало жаль дочь. — Да какая разница на самом деле? — воскликнула она, решив помочь ей. — В любом случае это же никак не связано с желанием Фредерика вернуться на родину. Она поймала благодарный взгляд Розы. Шорох позади неё привлёк внимание Гермионы к камину, который полыхнул зелёным пламенем. — Ты ещё кого-нибудь пригласила? — спросил Гарри жену, на что Джинни отрицательно покачала головой. Спустя долю секунды из камина вышел Фредерик Тибо собственной персоной. Он окинул всех присутствующих виноватым взглядом. — Мерлин… — простонал Альбус. — Наполеон вернулся и снова вознамерился завоевать свою империю… Фредерик вопросительно посмотрел на Гарри и Джинни. — Арри́, прошу прощения́, что я не сообщил о своём визите́ заранее́, — с характерным французским акцентом произнёс молодой человек. — Могу я, несмотря на это́, прервать вашу́ трапезу́? Я должéн очень важно́ поговори́ть с Розой. — Конечно, Фредерик, проходи. Хочешь последний кусок пирога? — пригласил Гарри новоприбывшего гостя. — Non, merci. Salut, Жинни́, Ермиона́, ma chérie, Альбю́с, — Фредерик кивнул всем по очереди. — Привет, Фредди! — поприветствовал его в ответ Альбус. Голубые глаза француза превратились в лёд быстрее, чем холодильник под заклятием усиления мороза. — Меня не звать Фредди́! — А моё имя не Альбю́с! — Тебе лучше сейчас помолчать. Сад всё ещё ждёт тебя! — напомнила Джинни сыну о своей угрозе. Альбус предпочёл выполнить требование матери. Гермиона увидела, как он упрямо скрестил руки перед собой и плотно сжал губы. Ей было любопытно узнать, какие намерения были у Фредерика. Ради Розы она надеялась, что он пришёл мириться. Жених её дочери подошёл к стулу Розы и опустился перед ней на одно колено. Гермиона краем глаза увидела, как Альбус закатил глаза, когда Фредерик взял девушку за руку и мягко произнёс: — Oh ma chérie excuses-moi! J'ai agis comme le plus grand des crétins! Альбус наклонился вперёд и прошептал Гермионе: — Он только что извинился за то, что вёл себя как неотёсанный горный тролль? — Что-то в этом роде. Вернее, он назвал себя последним дураком. Глаза Розы нервно забегали, она смотрела то на мужчину, приклонившего колено перед ней, то на мать, то на кузена. А затем она сказала: — Фредерик, говорить сейчас по-французски не очень вежливо с твоей стороны… Альбус мгновенно закивал головой, в то время как Гарри и Джинни делали вид, будто нашли что-то невероятно интересное в своей мебели. Француз замолчал на мгновение и нахмурился, прежде чем обрушить на Розу новый поток слов на своём родном языке. — Фредерик! — резко прервала его тираду Гермиона, которая прекрасно поняла каждое слово жениха дочери. — Разумеется, ты прав: ты сделал огромный шаг навстречу Розе, появившись здесь, у её родственников. Не каждый смог бы взять на себя смелость извиниться вот так, на глазах у всех. Это наверняка потребовало большого мужества с твоей стороны, но если тебе есть, что сказать, пожалуйста, скажи это так, чтобы все могли тебя понять, или попроси разрешения поговорить с Розой наедине. Молодой человек поднялся на ноги. Его лоб снова разгладился, когда он произнёс: — Я хотел бы поговорить с моей невесто́й наедине́. Гарри посмотрел на свою племянницу и выразил своё согласие только после того, как она, слегка помедлив, согласно кивнула: — Идите в мой кабинет, дверь открыта. Роза встала. Фредерик тут же поправил её стул. Гермиона снова убедилась в том, что француз обладал безупречными манерами и очень обходительно обращался с женщинами. Это с самого начала произвело на неё большое впечатление. Но с другой стороны, он, по всей видимости, не считал женский пол равным себе. Наблюдая за тем, как они покидают гостиную, она задалась вопросом: осознал ли он, что совершил ошибку, не обсудив с Розой своё решение принять предложение французского волшебного банка? Ради блага своей дочери она бы хотела, чтобы всё так и было. Эти двое были прекрасной парой. Да, Фредерик мог быть чересчур серьёзным иногда, но такой неисправимый шут, каким был Альбус, тоже не подходил её дочери. Даже несмотря на то, что младший сын Гарри