Имена, перевод и т.д. - Даоцзаны, Сюэ Ян, А-Цин
24 июня 2021 г., 23:14
Примечания:
Теперь после завершения переводов всех имён, вернусь к основной истории,
Главы начинаются с "Единственная реальность - х"...
ДАОЧЖАНЫ
Сяо Синчэнь, имя в быту 晓星尘, «Оскверненная звезда. Венера в пыли».
Разбор иероглифов:
晓 xiǎo — рассвет, утренняя заря; светлый, ясный, предрассветный, знающий; понимать, уведомлять.
星 xīng — звезда, планета, метеор; звездный, космический; созвездие, искры, брызги, звездочки, блестки; сверкающий, искрящийся, блестящий.
尘 chén — пыль, прах, грязь, мирские заботы, мирская суета. Вообще этот иероглиф обозначает все возможные мирские скверности. Про историю появления этого смысла у слова «пыль» рассказано выше (см. Лань Чжань), это тот же иероглиф «чэнь», что и в «Бичэнь».
Эти три иероглифа можно скомбинировать по-разному:
· 晓 + 星尘 = «звездная пыль на заре»;
· 晓星 + 尘 = «утренняя звезда в пыли» (драгоценность под ногами).
Прозвище «Свежий ветер при ясной луне» — 明月清风 míngyuè qīngfēng, Минъюэ цинфэн.
Минъюэ цинфэн = звук ē (qīngfēng) читается как среднее между а и э — «лунный свет и свежий ветер» — образное описание прекрасного пейзажа в отрыве от светского мира. 清风 qīngfēng также может означать чистые нравы, высокую нравственность.
Его Оружие
Меч Шуанхуа 霜华 shuānghuā — можно перевести разными способами.
霜 shuāng — иней, мороз; серебристо-белый, белоснежный, сверкающий.
华 huá — цветущий, узорный, вычурный; цвет, украшение, блеск; время, молодость, юность.
Так что здесь может быть и «морозный узор», и «холодный блеск», и «покрытая инеем юность».
Байфу (фучэнь) — 白拂 báifú — буддийская плеть-метелка из конского волоса; байфу применяется в ритуалах изгнания бед и напастей. В дораме у Сяо Синчэня белая байфу, в китайском оригинале новеллы про ее цвет ничего не сказано, и она называется просто 拂尘 — фучэнь (метелка; буквально «обметать пыль»).
В анамнезе метелка наряду с магическим мечом — атрибут Люй Дунбиня, одного из Восьми бессмертных даосского пантеона. Фучэнь — предмет обихода у буддистов и даосистов, изначально служила для обмахивания от комаров и удаления пыли, но обращаться с ней необходимо как с оружием, и даже движения с метелкой напоминают движения с мечом.
Сун Лань, имя при рождении 宋岚, «Туман в горах».
Разбор иероглифов:
宋 sòng — используется только в именах собственных: фамилия Сун, династия Сун, сунская эпоха
岚 lán — пары, дымка, туман в горах.
Он же
Сун Цзычэнь (имя в быту), 宋子琛 — «Драгоценный человек»
Разбор иероглифов:
子 zǐ — сын, дитя, потомок, мелочь, кость, фишка, шашка; в качестве обращения — досточтимый, уважаемый; человек, муж, деятель; трактат; один из 12 циклических знаков календаря (знак Мыши).
琛 chēn — сокровище, драгоценность.
Прозвище «Гордящийся чистотой» — 傲雪凌霜 ào xuě líng shuāng (Аосюэ линшуан).
Имеется перевод этих слов «снег и замерзший иней», но в нем пропущено первое слово — «высокомерный». Это выражение означает бесстрашного человека, не боящегося трудностей, перед лицом бессердечия и жестокости никогда не показывающего свою слабость, и от жизненных тягот становящегося только сильнее — и при том несколько высокомерного. Собственно, именно высокомерие Сун Ланя когда-то так страшно разозлило Сюэ Яна и в итоге привело к тем последствиям, которые отражает канон.
Его Оружие:
Меч Фусюэ — 拂雪 fúxuě — «Сметать/стряхивать снег».
Фучэнь — в оригинале новеллы цвет не указан, в дораме метёлка черная.
АРКА «ГОРОД И»
Сюэ Ян, имя при рождении 薛洋, «Океан горькой полыни».
Разбор иероглифов:
薛 xuē — полынь; используется в основном в именах собственных: фамилия Сюэ/Се; таково же название княжества Сюэ времен эпохи Чжоу. Одно из старых значений — непромокаемая одежда, сплетенная из сыти (сыть, она же циперус — это вид осоки). Этот иероглиф так же является компонентом другого знака — 孽 niè: великий грех, кара за грехи, преступления, дух возмездия; ниспосылать несчастья, карать за грехи (см. имя оружия).
洋 yáng — океан, безбрежные воды, заморские страны, иноземный, иностранный. Является частью слова 洋艾, означающего определенный вид полыни — горькую полынь.
Имя Сюэ Яна можно перевести так: «Горький, как океан полыни».
Он же после знакомства с Цзинь Гуанъяо
Сюэ Чэнмэй, имя в быту, данное ему покровителем, Гуанъяо, 薛成美, «Успешный. Одобренный».
Разбор иероглифов:
成美 chéngměi — устойчивое выражение, означает либо «успешно завершать прекрасные дела», либо «превосходное совершенствование». Также является частью выражения 君子成人之美,不成人之恶 (jūn zǐ chéng rén zhī měi,bù chéng rén zhī è) — «Благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло».
Но иероглифы можно разобрать отдельно:
成 chéng — заканчиваться успехом, развиваться, быть на подъеме; уравновешивать, уравнивать.
美 měi — прекрасный, изящный; красота, прелесть; хвалить, одобрять, превозносить.
Его Оружие
Меч Цзянцзай, 降灾 jiàngzāi — «Ниспосылать несчастья/бедствия».
Но тут есть интересная деталь. Слово 灾 zāi всегда означает бедствие или несчастье, а вот знак 降 в зависимости от чтения означает прямо противоположные вещи. При чтении 降 jiàng он переводится как падать, опускать, посылать. А при своем втором чтении, 降 xiáng, — подчинять, покорять, подавлять. То есть, если словосочетание 降灾 встречается только в тексте, и мы не слышим, как оно звучит, почти равновероятны два перевода: «ниспосылать несчастья» и «подавлять несчастья». Окончательный вариант определяется исключительно контекстом.
У меча, носящего это имя, два клинка, что лучше всего отражает двойственность натуры его хозяина, равно как и его внутренний конфликт.
А-Цин, имя в быту 阿箐, «Маленький бамбук».
Разбор иероглифов:
阿 ā — ласкательный префикс имен, прозвищ, фамилий и т.д.
箐 qìng — бамбуковая роща; натягивать бамбуковый арбалет.