Единственная реальность

NC-17
В процессе
243
4
автор
Lady NoFace бета
Размер:
планируется Макси, написано 325 страниц, 141 306 слов, 40 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
243 Нравится 290 Отзывы 143 В сборник

Имена, перевод и т.д. - Клан Вэнь

Настройки
КЛАН ВЭНЬ 温 wēn — теплый, согревающий, мягкий, ласковый, милостивый, благожелательный, сердечный; тепло, жар, лихорадка, оранжевый цвет; обогревать, разогревать; достаточный, зажиточный. Эмблема клана — солнце. Вэнь Мао, Основатель клана, имя в быту: 温卯 — «Период достатка». 卯 mǎo — год Зайца (4 циклический знак Китайского гороскопа); Скорпион; апрель (4-й месяц), ранний, утренний; гнездо, паз, выемка. Время от 5 до 7 утра (утренняя перекличка). Вэнь Жохань, текущий Глава клана, имя в быту: 温若寒 — «Обжигающий, как лед». 温 wēn — см. выше. 若 ruò — быть похожим, уподобляться, повиноваться, делать выбор; как будто, подобно. 寒 hán — холодный, морозный, суровый, бесприютный, бедный; остужать, мерзнуть, зябнуть; холод, пасмурная погода. Единственный подходящий вариант перевода полного имени — «обжигающий подобно холоду». Вэнь Сюй, старший сын Главы клана, имя в быту — 温旭, «Лучезарный». Разбор иероглифов: 旭 xù — взошедшее солнце; лучезарный, лучистый, ясный. Вэнь Чао, младший сын Главы клана, имя в быту: 温晁, «Теплое утро». 晁 cháo — сейчас это фамилия Чао (с таким чтением используется только в именах собственных). При древнем чтении zhāo означает «утро», «утром». Ван Линцзяо, любовница Вэнь Чао, имя в быту: 王灵娇, «Избалованная душа». 王 wáng — царь, король, император, государь; править, возноситься, возвеличиваться, расцветать; яркий, пылающий. 灵 líng — живой, подвижный, быстрый; душа, дух, душевный, астральный; душа умершего, покойный, усопший; гроб с телом, табличка с именем умершего, похоронный, погребальный; совершенство, благословение; божественный, чудесный, целительный. 娇 jiāo — привлекательный, женственный, хрупкий, деликатный; избалованный; любить, баловать.  — упрощенная форма иероглифа 靈, который состоит из следующих частей: 巫 ведьма/шаманка (заклинательница духов/погоды), 口 рот (3 шт), 雨 дождь. Получается «ведьма накликала непогоду» (то есть 灵 всегда связано с чем-то потусторонним, чаще в негативном смысле). Помня, с чего в каноне началась буза, имя Линцзяо можно считать спойлером. Вэнь Чжулю, изначально 赵逐流 Чжао Чжулю, телохранитель Вэнь Чао, имя в быту: 温逐流, «Вслед течению». 赵 zhào — используется только в именах собственных: фамилия Чжао, название княжества времен династии Чжоу и т.д. 逐 zhú — гнать, изгонять, выселять; догонять, преследовать; постепенно, последовательно, вслед за. 流 liú — течь, стекать, струиться, плыть, миновать, проливать, шириться, распространять; течение, поток. Прозвище: 化丹手 — Плавящий ядра 化丹手 huàdān shǒu (хуадань шоу) — Рука, плавящая ядра. означает переход, метаморфозу и одновременно — сжигать и плавить.  — это сокращение от 金丹, золотого ядра (фактически 丹 это не ядро, разумеется, просто так сложилось в новеллах про заклинателей, что эту субстанцию обозначают именно таким термином).  — рука. ПОБОЧНАЯ ВЕТВЬ клана ВЭНЬ Вэнь Цин, сестра Вэнь Нина, имя в быту: 温情, «Добродушная». Разбор иероглифов: 情 qíng — чувство, эмоция, любовь, симпатия, взаимные чувства, дружба, стремление, желание, искренность, характер, истина. А само сочетание 温情 wēnqíng означает добродушие, теплые нежные чувства, снисходительность, сентиментальность. Есть мнение переводчиков, что имена Вэнь Сюя, Вэнь Чао и Вэнь Цин — это имена-мин, потому что имена-цзы по традиции чаще двусложные. Возможно, автору было лень придумывать им вторые имена. Вэнь Нин, адепт побочной ветви, брат Вэнь Цин, имя при рождении 温宁, «Миролюбивый», позже «Покойный». 宁 níng — спокойный, тихий, мирный, миролюбивый; успокаивать, умиротворять, укрощать. Почивший, покойный. Он же Вэнь Цюнлинь, имя в быту 温琼林, «Сокровищница («рай»)». 琼林 — это устойчивое сочетание, но можно разобрать каждый знак. 琼 qióng  — красная яшма, нефрит с красными прожилками, агат; драгоценность, красота; прекрасный, превосходный; игральные кости. 林 lín — лес, роща, собрание; подобный лесу, множество, многочисленный. 琼林 qiónglín — чудесный/волшебный лес, драгоценная коллекция (например, книг), сокровищница. «Яшмовый/нефритовый лес» — в китайском буддизме одно из названий рая, место, где обитают бессмертные небожители; тихий уголок, райская обитель. Считается, что в этом лесу на горе Куньлунь растет 琼树 qióngshù — «дерево, рождающее яшму», мифическое дерево долголетия (гора Куньлунь в даосской мифологии — некоторый аналог мирового древа у скандинавов). Еще яшмовым/нефритовым лесом называют лес, покрытый снегом или же белыми цветами цветущих деревьев. Название «Цюнлинь» также носила дворцовая сокровищница династии Тан и императорский запретный город династии Сун. Прозвище Призрачный генерал, 鬼将军 (Гуй-цзянцзюнь). Строго говоря, 鬼 guǐ — это не совсем призрак, это скорее дух, нечисть, хитрый, смышленый. Тут есть отсылка к тому, что все «гуй» когда-то были людьми, но переродились после смерти, что, в сущности, и произошло с Вэнь Нином. 将军 jiāngjūn — генерал или полководец.
Примечания:
243 Нравится 290 Отзывы 143 В сборник
Отзывы (4)