ID работы: 10734331

Я представляю, как боги скажут: мы отплатим за всё сполна

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
374
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
55 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
374 Нравится 32 Отзывы 133 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
Весь остаток дня они провели за тем, что Артур мог бы назвать уроком истории, только вместо политики и войн — «для этого есть мои записи, Артур» — в программу входили моторы, электричество и телефон. Мерлин показывал ему схемы в толстых старых книгах, а иногда исчезал в подвале и появлялся с очередным чудом техники — обычно оно было покрыто пылью и сломано, но иногда эти устройства даже работали. Когда к вечеру они проголодались, Мерлин показал Артуру, как пользоваться кухонной техникой. Артур прежде никогда в жизни не готовил, разве что в походе на костре, но внимательно следил за тем, как Мерлин тушил мясо. На десерт Мерлин открыл верхнюю часть холодного шкафа — «это холодильник, Артур» — и подал Артуру нечто под названием «мороженое». Мерлин наблюдал за тем, как Артур поедал его, улыбаясь всю дорогу так, как будто это было самое чудесное, что он мог предложить Артуру, — и, наверное, так оно и было. Мороженое было холодное, но волшебно вкусное, и Артур ел медленно лишь потому, что Мерлин уверенно заявил, что Артур пожалеет, если будет есть слишком быстро. К тому времени, как Артур отправился спать, — Мерлин всё это время суетился вокруг него, пока он умывался и чистил зубы (мерзкой пастой, которую Мерлин всучил ему), — у Артура уже голова шла кругом. Хотя Мерлин и выключил весь свет, когда он лёг в кровать, Артур обнаружил, что завороженно щёлкает туда-сюда выключателем ночника, как только Мерлин вышел. Артур знал, что завтра Мерлин собирается показать ему компьютеры, телевизор и машины. Он бросил взгляд на книгу в кожаном переплёте, всё ещё лежавшую на столе, и подумал, что надо бы её дочитать, но у него уже не осталось сил, так что он выключил лампу и лёг. Кровать оказалась удобнее всех, на которых он когда-либо спал, постельное бельё было мягче, одеяла теплее… и всё же Артур не мог уснуть. Рядом с ним была пустота, которую он внезапно ощутил столь остро, что дыхание сделалось прерывистым. Гвиневра больше никогда не будет спать рядом с ним. Гвиневра мертва. Это было не просто очередное приключение, куда они отправились с Мерлином, не поездка, из которой они в конце концов вернутся домой. Артур больше никогда не въедет во двор своего замка. Он никогда не увидит Гвен, ждущую на верху лестницы, смотрящую на него с облегчением и радостью. Она никогда не бросится в его объятия. Он никогда не подхватит её и не услышит её смеха… Вчера, умирая, — ему казалось, что это было только вчера, — Артур знал, что больше никогда не увидит Камелота, и всё же та боль оказалась намного легче теперешней. Было легче умереть самому и знать, что Гвиневра, Мерлин и Камелот будут жить без него. Умереть оказалось гораздо легче, чем жить. Но теперь случилось и то, и другое: Гвиневра жила без Артура, а Артур теперь жил без Гвиневры, без Камелота, в мире, которого он не знал и частью которого не был. Он повернулся к пустой стороне кровати и прижал к себе одеяло, зарываясь в него лицом, чтобы заглушить всхлипы. * — Проснитесь и пойте, сир! — голос Мерлина разбудил его, как обычно, а вслед за этим комнату залил солнечный свет, когда Мерлин отдёрнул шторы. — Нас ждут великие дела! — Мерлин? — Артур застонал, когда реальность вломилась в сознание. Наверное, рыдая, он так и заснул, как ребёнок, но чувствовал себя так, как будто не спал вовсе. — Я принёс вам завтрак, — объявил Мерлин. Артур взглянул на стол и увидел заставленный