ID работы: 10680789

Don't Feel the Fear

Слэш
Перевод
R
Завершён
218
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
134 страницы, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
218 Нравится 28 Отзывы 69 В сборник Скачать

Глава 11

Настройки текста
Через несколько минут в дверь постучали, и миссис Хадсон, не дожидаясь приглашения, просунула голову в узкую щель. Шерлок слишком ясно видел улыбку, украсившую ее губы. Он знал, что именно в такой ситуации она застала его и Джона здесь, но это его больше не беспокоило. — Как он, Шерлок? — нарушила приятную тишину хозяйка. — Лучше, миссис Хадсон. Теперь лучше. Доктор Ватсон немного поел и снова начал разговаривать. Но вы здесь не поэтому, верно? Он не выпускал пожилую даму из виду. Подозревал, что Лестрейд ждет внизу, и все же испытывал благодарность за то, что она так беспокоится о Джоне. — Рада слышать это, Шерлок. Детектив-инспектор Лестрейд остался внизу. Он хочет тебя видеть. Но я не была уверена, что тебе этого хочется. Он ясно слышал неуверенность в голосе экономки. — Спасибо, миссис Хадсон. Пожалуйста, отправьте его наверх.

***

Итак, Лестрейд наконец-то поднялся. Шерлок задумался, стоит ли будить Джона. Почему-то ситуация казалась ему нереальной. С одной стороны, он не хотел принимать Грега таким образом, но, с другой стороны, ему было все равно. Он не хотел, чтобы Джон снова просыпался, ему нравилось положение, в котором они находились. Джон все еще лежал, пристроив голову на коленях Шерлока, совершенно расслабленный и спокойный. Впервые за несколько недель он видел старшего мужчину таким. И все складывалось на удивление хорошо. Отдых Джона подействовал на него, и впервые за целую вечность он почувствовал такое же облегчение. Шерлок знал, что долго это не продлится, так просто не может быть. Как только Лестрейд вошел в гостиную, этому внутреннему покою пришел конец. И уступил место тому напряжению, которого в его жизни и так было предостаточно.

***

Словно прочитав его мысли, Грегори вошел в комнату с тихим стуком. Его взгляд блуждал по нему и Джону, как и взгляд миссис Хадсон. Шерлок мог узнать ту же самую улыбку на лице детектива-инспектора. — Как он? — В голосе Грегори отчетливо слышалось беспокойство. Инспектор все еще, казалось, упрекал себя. И правильно делал. Шерлок нежно провел рукой по волосам Джона: — Он чувствует себя лучше, чем несколько часов назад. — Это хорошо. А ты как? — Я? — Шерлок бросил раздраженный взгляд на собеседника. — Да. Ты, Шерлок? Как ты себя чувствуешь? — снова спросил Грегори. В его голосе звучал искренний интерес. — Пока что довольно хорошо. Нога будет в порядке… — Но, прежде чем младший успел продолжить, Грег перебил его: — Я не имею в виду твою ногу, Шерлок.

***

Он знал, что хочет услышать инспектор. И все же это раздражало его. С какой стати ему вдруг захотеть знать, что он чувствует? Вполне логично, что он спросил о Джоне. Но почему Грег проявляет интерес к его самочувствию? Стоит ли за этим Майкрофт? Шерлок в этом сомневался. Мысленно он перебирал события последних недель. Конечно. Грег изменился. Уже благодаря отношениям с братом, но принципиально только с момента последнего дела. С того дня, как они чуть не потеряли Джона. Неужели это действительно совесть Грега заговорила с ним?

***

— Я знаю, что ты все еще злишься на меня. И я это понимаю. Но мой вопрос был серьезен и не имеет ничего общего с моей совестью. Я думал, мы друзья. И ты можешь беспокоиться о друзьях. — Последние слова Грегори прозвучали почти отчаянно. Теперь настала очередь Шерлока изумленно посмотреть на него. Постепенно детектив-инспектор стал его пугать. Мало того, что ему удалось самостоятельно добыть нужную информацию, но благодаря этому ему удалось разобраться в своих мыслях.

