Имена, перевод и т.д. - Клан Вэнь
16 июня 2021 г., 08:54
КЛАН ВЭНЬ
温 wēn — теплый, согревающий, мягкий, ласковый, милостивый, благожелательный, сердечный; тепло, жар, лихорадка, оранжевый цвет; обогревать, разогревать; достаточный, зажиточный. Эмблема клана — солнце.
Вэнь Мао, Основатель клана, имя в быту: 温卯 — «Период достатка».
卯 mǎo — год Зайца (4 циклический знак Китайского гороскопа); Скорпион; апрель (4-й месяц), ранний, утренний; гнездо, паз, выемка. Время от 5 до 7 утра (утренняя перекличка).
Вэнь Жохань, текущий Глава клана, имя в быту: 温若寒 — «Обжигающий, как лед».
温 wēn — см. выше.
若 ruò — быть похожим, уподобляться, повиноваться, делать выбор; как будто, подобно.
寒 hán — холодный, морозный, суровый, бесприютный, бедный; остужать, мерзнуть, зябнуть; холод, пасмурная погода.
Единственный подходящий вариант перевода полного имени — «обжигающий подобно холоду».
Вэнь Сюй, старший сын Главы клана, имя в быту — 温旭, «Лучезарный».
Разбор иероглифов:
旭 xù — взошедшее солнце; лучезарный, лучистый, ясный.
Вэнь Чао, младший сын Главы клана, имя в быту: 温晁, «Теплое утро».
晁 cháo — сейчас это фамилия Чао (с таким чтением используется только в именах собственных). При древнем чтении zhāo означает «утро», «утром».
Ван Линцзяо, любовница Вэнь Чао, имя в быту: 王灵娇, «Избалованная душа».
王 wáng — царь, король, император, государь; править, возноситься, возвеличиваться, расцветать; яркий, пылающий.
灵 líng — живой, подвижный, быстрый; душа, дух, душевный, астральный; душа умершего, покойный, усопший; гроб с телом, табличка с именем умершего, похоронный, погребальный; совершенство, благословение; божественный, чудесный, целительный.
娇 jiāo — привлекательный, женственный, хрупкий, деликатный; избалованный; любить, баловать.
灵 — упрощенная форма иероглифа 靈, который состоит из следующих частей: 巫 ведьма/шаманка (заклинательница духов/погоды), 口 рот (3 шт), 雨 дождь. Получается «ведьма накликала непогоду» (то есть 灵 всегда связано с чем-то потусторонним, чаще в негативном смысле). Помня, с чего в каноне началась буза, имя Линцзяо можно считать спойлером.
Вэнь Чжулю, изначально 赵逐流 Чжао Чжулю, телохранитель Вэнь Чао, имя в быту: 温逐流, «Вслед течению».
赵 zhào — используется только в именах собственных: фамилия Чжао, название княжества времен династии Чжоу и т.д.
逐 zhú — гнать, изгонять, выселять; догонять, преследовать; постепенно, последовательно, вслед за.
流 liú — течь, стекать, струиться, плыть, миновать, проливать, шириться, распространять; течение, поток.
Прозвище: 化丹手 — Плавящий ядра
化丹手 huàdān shǒu (хуадань шоу) — Рука, плавящая ядра.
化 означает переход, метаморфозу и одновременно — сжигать и плавить.
丹 — это сокращение от 金丹, золотого ядра (фактически 丹 это не ядро, разумеется, просто так сложилось в новеллах про заклинателей, что эту субстанцию обозначают именно таким термином).
手 — рука.
ПОБОЧНАЯ ВЕТВЬ клана ВЭНЬ
Вэнь Цин, сестра Вэнь Нина, имя в быту: 温情, «Добродушная».
Разбор иероглифов:
情 qíng — чувство, эмоция, любовь, симпатия, взаимные чувства, дружба, стремление, желание, искренность, характер, истина. А само сочетание 温情 wēnqíng означает добродушие, теплые нежные чувства, снисходительность, сентиментальность.
Есть мнение переводчиков, что имена Вэнь Сюя, Вэнь Чао и Вэнь Цин — это имена-мин, потому что имена-цзы по традиции чаще двусложные. Возможно, автору было лень придумывать им вторые имена.
Вэнь Нин, адепт побочной ветви, брат Вэнь Цин, имя при рождении 温宁, «Миролюбивый», позже «Покойный».
宁 níng — спокойный, тихий, мирный, миролюбивый; успокаивать, умиротворять, укрощать. Почивший, покойный.
Он же
Вэнь Цюнлинь, имя в быту 温琼林, «Сокровищница («рай»)».
琼林 — это устойчивое сочетание, но можно разобрать каждый знак.
琼 qióng — красная яшма, нефрит с красными прожилками, агат; драгоценность, красота; прекрасный, превосходный; игральные кости.
林 lín — лес, роща, собрание; подобный лесу, множество, многочисленный.
琼林 qiónglín — чудесный/волшебный лес, драгоценная коллекция (например, книг), сокровищница. «Яшмовый/нефритовый лес» — в китайском буддизме одно из названий рая, место, где обитают бессмертные небожители; тихий уголок, райская обитель. Считается, что в этом лесу на горе Куньлунь растет 琼树 qióngshù — «дерево, рождающее яшму», мифическое дерево долголетия (гора Куньлунь в даосской мифологии — некоторый аналог мирового древа у скандинавов). Еще яшмовым/нефритовым лесом называют лес, покрытый снегом или же белыми цветами цветущих деревьев. Название «Цюнлинь» также носила дворцовая сокровищница династии Тан и императорский запретный город династии Сун.
Прозвище Призрачный генерал, 鬼将军 (Гуй-цзянцзюнь).
Строго говоря, 鬼 guǐ — это не совсем призрак, это скорее дух, нечисть, хитрый, смышленый. Тут есть отсылка к тому, что все «гуй» когда-то были людьми, но переродились после смерти, что, в сущности, и произошло с Вэнь Нином.
将军 jiāngjūn — генерал или полководец.
Примечания:
Остались одни даочжаны и Сюэ Ян... Смотрела дораму и удивлялась, как актер поразительно умеет владеть лицом - улыбка, ну полный психопат, а в жизни такой милый...👏👏👏