едой поднос, серебряный, прямо как в Камелоте. А вдруг это был только сон, вдруг его слуга не колдун, вдруг Артура не убили, вдруг… — Давайте, оденьтесь сначала. Артур споткнулся, вылезая из кровати, когда Мерлин протянул ему брюки. Артур рассеянно натянул их. Разумеется, это не Камелот, брюки совсем не такие, и Гвен здесь нет… Гвен больше никогда не будет. Артур был один. Совершенно один в незнакомом мире… — Теперь рубашка, — жёсткий голос Мерлина вытащил Артура из его мыслей. Он посмотрел Мерлину в лицо и увидел тени под глазами и красноту по краям. Мерлин выглядел так же, как Артур себя чувствовал, а потом Артур заметил, как дрожат руки Мерлина, пока тот воюет с пуговицами на рубашке Артура. — Мерлин? — позвал Артур. — Сегодня холодно, — Мерлин выдавил из себя улыбку, а потом отвернулся к шкафу и вытащил мягкий голубой пуловер. — Руки вперёд, — скомандовал он. — Мерлин. — Руки вперёд, — потребовал Мерлин, как будто, если Артур не послушается, Мерлин тут же рассыпется на тысячу кусочков. Артур вытянул руки, и Мерлин натянул ему через голову пуловер и разгладил мягкую ткань у Артура на груди дрожащими руками. Артур увидел, как у Мерлина скатилась по щеке слеза. — Ну вот, вы и одеты на сегодня, милорд, — мягко произнёс Мерлин, всё ещё касаясь рукой груди Артура в том месте, где сердце. — Мерлин, — произнёс Артур, протягивая руку к лицу Мерлина и аккуратно вытирая слезу. — Всё хорошо. Всё хорошо теперь. Мерлин содрогнулся, и всё, что Артур мог сделать, — это крепко его обнять. Артур ошибался — он не был совершенно один. Это Мерлин был совершенно один все эти годы. Артур не был один, потому что у него был Мерлин. А у Мерлина отныне был он, и, даже если больше благодарить судьбу ему не за что, он будет благодарен хотя бы за это. — Прости меня, — прошептал Мерлин в ухо Артуру. Артур хотел успокоить его, но Мерлин отстранился и отошёл на пару шагов. — Я хотел… я хотел, чтобы всё было по-прежнему, точно так же, как… раньше, но я… — не договорив, Мерлин шмыгнул носом и отвернулся, пряча лицо и утирая глаза. Артур знал, что пытался сказать ему Мерлин. Раньше он хотел того же самого. В первые часы того первого дня, когда Мерлин рассказал ему о своей магии, Артуру ничего не хотелось так сильно, как вернуться к тому, что у них было, потому что он знал, что их отношения никогда не будут прежними, и эта мысль страшила его. Он желал всем своим сердцем забыть, как звучали эти слова, забыть дракончика, созданного из искр костра. Он хотел проснуться утром, увидеть улыбку Мерлина и знать о нём лишь то, что это простой деревенский парень, который стал лучшим другом короля. Но, пока они ехали вдвоём, пока Артур заново узнавал Мерлина, его желания изменились. Да, всё было по-другому, но это не значит, что стало хуже, потому что Артур сознавал, что теперь он наконец узнал Мерлина полностью. Последний кусочек головоломки нашёлся, а это значит, что Артур наконец-то знал своего друга так же хорошо, как и друг знал его. Первый раз за девять лет их дружбы Артур чувствовал, что его дружба и доверие полностью взаимны. Он удивился тому, что даже не осознавал ранее, как ему этого не хватало, — но это было так. И большей трагедией была даже не ложь Мерлина, а скорее то, что Артур узнал настоящего Мерлина только перед смертью. В Мерлине всегда было что-то неуловимо загадочное для Артура, что-то, что он скрывал, а теперь, когда Мерлин раскрыл эту дверь, Артур ни за что не хотел её обратно захлопывать. — Так, как было раньше, никогда уже не будет, Мерлин, — мягко сказал Артур, и Мерлин повернул к нему обречённый взгляд. — Мы теперь другие. Мир теперь другой. Гвиневры больше нет. У меня нет королевства… — Это всё равно твоё королевство, — поспешно