***

Или это было дело рук самого Шерлока? Неужели чувства сделали его беспечным?

***

Шерлок некоторое время смотрел на инспектора, прежде чем совершенно справедливо заметить: — Думаю, что как только улажу кое-какие дела с Джоном, все наладится. Так что я в порядке. — Он не оставил никаких сомнений в том, что вопрос решен. — Поверь мне, как только ты заговоришь, все станет проще.

***

Шерлок не мог не задуматься над этим утверждением. Интересно, прав ли Грег? Должен ли разговор действительно привнести необходимую ясность? Откуда только у инспектора такие сведения? Из личного опыта? Младший знал, что его брат и Лестрейд уже целую вечность бегают друг за другом. Прежде чем инспектор наконец набрался храбрости и предложил Майкрофту встречаться. С этого момента все пошло относительно быстро. Неужели все должно быть так просто? Должен ли небольшой разговор все исправить?

***

— Я принес тебе досье и информацию о Бекете. Ты уже изучил газету? — В голосе не было обвинений или чего-то подобного. — Конечно. Это издание «Дейли Телеграф» две тысячи пятого года. Точнее, двадцать шестого июня две тысячи пятого года. Эта дата говорит тебе о чем-нибудь, Грег? Ему нравилось позволять инспектору немного ерзать, просто нужно было проверить, действительно ли Лестрейд продвинулся дальше и стал чаще рассуждать. И как только Грег посмотрел на него, он понял, что это как-то связано с датой. — Это согласуется с выводами, которые я сделал об Уильяме Бекете. Он имеет дело с… — Бекет был обвинителем, который внес Анну Смит в досье как самоубийцу, — тут же перебил его Шерлок. — Куда… о, забудь. С каких пор ты это знаешь? — Между тем в голосе старшего слышалось легкое нетерпение. — Около десяти минут. Когда я узнал, что это за газета, я смог найти имена, которые могли бы иметь отношение к делу. Ты узнал что-нибудь о первой жертве? Лестрейд все еще смотрел на него с изумлением. Он должен был знать свои обязанности. — Нет. Она до сих пор нам неизвестна. Но прежде чем мы займемся этим жертвоприношением, следует сказать еще кое-что об Уильяме Бекете. Ты наверняка заметил, что вторая жертва была слишком молода для обвинителя. — Шерлок только кивнул в ответ. Конечно, он это заметил. За кого его принимает Лестрейд? Несмотря на то, что они разговаривали негромко, Джон зашевелился. Шерлок слишком отчетливо ощутил легкую дрожь. Интересно, не приснился ли доктору еще один кошмар? А раздавшийся шепот: «Шерлок?» потребовал его внимания. — Я здесь, Джон. Все в порядке. — Тот, что помладше, казалось, хотел лечь и свернуться калачиком вместе с ним. — У нас посетители, Джон. Грег, — послышался тихий шепот в ответ, прежде чем Джон оторвался от него и медленно осмотрелся. Рука Шерлока скользнула от волос Джона по шее к спине. Он не хотел вступать в контакт со своим другом. Он слишком ясно почувствовал, как Джон снова напрягся. Шерлок слишком близко почувствовал на себе пристальный взгляд Грегори. Впрочем, ему было все равно. Джону нужна была эта близость, и даже дело не могло помешать ему дать Джону то, в чем он нуждался. — Привет, Грег, — все так же тихо и слегка спотыкаясь поздоровался Джон с инспектором, сумев успокоить мужчин этой простой фразой. — Я поднимусь наверх, и тогда вы сможете спокойно поговорить о деле. С этими словами Джон окончательно оторвался от Шерлока и встал. Слегка пошатываясь, он снова посмотрел ему в глаза, прежде чем покинуть гостиную.

