ID работы: 10680789

Don't Feel the Fear

Слэш
Перевод
R
Завершён
218
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
134 страницы, 32 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
218 Нравится 28 Отзывы 69 В сборник Скачать

Глава 16

Настройки текста
Примечания:
Шерлок почувствовал, как у него дрожат ноги, угрожая подкоситься, не выдержав веса тела. И в этот момент он был рад, что у него есть трость. Слова Грега снова и снова проносились у него в голове. У них еще одна жертва. Еще одно убийство. Что, если это… Нет. Он не позволял себе даже мысли об этом. Этого нельзя было допустить. Его взгляд был прикован к Лестрейду. И чуть хрипловатым голосом он сумел спросить: — Где? — Большего он не смог из себя выдавить. — В железнодорожном парке, куда свозят старые вагоны. Донован и Андерсон уже в пути. До сих пор известно только, что это молодая женщина. — Женщина? — Вопрос прозвучал быстрее, чем он успел его осознать. Отчетливо заметен шок. А еще Лестрейд, похоже, подозревал, какие мысли только что пронеслись в голове самопровозглашенного детектива-консультанта. — О Боже. Прости! Это тело женщины. Мы узнаем больше на месте. Я не хотел тебя… — Все в порядке. — Как только он снова взял себя в руки, в его голосе снова появилось обычное высокомерие. Только легкая дрожь его рук свидетельствовала о только что пережитом ужасе. Ему нужно было успокоиться. С Джоном все в порядке. Майкрофт с ним, он не позволит, чтобы с ним что-нибудь случилось. Ему пришлось сосредоточиться. Спрятать все ненужные эмоции. В данный момент имеет значение только дело. Если ему удастся раскрыть его, он сумеет таким образом уберечь Джона. Поспешно подозвав такси, Шерлок посмотрел на инспектора. — Тогда чего же мы ждем? — Шерлок! — Голос Лестрейда звучал угрожающе, но он не обратил на это внимания. За что ему все это? Такси остановилось прямо перед ними. Грегори назвал водителю адрес, и они тронулись. Снова поездка прошла молча. Оба погрузились в свои мысли, в дело, в раскрытые до сих пор факты. Шерлок попытался разглядеть новую закономерность. Ему было ясно, что еще одна жертва принесла новые улики, новые доказательства. И, может быть, на этот раз даже что-то полезное. Новая улика, которая привела их к преступнику. Новая жертва, новое сообщение. Шерлок был уверен, что убийца свяжется с ними. Он не мог оставить их без подсказки. Это и была его подсказка, которую они сами, должно быть, давно распознали. Так что же он упустил? Он был твердо уверен в том, что новая жертва — родственница миссис Лири. Больше ни о ком не могло быть и речи. И все же он боролся с желанием схватить свой телефон. Сражение, которое он в конце концов проиграл. Он уже взвесил все «за» и «против», сказал себе, что не стоит выставлять себя дураком. Что вновь его чувства заставили его действовать так иррационально. И ему было все равно. Взглянув на Грегори, он понял, что тот сражается с теми же демонами. Однако он не мог сдаться. Инспектор полагался на свой мобильник, в конце концов, вполне возможно, что его сотрудники свяжутся с ним и сообщат что-то новое. Поэтому Шерлок сделал единственную логичную вещь в тот момент. Отработанными движениями он вытащил из кармана пиджака мобильный телефон, посмотрел на него и протянул своему коллеге. Прекрасно! Грег смог позвонить Майкрофту и убедиться, что с ним и Джоном все в порядке. И никто не догадался о том, что это был его порыв, возможно, все еще считая его сентиментальным. Если бы он сам не знал, что эти чувства были связаны с Джоном, что он был единственной причиной им, Шерлок возненавидел бы их. Но он не мог. Он и так уже слишком во многом себе признался. И его раздражало, что он все еще пытается скрыть это. Джон наверняка будет разочарован. Но полностью снять маску он не мог. Не без Джона рядом, который защитит его от посторонних глаз. — Ты, конечно, хочешь знать, как дела у Майкрофта. — Его голос выражал безразличие, по крайней мере, он уговаривал себя. Но тонкая улыбка на губах Грегори показала, что он разгадал его намерения. — Спасибо, — слегка кивнув, он поднял трубку. Шерлок изо всех сил старался скрыть тот факт, что его заинтересовал телефонный звонок. В конце концов, он должен был быть хотя бы частью своей маски. Даже если это