перебил Мерлин. — Камелот… неважно, как он теперь называется, он всегда будет твоим королевством. — У меня нет королевства, которым я должен управлять, — договорил Артур. — Независимо от того, кому это королевство принадлежит, я полагаю, оно в надёжных руках потомков Гвиневры. — И народа, — вставил Мерлин. Артур улыбнулся при мысли о том, что правление Гвен позволяло народу принимать участие в делах государства. Хорошая идея. — Ты даже больше не слуга короля, Мерлин, — добавил Артур. — Я всегда буду твоим слугой, Артур, — возразил Мерлин, подходя к нему ближе. — Нет, Мерлин, — сказал Артур самым властным тоном, каким мог, и покачал головой. Мерлин посмотрел так, как будто Артур мог уволить его, и абсурдность этой идеи заставила Артура улыбнуться. — Ты всегда будешь моим другом. Мерлин одарил его тёплой улыбкой, и его плечи наконец-то расслабились. — Другом, который приносит мне завтрак, стирает и убирает в моих покоях, — добавил Артур, широко улыбаясь. Мерлин закатил глаза и изобразил недовольное лицо, но Артур успел увидеть, как скользнул вверх уголок его губ. — И буду ли я в рамках этой дружбы по-прежнему называть тебя «сир» и «милорд»? — поинтересовался Мерлин. — Разумеется, — ответил Артур, — но только когда мы одни. Мы же не хотим смущать людей. Мерлин рассмеялся. — Ну, а теперь, если ты больше не собираешься вести себя, как девчонка, — сказал Артур, усаживаясь за стол, — я бы хотел наконец съесть завтрак, пока он не остыл окончательно, а потом узнать об этих повозках с моторами. — Как пожелаете, милорд, — фыркнул Мерлин за его спиной без малейшего почтения. В конце концов, может, и не так уж сильно всё изменилось. * Но до машин с моторами они добрались только ближе к вечеру. Утро было посвящено изучению телевидения, а дальнейшее время — его просмотру. Единственная причина, по которой Артур прекратил смотреть телевизор, состояла в том, что Мерлин его выключил и напомнил Артуру про его желание узнать о машинах. Мерлин принёс старые книги с иллюстрациями и провёл небольшую лекцию об автомобилях, которые были относительно недавним изобретением, но быстро усовершенствовались со временем. Он также затронул вкратце такие виды транспорта, как корабли и самолёты. Наконец Мерлин впервые за всё время вывел Артура из дома, чтобы показать ему свою машину. Она называлась «мини», как объяснил Мерлин, и действительно казалась маленькой по сравнению с некоторыми из картинок, которые Мерлин ему показывал. — Хочешь прокатиться? — спросил Мерлин, закрывая крышку над мотором — капот, как он её называл. — Я бы показал тебе деревню. Артур взглянул на дорогу для повозок… то есть для машин, которая выходила на гладкую каменную дорогу. Солнце уже было низко, но до заката оставалась пара часов. Небо было затянуто облаками, но погода была приятной — как раз в такой день хорошо прокатиться. — Да, с удовольствием, — ответил Артур, повернувшись с улыбкой к Мерлину, который улыбнулся в ответ и открыл дверь машины, жестом приглашая Артура сесть. Артур так и сделал, с несколько неловким чувством скрючиваясь и соображая, как получше устроиться на сиденье. Когда он наконец забрался вовнутрь, Мерлин захлопнул дверцу, обошёл машину и сел за руль. — Ты должен пристегнуть ремень, — отдал указание Мерлин и показал на себе, как это сделать. Артур повторил его действия. — По-моему, это лишнее, — заметил Артур. — Двери закрыты, а дорога вроде гладкая. Мерлин только улыбнулся, вставляя ключ в скважину возле руля и поворачивая его. Машина отозвалась рычанием и слегка задёргалась. — Готов? — спросил Мерлин. Артур кивнул, внезапно чувствуя лёгкую неуверенность. Машина тронулась и поехала со скоростью лёгкого галопа. Артуру было непривычно, что он не имеет