***

Поведение друга ранило Шерлока. Он и сам не знал почему, но то, что Джон так легко ушел, причиняло боль. С одной стороны, он должен быть счастлив. Джон снова смог сделать что-то самостоятельно, снова заговорил с ним, хотя и короткими фразами. Но, с другой стороны, он боялся того, что должно было произойти. Если Джон отвернется от него, когда узнает о его чувствах? Он неуверенно посмотрел в сторону Лестрейда, пытаясь понять по поведению своего друга, что тот думает о сложившейся ситуации. — Ему нужно время, Шерлок. Так что пусть. Наверное, это стало для него слишком. — Опять такое мудрое заявление со стороны инспектора. Постепенно это вошло в привычку. Он готов был рвать на себе волосы от отчаяния. Всего через несколько недель он уже не владел своими чувствами. Сколько это будет продолжаться? Снова и снова усиливалось желание бежать, повернуться спиной ко всему этому. В прошлом он мыслил четко, точно знал, что делать, когда и где. Все это было теперь невозможно. Только не с Джоном рядом. Возможно, жить одному в Лондоне было бы для него лучшим выбором. Но всякий раз, когда он принимал это решение, он видел перед собой Джона. Представлял его смех и яркие глаза. Он хотел бы увидеть все это снова. Чтобы снова сделать Джона счастливым. И в тот же миг он отбросил эти мысли. Он знал, что никогда не сможет покинуть Бейкер-стрит. Его жизнь была пуста, бессмысленна без Джона. Чувство, которого он никогда не хотел испытать снова. Он предпочел принять всю путаницу, которая в данный момент была в его голове. С Джоном на его стороне это тоже было бы проще. Но Шерлок также знал, что ему наконец-то нужно взять себя в руки. Что он, наконец, должен снова сосредоточиться на самом важном. Сейчас самым важным для него было дело. Может быть, не так уж плохо, что Джон оставил ее одного. По крайней мере, на данный момент.

***

— Я знаю, что жертвой был не Уильям Бекет. — Ему пришлось без предупреждения сменить тему, теперь он не хотел думать о своих чувствах. — Это его сын от первого брака. Стивен Бекет. Или что ты хотел мне сказать своим вопросом? Лестрейд только закатил глаза. Такая типичная реакция, когда Шерлок вот-вот собирался огорошить его. — Да, именно так. Именно так оно и было. Так о чем же это нам говорит? — Подумай, Грег. До сих пор у тебя так здорово получалось. Так что не разочаровывай меня. — В его голосе снова прозвучала нотка высокомерия, с которой он невероятно злил большинство окружающих. — И не надоедай мне.

***

Кусочки головоломки только что сложились в его голове. Еще не полностью, но, по крайней мере, настолько, чтобы он мог разглядеть красную нить. Вопрос был в том, видит ли и Лестрейд эту нить? Если так, то Шерлоку придется признаться самому себе, что он должен пересмотреть свое мнение о детективе.

***

Его визави как-то глубоко вздохнул. Уж слишком ясна была ему неуверенность в том, что готовый ответ преподнесут на блюдечке: — Наверное… — Он снова замолчал, и Шерлок не удержался от улыбки. — Я подозреваю, что убийца не захватывает непосредственно тех, кто замешан в этом деле. Похоже, что он сосредоточился на ее близких родственниках, не знаю почему. Вопрос в том, кто наша первая жертва и каковы ее отношения с Анной? Я имею в виду, что раз уж ты снова оказался прав и все сводится к нашему первому совместному делу, то мы тоже должны найти связь. Эта информация внезапно вырвалась у Грегори. Как будто он боялся ошибиться. Он попал в цель, по крайней мере почти. Шерлок пришел к точно такому же выводу. Это были родственники, люди, которые находились в особом контакте с людьми, вовлеченными в те события. Убийца хотел встретиться с ними, хотел отомстить. Он явно возлагал на нее ответственность за ход расследования. Он схватил трость и вскочил. Он захромал к шкафу в гостиной так быстро, как позволяла ему травма. Оно должно быть где-то здесь. Шерлок осторожно просматривал папки, вытаскивая одну за другой. Он знал, что в данный момент наводит еще больший беспорядок, но ему было все равно. Он вздохнул с облегчением, когда нашел то, что искал. — Вот. — Он с важным видом вернулся к Грегори и сунул ему под нос газету.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.