прямо сейчас выглядел так, словно пытался поджечь сервировку стола одним своим взглядом, Гермиона была уверена, что его чувства носили исключительно дружеский характер. — А можно узнать, что между ними произошло? — спросила Джинни, нарушив тишину. Гермиона задумалась. Но так как в этой семье было принято открыто обсуждать почти всё на свете, она кратко передала суть произошедшего, бросив перед этим предупреждающий взгляд в сторону Альбуса. Когда она закончила, в комнате снова повисла тишина. Даже кузен Розы молчал. Он схватил последний кусок пирога и вонзил в него вилку так, будто хотел убедиться, что тот действительно мёртв. Гермиона спрятала свою улыбку за салфеткой. Она догадывалась, чьё лицо видит сейчас Альбус перед своим мысленным взором. Разговор больше не клеился. Поэтому Гермиона помогла Джинни убрать со стола. Пока тарелки и чашки очищались в раковине сами по себе, Джинни снова спросила о Теде. — Я виделась с ним один единственный раз: в свой первый рабочий день, — ответила Гермиона. — Ты, наверное, очень испугалась, увидев его. Он ужасно выглядит! Гермиона кивнула. — Сначала я даже не узнала его, — призналась она. — Это дело буквально сжирает его изнутри. Вы же пригласили его на рождественский ужин? — Конечно, будучи лучшим другом Фреда, он стал частью нашей семьи. Я надеюсь, что наш праздник пойдёт ему на пользу и поможет отвлечься. Мы же его почти не видели после того, как были совершены эти последние убийства. Кстати, как ты думаешь, Драко Малфой всё-таки убил свою жену? Гермиона закусила губу. — Я и представить себе этого не могу. — Я тоже… — согласилась Джинни. — Имею в виду, что он всегда был высокомерным снобом, конечно, но что-то глубоко внутри меня противится этим слухам, что его жена якобы погибла от его рук. На самом деле Гермиона была очень благодарна своей подруге за эти слова, поскольку они подтверждали её собственные ощущения. — В то, что он такой бесчувственный, я тоже не верю, — тихо добавила она. — Он любил свою жену, по крайней мере, мне всегда так казалось, — продолжила Джинни, вынимая чистые тарелки из раковины и складывая их рядом. Применяя к посуде заклинание высушивания, Гермиона проговорила: — Похоже, ты довольно часто видела их вместе. — Она ждала ответа своей подруги, затаив дыхание. — Да, так и есть. Астория сотрудничала с большим количеством различных благотворительных организаций. Когда устраивались какие-нибудь торжественные приёмы, Гарри тоже каждый раз приглашали как спасителя волшебного мира. Её муж часто отсутствовал на этих мероприятиях, но когда он был там, Малфои казались мне обычной среднестатистической семьёй, не считая тёти. — Тёти? — встрепенулась Гермиона. — О, ты же наверняка этого не знаешь. Вы с Роном, как обычно, предпочитали не участвовать в этих благотворительных вечерах. У Люциуса Малфоя, оказывается, была младшая сестра, которая долгое время жила в Южной Америке. Она вернулась в Англию несколько лет назад и живёт сейчас со своей семьёй. Я один раз разговаривала с ней, прежде чем Драко Малфой увёл её с собой под каким-то предлогом. Гермиона догадывалась, почему он это сделал. В конце концов, Джинни была умной и сообразительной и поэтому могла легко раскрыть их секрет о том, что она сквиб. — Да и вообще Астория и её сын всегда производили на меня очень приятное впечатление, — продолжила Джинни болтать. — Ну ладно, у меня, конечно, всё ещё есть свои предрассудки, что касается Драко Малфоя, но это только потому, что я знаю его ещё со школы. Он всё так же холоден, но, может быть, всё дело в том, что он чувствует то же самое в моём присутствии, ведь у него всегда были проблемы с Гарри. Однако его сын действительно отличный парень. Когда мы брали с собой Альбуса, они частенько стояли вместе и болтали. Было видно, что они нашли общий язык. — А почему никто не рассказывал мне об этом раньше? — воскликнула Гермиона. — Да мы и не думали, что об этом вообще стоит упоминать, — призналась Джинни. — Ты лучше всех знаешь, как Рон относился к Малфою и всему, что с ним связано. Хоть ты и не была никогда такой