ему все труднее и труднее в присутствии Грега. Как и на Бейкер-стрит, Шерлок слышал встревоженный голос Грега, который интересовался состоянием Майкрофта и вкратце рассказывал ему о случившемся. И только тогда он услышал решающий вопрос. — А Джон? Как он? Тишина. Затем — нежная улыбка. — Да. Спасибо. Я тоже тебя люблю, — закончил он разговор и вернул телефон его владельцу. — Я должен сказать тебе, что этот жест был сделан из лучших побуждений, но, пожалуйста, позвони в следующий раз сам. В конце концов, вы оба достаточно взрослые. Ты в любом случае захочешь узнать это, так вот, Джон в порядке. Самодовольная ухмылка Грегора раздражала его. Но Шерлок чувствовал в тот момент, что просто не в состоянии ничего с этим поделать. Он был слишком рад, что с Джоном все хорошо. Конечно, учитывая обстоятельства. Но хорошо. В конце концов, они должны были добиться прогресса. Этот постоянный страх и напряжение не на шутку напрягали. Социопатам жить гораздо легче. Как всегда, резкое торможение такси вернуло Шерлока к реальности. И не прошло и секунды, как он вышел из машины вслед за Лестрейдом. Он держался поближе к инспектору, все-таки не хотелось упускать даже малейшей информации. Как и сегодня утром, Донован и Андерсон преданно ждали своего начальника. — То же, что и сегодня утром. Абсолютно аналогичное преступление, — коротко буркнул Андерсон. — Очень точно, Андерсон. Моя домработница справилась бы лучше. — Шерлок прикусил губу, не в состоянии удержаться от колкого замечания. — Но у тебя же нет домработницы. — Сыщик растерянно посмотрел на него. — Неужели? Хмм… и о чем же это говорит? — Шерлок нырнул под заградительную ленту, только издали слыша ругательства Андерсона. Но это не беспокоило. Гораздо больше он уделял внимания тому, что открывалось его глазам. Жертвой оказалась молодая женщина, как и самая первая жертва. Вдоль тела опять обнаружились глубокие порезы. Тот же метод расправы, тот же гнев. Ей могло быть всего двадцать, может быть, чуть больше. Весьма привлекательная. Конечно, мужчины на улице сворачивали головы, заглядываясь на нее. На ней не было ни украшений, ни часов, ни цепочки, ничего подобного. На пальцах не было колец. Ее одежда была неприметной. Простые голубые джинсы. Белая футболка, теперь пропитанная ее собственной кровью. Ни рюкзака, ни сумочки поблизости не было. Шерлок почувствовал, что кто-то стоит у него за спиной. Он знал, что это Лестрейд, — узнал его по тяжелым шагам. Тело было принесено сюда. Наверное, несколько дней назад. Она могла быть убита даже раньше Бекета. Но вскрытие даст больше информации. — И что? У тебя уже что-то есть? — Вопрос, который не мог звучать более обнадеживающим. — Возможно. — Что? — Нетерпение пересилило надежду. — Разве это не очевидно? — привычно парировал Лестрейд. — Очевидно, нет. Так что, не был бы ты так любезен… — Это третья жертва того же преступника. — Во время разговора Шерлок натянул перчатки и начал осматривать труп. — Ты ищешь послание? — Да. Оно должно быть где-то здесь. Если только… — Он перевел взгляд на Донован и Андерсона, потом — на Лестрейда. — Нет! Ты не совершишь ту же ошибку во второй раз. — Голос Грегори звучал уверенно. Он снова обратил все свое внимание на тело. Проверил карманы, осмотрел каждый дюйм ткани. Но ничего. Только когда он поднял ее руку и осторожно разжал кулак, Шерлок нашел то, что так настойчиво искал. Миллиметр за миллиметром он вытаскивал аккуратно сложенную бумагу из ее сжатой руки, рассматривая ее со всех сторон. Только через несколько секунд Шерлок развернул ее, и глаза его забегали по тексту. — И? — В голосе Грега слышалось напряжение. — Шерлок! Что там написано? Что? Он сам ничего не понимал! Он не мог точно ответить на этот вопрос. Еще нет. Ожидал ли он ясного сообщения, новой загадки? Или же это было что-то, что они уже знали? Этого он не мог сказать. Но то, что он прочел сейчас, явно смутило его. — Читай сам. — Не тратя больше времени на жертву и Лестрейда, Шерлок поднялся. — И что это значит? — озадаченно бросился за ним Грег.

Действия — это первая трагедия в жизни, слова — вторая. Слова, пожалуй, худшие. Слова беспощадны. Res Noyva kefz aawj gawj, Gdsnzkqg! Sn kefz aawj gawj!

Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.