возможности управлять сам. Мерлин что-то делал ногами внизу под рулём и то и дело двигал рукоятку, которая находилась между ними. Что ж, не так уж и плохо. Они подъехали к дороге, и Мерлин на секунду остановился, перед тем как повернуть направо, а затем сместился к левому краю дороги и как понёсся галопом — нет, это был даже не галоп, они неслись быстрее любой лошади. Но езда при этом была мягкой, и если Артур закрывал глаза, то не мог определить скорости, а ощущал лишь вибрирование мотора, если только дорога не делала поворот, и тогда Артур чувствовал, как его прижимает в одну сторону. А когда он открывал глаза, то видел деревья, мелькающие с ужасающей скоростью. — Быстро, да? — спросил Мерлин сквозь шум мотора. — Теперь понял? Жутко удобная штука, раньше я целый час добирался до города пешком, а сейчас за пять минут доезжаю вдоль озера. — Хм, — только и смог выдавить из себя Артур, у которого сердце выпрыгивало из груди. — Слишком быстро? — заволновался Мерлин, и Артур, повернувшись к нему, увидел, что Мерлин обеспокоенно смотрит на него. — Смотри на дорогу! — крикнул Артур. — Ты угробишь нас обоих на второй же день, ты, идиот! Мерлин рассмеялся в ответ — подумать только, рассмеялся, — но всё же отвернулся от Артура, чтобы смотреть на дорогу, и Артур заметил, что они чуть-чуть, но замедлились. — Тебе придётся к этому привыкнуть, — сказал Мерлин. Да ему ко всему миру придётся привыкнуть. Мерлин сбавил скорость ещё больше, когда показались первые каменные здания. Они добрались до деревни. На самом деле она была не намного меньше, чем нижний город Камелота. На улице были несколько человек, некоторые с собаками на поводках. Пара человек помахали им, когда они проезжали мимо, и Мерлин помахал им улыбаясь. Артур ощущал на себе их внимательные взгляды — конечно, Артуру было к этому не привыкать, но всё же он самую малость почувствовал себя нежеланным. Мерлин показывал Артуру здания и рассказывал, что это: магазин, почта, ратуша, таверна. — Хочешь, поужинаем в таверне? — спросил Мерлин, останавливая машину возле здания. Артур заулыбался, вспоминая все те разы, когда он затаскивал Мерлина в таверну во время их путешествий — в основном против воли последнего. — Не знаю, Мерлин, — вздохнул Артур, — я не хотел бы способствовать твоим дурным привычкам. — Я думаю, мы оба знаем, что я никогда не ходил в таверну, Артур, — засмеялся Мерлин. — Пошли тогда. — Мерлин открыл свою дверь и вылез из машины. Артур остался сидеть, несколько обескураженный по двум причинам, которые не имели ничего общего друг с другом. Во-первых, нет, он понятия не имел о том, что Мерлин никогда не был в таверне. Боль от предательства, которую он ощущал в последние дни, мгновенно нахлынула с новой силой. Вторая же причина состояла в том, что он не имел ни малейшего представления, как открыть дверь. Но Мерлин, похоже, догадался об этом, потому что в следующую секунду уже открыл дверь Артуру. — Извини, я забыл — вот эта ручка, — показал Мерлин. Артур молча кивнул в ответ и выбрался из машины. Он сделал глубокий вдох и постарался затолкнуть свои мысли на задворки сознания. Потом ещё будет время разобраться со всем враньём Мерлина, когда они будут одни. Прежде чем они вошли в таверну, Мерлин заставил Артура остановиться возле двери. — Я, наверное, уже говорил об этом, — произнёс Мерлин. — Но если ты будешь с кем-то разговаривать, если тебя спросят… ты не должен называть никаких имён. Гвейн, Персиваль, Ланселот, Гвиневра — все эти имена слишком известны, это легендарные имена, и они больше не используются. Иначе возникнет много вопросов. — А наши имена? — спросил Артур. — Артур — достаточно распространённое имя, — улыбнулся Мерлин, — а в моём случае, к счастью, легендой стало имя «Эмрис». Очень мало кто знает имя «Мерлин», а половина из них до сих пор думают, что это был всего лишь слуга. С этими словами Мерлин толкнул дверь. Внутри таверны было чисто и аккуратно. Всё было сделано из дерева, такого тёмного, что оно почти казалось чёрным. В углу стоял телевизор. Вдоль стен и окон стояли низкие столики, а в центре возвышалась барная стойка, за которой стоял дружелюбный на вид бармен. У края стойки, ближе к телевизору, сидели ещё двое мужчин. Мерлин с улыбкой подошёл к бармену. — Рис? — позвал он. — Привет, меня зовут Мерлин. Мой дядя сказал мне, чтобы я зашёл к вам, когда буду в городе. — Приятно познакомиться, — улыбнулся Рис в ответ. Это была улыбка, которой приветствуют незнакомых людей, и Артура поразила мысль о том, как странно это должно было быть для Мерлина, ведь Мерлин уже знал Риса. Он дружил с Рисом — он дружил с прадедом Риса. — Это мой друг, Артур, — представил его Мерлин. — Рад с вами познакомиться, — сказал Артур, подходя поближе, чтобы подать руку Рису. Рис пожал ему руку через стойку бара. — Как вы устроились, ребята? — спросил Рис. — Я в той стороне давно не бывал. Дом, надеюсь, в порядке? — Да, — ответил Мерлин. — Мы хорошо устроились. — Рад слышать, — ответил Рис. — Мы тут катались по городу, ну просто чтоб осмотреться, и решили заскочить и перекусить, — продолжал Мерлин. — Дядя говорил, что у вас замечательный пастуший пирог. — Это да! — усмехнулся Рис. — Надеюсь, он тоже хорошо устроился в городе. Я скучаю по старичку. Я был малость в шоке, когда он вчера пришёл и сказал, что уезжает, вот так ни с того ни с сего. — Да, — согласился Мерлин. — Для нас тоже всё было… несколько неожиданно. Рис повернулся к Артуру с доброй улыбкой. Артур перемялся с ноги на ногу, не зная, как реагировать на выказанную ему симпатию. — Садитесь тогда за столик. Я передам ваш заказ Розе на кухню. Что будете пить? — Я только воду, спасибо, — ответил Мерлин. — Мне ещё везти нас домой, а с моей комплекцией, по правде говоря, лучше не пить. А вот Артуру — вашего лучшего пива. — Смотри-ка, а яблоко от яблони недалеко упало! — расхохотался Рис. — Вот прямо вижу, как вы похожи: глаза такие же, и подбородок тоже. — Мне это часто говорят, — улыбнулся Мерлин. Они расположились неподалёку от людей, сидевших за стойкой, которые весьма неприкрыто слушали весь их диалог с барменом. — Привет, — поздоровался с ними Мерлин так, как будто он их не знал, но Артур был уверен, что Мерлин знает их, потому что он знал Мерлина. Мерлин никогда не заговаривал с незнакомцами в тавернах, он вбил себе в голову, что одно неверное движение, и начнётся драка, — хотя, сказать по чести, так оно частенько и бывало. — Привет, — отозвался один из мужчин. — Прошу извинить моё любопытство. Рис рассказал мне, почему вы сюда переехали. Надеюсь, вы простите нам наши деревенские сплетни — тут мало что интересного происходит. Меня зовут Джон — доктор Джон Дэвидсон. Я здешний врач. — Приятно познакомиться, — ответил Мерлин, пожимая врачу руку. — Дядя меня предупреждал, что в маленьком городке новости расходятся быстро, но я подумал, что так, наверное, и к лучшему. Ну, по крайней мере, нам не придётся каждый раз пересказывать всё заново. Джон кивнул с сочувственным выражением лица, от которого Артуру снова сделалось не по себе. Однако, прежде чем Джон успел снова заговорить, в разговор вступил второй человек, назвавшийся Саймоном, он раньше был профессором в университете, а лет пять назад вышел на пенсию и поселился тут в тихом месте. Артур не знал, что такое профессор и университет, но помалкивал и просто кивал и улыбался вместе с Мерлином. Рис принёс Артуру пиво и пожурил пожилых посетителей за то, что те досаждают Мерлину