упёртой, как мой брат, но, как мы все знаем, Малфой тоже не питает особых симпатий к таким людям, как ты. Постаравшись быть честной с самой собой, Гермиона подумала и поняла, что её подруга права. Она вдруг вспомнила слова Скорпиуса о том, что проблемные отношения родителей влияют на отношения детей. Скорее всего, он имел в виду именно это. Женщины совместными усилиями разложили чистую посуду по шкафам, после чего вернулись в гостиную, в которой царила всё та же тишина. Они только-только сели обратно за стол, отказавшись от предложенного Гарри ликёра, когда дверь открылась, и в гостиную, держась за руки, вошли Роза и Фредерик. Оба выглядели счастливыми. — Мы всё выяснили, — произнесла сияющая девушка. — Мам, я вернусь в нашу с Фредериком квартиру. Я пришлю тебе сову, хорошо? Ты не против? Гермионе ничего не оставалось, как кивнуть, хотя она предпочла бы сначала поговорить об этом с дочерью. Она обняла Розу на прощание и с грустью наблюдала за тем, как та заходит в камин вместе со своим женихом. Как только обоих охватило зелёное пламя, Альбус воскликнул пророческим тоном: — Надежда ещё жива! Ведь настоящий Наполеон тоже однажды вернулся из своей ссылки, но его ненадолго хватило, n'est-ce pas? — Ты просто невозможен! — буркнул Гарри. — Мне кажется, то, что Фредерик пришёл сюда, достойно восхищения. Докажи сначала, способен ли ты сам на такие поступки, а потом говори. — Это мужество, скорее, вызвано отчаянием, ведь наш мсье всё-таки знатно напортачил перед Розой. — Но, по всей видимости, он всё же признал свою ошибку, — вмешалась в разговор Джинни. Гермионе не хотелось ещё дольше наблюдать за семейным спором. Она встала. — Альбус, проводишь свою тётю до двери? Мне ещё нужно кое-что обсудить с тобой. Молодой человек тут же вскочил на ноги. Гермиона попрощалась с Гарри и Джинни, по лицам которых можно было понять, что они задавались одним и тем же вопросом: что ей нужно от их сына? Но так как никто из них не проронил и слова об этом, Гермиона сделала вид, что не заметила их любопытства. У двери Альбус галантно помог своей тёте надеть пальто, и Гермиона решила, что обязательно скажет Гарри и Джинни, что их младший сын ещё не совсем безнадёжен, и им всё же удалось привить ему хорошие манеры. — И о чём ты хотела поговорить со мной, тётушка? — поинтересовался Альбус. — Партнёр Розы по танцам в магловском клубе случайно не Скорпиус Малфой? — прямо в лоб спросила Гермиона, решив не ходить вокруг да около. Этот вопрос застал её племянника врасплох. Его рот приоткрылся, глаза округлились, и он начал издавать какие-то нечленораздельные звуки. В конце концов, он взял себя в руки и недоверчиво спросил: — С чего ты это взяла? — Ну, я же умная девочка, — усмехнулась она. — И с нумерологией у меня никогда не было никаких проблем. Как ты думаешь, от кого Роза унаследовала эту черту? — Ну, уж точно не от дяди Рона… — пробормотал Альбус, а затем испуганно замолчал. Некоторое время он неуверенно озирался по сторонам, после чего наконец кивнул: — Ты угадала, это был он… — Можешь мне объяснить, почему он называет её Рози? — А он её так называет?! — Альбус! — Честное слово, тётя Гермиона, я не знаю! — Какими были их отношения в школе на самом деле? — не успокаивалась ведьма. — Тебе лучше спросить об этом саму Розу. Я не обращал на это внимания в то время. — Ну конечно, ещё скажи, что ты и на всех школьных занятиях отсутствовал! — Гермиона начинала терять терпение. — Я спрошу об этом у дочери, уж в этом ты можешь быть уверен, но не держи меня за дурочку! Да ты же ходил за Розой как тень! И теперь ты пытаешься заставить меня поверить в то, что ты ничего не знал?! — Тётя Гермиона, прошу тебя, не вынуждай меня. А вдруг я всё неправильно интерпретирую? Рози мне голову оторвёт! — простонал он. — Не бойся, Альбус, — заверила Гермиона своего племянника. — Я ничего не скажу ей о том, что ты собираешься мне рассказать. — Она сделала небольшую паузу и добавила: — Честное-волшебное! — Ну ладно, — сдался Альбус. — Тебе и правда нужно кое-что узнать…
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.