***
Такси остановилось у места назначения, оба мужчины вышли и поспешили к ожидавшим их коллегам Лестрейда. Опять же, убийство произошло в отдаленном районе. Недалеко от старых складов, где нашли первую жертву. Вокруг было полно строительных контейнеров. Абсолютно непроходимая местность — только грязь, куда ни глянь. И уже не в первый раз Шерлок задумался, не смыл ли дождь все полезные следы. Шерлок не обратил никакого внимания на Донован и Андерсона, только услышал «фрик» и грохочущее предупреждение Лестрейда. Что-то, что доставляло ему некоторое удовлетворение. Шерлок подождал, пока эти идиоты сообщат инспектору, а затем последовал за ним в направлении барьерной ленты. Когда они приблизились к трупу, он уже видел кровь; это зрелище напомнило Шерлоку вид первого трупа. И чем ближе он подходил к своей цели, тем яснее понимал всю глубину происходящего. Он склонился над человеком, с трудом справляясь с поврежденной ногой, но не обращая внимания на боль и сосредоточившись на трупе, стараясь разглядеть каждую мелочь. Мужчина. Лет под тридцать, аккуратная внешность, ухоженные ногти. Дорогой костюм, по крайней мере, насколько обрывки одежды позволяли это предположить. Следы губной помады на воротнике. Именно помады, ибо цвет значительно отличался от цвета крови. Обручального кольца нет. Вообще никаких украшений. Наручные часы уже не новой модели, но все еще очень хорошо сохранившиеся — вероятно, унаследованные. Гражданин, как и следовало ожидать в лучшей половине Лондона, вероятно, работал банкиром или юристом — определенно там, где не требовались серьезные физические нагрузки или бег. Холост, женат на работе. Однако помада указывала на связь или роман. Значит, должен быть кто-то, кто скучает по этому человеку. Ничто не указывало на его личность. Кроме… Шерлок отряхнул перчатки, но не снял их, хоть они ему и не нравились. Они мешали ему по-настоящему чувствовать предметы, искажали ощущение материалов под пальцами. Он осторожно снял часы с запястья мужчины. Повернул их, поднес к свету и увидел имя. Ремешок был потертым, что свидетельствовало о частом ношении, имя лишь смутно можно было разобрать. И все же Шерлоку удалось расшифровать его. Уильям Бекет. Вероятно, модель часов была слишком старой. Наверное, семейная реликвия. Несомненно, они принадлежали его отцу или деду. Факт, подтверждавший его догадку. Этот человек происходил из хорошей семьи, в которой семейные традиции были превыше всего. Играли важную роль в его жизни. Он носил часы с гордостью, постоянно держал их в идеальном состоянии. Помимо семьи у него была профессия, притом довольно престижная. У них был ключ. Судя по крови, Шерлок мог с уверенностью сказать, что убийство произошло именно здесь. Но главный вопрос остался без ответа. Что делает такой человек в этой заброшенной местности? Значит, жертва добровольно последовала за убийцей или была заманена туда чем-то. Что-то, что заключалось в знакомстве или хорошем рычаге давления. Как это возможно? Как кто-то из лондонского высшего общества мог оказаться в такой обстановке? Детектив-консультант снова склонился над жертвой. Пошарил по карманам, надеясь найти ответ. Возможно, мужчина хотел встретиться с дилером, не редко такое дорогое хобби было представлено в этом социальном классе. Он не нашел ничего — никаких улик, указывающих на употребление наркотиков. Никаких видимых следов на носу и горле, никаких покрасневших проколов на сгибе руки. Шерлок слишком хорошо знал, что искать. Эта жертва тоже была ранена тупым ножом, вся кожа была рассечена, те же повреждения, что и у трупа, который находился в морге. Глубокие порезы на конечностях, один — вдоль туловища. Так же жестоко. Преступник, должно быть, наслаждался этим, знал анатомию человеческого тела. Факт, о котором говорил точный разрез верхней части тела. И еще интереснее был вопрос о том, какое отношение все это имеет к жертве сегодняшнего утра и особенно к необъяснимому убийству, совершенному много лет назад. Потому что было ясно, что эти три дела связаны. Даже если у него еще не было никаких веских доказательств. Но разум подсказывал ему, что он не ошибся. Сходство между двумя женщинами. А теперь та же процедура. Не может быть, чтобы они имели дело с подражателем. События двух убийств были слишком похожи, два места преступления находились слишком близко друг к другу. До сих пор