с Артуром, но, когда Мерлин улыбнулся и сказал, что всё в порядке, подтянул к себе барную табуретку и сам уселся с ними поболтать. — Собираешься перенять дядину лавку? — поинтересовался Рис. — Лавку? — неожиданно для себя самого переспросил Артур. — Дяде принадлежит антикварная лавка в городе, — объяснил Мерлин. — Ну, это где продают старую мебель и всё такое. — Он повернулся обратно к мужчинам, отвечая уже на их вопрос: — Да, наверное. Сначала маленько обживусь. Может, ещё неделю или две будет закрыто, а потом открою. — Ты управляешь лавкой? — спросил Артур, у которого всё это никак не укладывалось в голове. — Ну да, буду, — ответил ему Мерлин. — Но ты же учился на лекаря. Почему ты управляешь лавкой? — не отставал Артур. И ведь Мерлин не просто был учеником лекаря, он был учеником лучшего лекаря королевства. Артур, конечно, смеялся над ним, но это же не означало, что он не понимает, что Мерлин когда-нибудь сменит Гайюса на посту и станет придворным лекарем Артура так же, как Гайюс был придворным лекарем Утера. — Это правда? — обрадовался Джон. — Он учился у при… — Артур хотел было сказать «у придворного лекаря», но вовремя заметил, что Мерлин смотрит на него огромными глазами и качает головой. Точно, Артуру же полагалось врать. Он быстро оборвал речь на полуслове и попытался переделать уже начатое слово, так что получилось: — Приятеля. Моего приятеля. — Мерлин нахмурился. — Твоего приятеля? — попытался Артур исправить ситуацию. Артур, как выяснилось, плохо умел врать. Он подавил в себе желание провалиться сквозь пол и вместо этого попытался без слов дать понять Мерлину, в каком он отчаянии. — Я не закончил учёбу, Артур, — мягко произнёс Мерлин и добавил: — Всё хорошо. Ты просто забыл немножко. — Потому что Артур действительно забыл — совершенно забыл, что этот Мерлин был не тот Мерлин, которого он знал, что он ошибся во времени и что в теперешнем времени Мерлин, по всей очевидности, продавал старинные вещи и вовсе не был учеником лекаря. — Я изучал медицину, — продолжил Мерлин объяснять остальным, — но потом отец Артура нанял меня в качестве его личного ассистента, и, в общем, мне это понравилось гораздо больше, чем медицина, когда я распробовал как следует. Так что я не закончил учёбу. — Ну, всё равно это полезное образование, учитывая… — сказал Саймон, глядя на Артура, и опять сочувственно. Мерлин заявлял, что на сей раз не будет ничего похожего на ту историю с «простачком», но Артуру всё больше и больше казалось, что это была ложь. — Учитывая, какой я неуклюжий, это точно, — улыбнулся Мерлин, и Артур почувствовал, как Мерлин под столом наступил ему на ногу. — Артур вам нарасскажет историй, я не сомневаюсь. — Мерлин спотыкается даже об воздух, — категорично заявил Артур. — Это ужасно нелепо, и мне стыдно появляться с ним в общественных местах. Джон и Саймон уставились на них в шоке, а улыбка Мерлина растянулась так широко, что угрожала разломать лицо пополам. Артур сам не заметил, как всё его дурное настроение улетучилось, а уголки губ поползли вверх. А потом двое других мужчин расхохотались вместе с Мерлином, и Артур наступил Мерлину на ногу в ответ в знак благодарности, в которой он, однако, не собирался себе признаваться. Рис в это время ускользнул на кухню и вернулся с заказанной едой. Джон и Саймон вернулись к своему разговору, а Мерлин и Артур принялись есть. Еда была очень вкусная, и пиво тоже хорошее. Внимание Риса переключилось на парочку, которая вошла в бар и заняла столик в другом конце зала, оба помахали всей компании, перед тем как сесть. Потом один за другим заходили ещё люди — в основном мужчины. Лишь некоторые из них представились Артуру с Мерлином, остальные же приветливо кивнули. Солнце уже было совсем низко, и в баре сделалось темновато. Артур взглянул на незажжённую свечу на их столе, и в то же мгновение Мерлин провёл над ней рукой — и фитиль вспыхнул, зажжённый одной силой мысли. Артур мгновенно поднял глаза на Мерлина, но не увидел золотого блеска в его глазах. Мерлин вообще не смотрел на него. Его взгляд переместился на Саймона, который встал, чтобы включить телевизор. Одно дело было — знать, что магия разрешена, и совсем другое — видеть, как Мерлин использует её так открыто. Это всё ещё заставляло сердце Артура стучать сильнее. Мерлин уже объяснил ему, что маги составляли малую часть населения и никто из них не обладал такой силой, как Мерлин или Моргана, и вряд ли кто-то когда-то будет. — Есть сегодня какой-нибудь матч? — поинтересовался Мерлин у Саймона, совершенно не замечая, как у Артура забилось сердце. Это ещё более явно показало Артуру, что если в Камелоте зажечь свечу силой мысли означало бы смертный приговор, то здесь это было безобидным действием. — Всего лишь финал, — язвительно отозвался Саймон, и люди за соседними столиками усмехнулись. — О господи, я совсем потерял нить! — воскликнул Мерлин, поворачиваясь вместе со стулом, чтобы лучше видеть телевизор. Мерлин и остальные мужчины завели разговор, в котором Артур уже ничего не понимал, телевизор же начал показывать зелёное поле, по которому разные мужчины пинали мяч туда-сюда, в то время как невидимые люди комментировали события. Артур понадеялся, что комментарий хоть что-то прояснит, но тщетно. Вместо этого Артур стал наблюдать за Мерлином. Мерлин разговаривал с людьми так легко, споря с дружеской фамильярностью, которой они явно не замечали, разве что иногда посмеивались и говорили себе под нос «ну совсем как твой дядя». Артур понял, что эти люди тоже были раньше друзьями Мерлина. Он глянул в сторону Риса, который стоял за барной стойкой, и неожиданно встретился с ним взглядом. Рис кивнул ему и жестом пригласил подойти. Артур не мог понять, как он относится к тому, что Мерлин, увлечённо вопящий по поводу происходящего на экране, даже не заметил, как он встал. Артур сел у барной стойки подальше от телевизора, чтобы лучше слышать, что Рис говорит ему. — Ты выглядишь несколько ошарашенным, — улыбнулся Рис. — Я так понимаю, ты не помнишь, что такое футбол? Артур покачал головой: — Не очень. Рис лишь кивнул. — Я не дурачок, — вдруг заявил Артур. — Что ты, я же такого не говорил, даже мысли такой не было, — спокойно ответил Рис. Артуру тут же стало стыдно за свои слова. — Ещё пинту? — предложил Рис, уже протягивая руку к пустому стакану. Артур взглянул на Мерлина, который всё ещё был поглощён футболом и друзьями. — У меня нет… — За мой счёт, — сказал Рис, наливая пиво. — Считай, что это благодарность за твою службу стране. Артур не знал, что и сказать. Это был его долг как короля, но не мог же он сказать этого Рису. — Я, — начал он, но потом решил сказать просто: — Спасибо. — Ты многим пожертвовал ради королевы и страны, — продолжал Рис. — Пинта пива — это самая малость, которой я могу отплатить тебе. Артур только улыбнулся. «Королева», сказал Рис. Надо будет дочитать наконец записи Мерлина. Пока что он представлял себе Гвен на троне и думал — да, даже если бы он не был королём, даже если бы он не был её мужем, он бы пошёл на смерть под знаменем Гвен. — Можно я спрошу у тебя, а что ты помнишь? — спросил Рис, и Артур автоматически посмотрел на Мерлина. Они не договаривались об этом — что Артур должен рассказывать людям. Он вспомнил, как Мерлин объяснял, что проще всего врать, когда врёшь как можно ближе к правде. — Я помню Мерлина, — сказал Артур, бросая короткий взгляд на Риса, а потом обратно на Мерлина. Как будто откликнувшись на своё имя, