Имена, перевод и т.д. - Клан Цзян
17 июня 2021 г., 20:47
КЛАН ЦЗЯН
江 jiāng — большая река. Обычно используется для описания рек центрального, южного и северо-восточного Китая. Фамилия Цзян напрямую связана с местом проживания: в Юньмэне огромное количество озер и соединяющих их рек.
Цзян Фэнмянь,
Глава клана Цзян, впоследствии умерший, имя в быту 江枫眠, «Тенистый клен».
枫 fēng — клен. В Китае кленовые листья — один из символов любви.
眠 mián — спать, дремать, впадать в спячку; поникать (о деревьях); темный, тенистый, мягкий, слабый. Тут есть несколько вариантов интерпретации имени: тень от клена, поникший клен, дремать под сенью клена. В итоге — мягкая безмятежность.
Юй Цзыюань, Госпожа Юй, жена Главы клана Цзян, Фэнмяня, имя в быту: 虞紫鸢, «Тревожный Пурпурный коршун».
虞 yú — забота, тревога, беспокойство; поминальное жертвоприношение; ждать, горевать, тревожиться, обманывать.
紫 zǐ — фиолетовый, пурпурный (цвет высочайших особ); фиолетовые шнуры на одежде.
鸢 yuān — коршун; бумажный змей.
Прозвище «Пурпурная паучиха» не имеет отношения к ее имени.
Цзян Яньли, старшая дочь главы клана Цзян, Фэнмяня, имя в быту 江厌离,
«Не желающая разлуки».
Тут тот редкий случай, когда имя само по себе является отдельным словом, однако лучше его разбить. 厌离 yànlí — «испытывать отвращение/отвергать», но здесь нужно разобрать каждый иероглиф отдельно.
厌 yàn — насыщаться, пресыщаться, отвергать, не любить что-то, чувствовать отвращение к чему-то.
离 lí — разлучаться, расставаться; разлука, расставание, дистанция.
Имя можно перевести как «пресытиться разлукой/расстоянием», «не желать разлучаться».
Цзян Чэн, младший сын главы клана, Фэнмяня, имя при рождении 江澄,
«Прозрачная река».
江 jiāng — большая река.
澄 chéng — зеркальный (если речь о водной поверхности), хрустально-чистый, ясный, прозрачный, спокойный. Имя вполне подходящее, учитывая, что у Цзян Чэна все эмоции написаны на лице и его можно читать, как открытую книгу.
Имя в быту Цзян Ваньинь 江晚吟, «Поздний плач».
Разбор иероглифов:
晚 wǎn — вечер, сумерки, ночь, закат (в прямом и переносном смысле), конец, старость; поздний, младший.
吟 yín — читать нараспев, декламировать, стонать, вздыхать, оплакивать, кричать; лирический напев, элегия, стон, вздох, стенание. Если брать эти иероглифы в сочетании, то получится что-то вроде «вечерний/поздний напев» или «вечерний/поздний плач». Довольно грустно и соответствует действительности: Цзян Чэн потерял всю семью, кроме малыша Цзинь Лина, и ему осталось разве что оплакивать их.
Прозвище: 三毒圣手 Саньду шэншоу, «Мастер Саньду» (мастер трех ядов).
Его Оружие
Меч Саньду — 三毒 sāndú, «Три яда».
Это буддийский термин, означающий три корня всех страданий: жадность, гнев, глупость. Жадность является источником для 饿鬼 — голодных призраков, гнев — источником существования Диюя (преисподней), глупость — источник тварей. Глупость считается самым фундаментальным пороком. Соответственно, меч с таким именем призван охранять своего хозяина от этих трех пороков — жадности, глупости и гнева (но происходит ли это?).
Кольцо-молния Цзыдянь — 紫电 zǐdiàn — буквально: «Фиолетовая молния».
紫电 может также означать «небесное сияние» (счастливое предзнаменование), «молниеносность» или «сверкание», если речь идет об оружии или взглядах. Имя Цзыдянь носил один из древних исторических драгоценных мечей.