пресса не получила никаких подробностей, поэтому не могла привлечь свободных сыщиков. Между убийствами прошло едва ли полдня. Очевидно, они имели дело с серийным преступником, мотивом которого была месть. Теперь Шерлоку оставалось только еще раз доказать свою правоту. Только для этого он должен был наконец найти послание, которое, он был уверен, должно лежать где-то здесь. Он услышал, как Лестрейд прочистил горло, но не стал продолжать. Шерлок еще не закончил свою работу, не проанализировал каждую деталь. Здесь чего-то не хватало. Он еще раз обошел труп, обыскал карманы, проверил каждую возможность. Расширил свое исследование до окрестностей, оглядывался снова и снова. Но нигде он не мог найти ни малейшего намека. — Что ты ищешь, Шерлок? — Послание! — Что за послание? — Он слишком отчетливо слышал замешательство Грега и недоверчиво покачал головой. — Та же ерунда, что и с первым трупом. Значит, здесь тоже должно быть послание. — И снова взгляд Шерлока беспокойно блуждал по земле. Как будто он видел ее в первый раз. Снова и снова он спрашивал себя, не упустил ли он чего-нибудь, не ошибся ли. Но все указывало на это, так что послание должно быть. Только где оно? Внезапно Шерлок резко обернулся и большими шагами направился к Андерсону и Донован. — Вы что-нибудь извлекли из тела? — Его голос звучал холодно, полностью контролируемо. Полная противоположность тому, что он чувствовал. — Я не знаю, в чем дело, фрик, — ответила Донован так же холодно и немного отрывисто. Только возобновившееся увещевание Лестрейда заставило их ехать вместе и, наконец, вручить инспектору сложенный в пакет листок бумаги. — Почему я не понял этого сразу, в самом начале расследования? — услышал Шерлок рык Грега. Он был явно зол на некомпетентное поведение своих сотрудников. — Я что, в последнее время имею дело с идиотами? От вас, Андерсон, я, конечно, ничего другого и не жду. Но вы, Донован… — Грег сделал небольшую паузу, казалось, уже готовясь к следующему выговору. И детектив-консультант не мог не позлорадствовать. — Вы хотели еще что-нибудь сообщить? — Женщина-сержант и Андерсон смогли только молча покачать головами и как можно незаметнее выйти из зоны видимости мужчин. Они напоминали Шерлоку двух побитых собак. Он сердито фыркнул. — Я все время это повторяю. Здесь тебя окружают только идиоты. — Он буквально выхватил записку из рук Грега и внимательно осмотрел. На его лице появилась ухмылка. Он знал это. И снова он держал в руках послание, в отличие от первого, тем более легкое. Даже Лестрейду не понадобится его помощь. Довольный собой, он вложил пластиковый конверт в руку инспектора и отвернулся. Потом снова обернулся и крикнул на бегу: — Ты позволишь мне снова собрать файлы по нашему первому делу? Я думаю, что ответ может заключаться в этом. И выясни, кто такой Уильям Бекет! — Через несколько секунд он исчез из поля зрения Лестрейда.***
Теперь ему нужно было заняться чем-то другим. С одной стороны, в кармане пиджака его ждала газета, которую надо было проверить, а с другой — нужно было срочно ехать к Джону. За последние несколько часов Шерлоку удалось полностью изгнать старшего из своих мыслей, но теперь воспоминание вернулось еще более болезненным. Его беспокоило, что Джону приходится так надолго оставаться одному. Что он не может просто быть рядом. Быстрыми шагами он добрался до улицы, чтобы тут же поймать такси. В нем разлилось предвкушение. Через минуту он вернется домой, к Джону. Для Грега он больше ничего не мог сделать. Чтобы получить больше информации, ему придется дождаться документов. А более подробную информацию об Уильяме Бекете он мог узнать, воспользовавшись своим ноутбуком. В дополнение к тому, что доставит ему Грег. На Бейкер-стрит Шерлоку удалось выяснить дальнейшие связи, а затем сравнить полученную информацию с Лестрейдом. А пока он проведет драгоценное время с Джоном и попытается вытащить его из темноты. Больше всего на свете ему хотелось снова услышать смех собеседника, снова увидеть надменный блеск в его глазах и эту улыбку. Улыбку, от которой его сердце билось чаще. Его мысли ненадолго вернулись к Лестрейду. Шерлок представил себе, как он сидит над запиской, пытаясь расшифровать знаки. Но на этот раз все было очень просто. Он все еще видел несколько рядов перед собой.-. . /.-. . … -.-. .- -. . .--. … -.-.-. . .-. / -. . .-. / -… . --… .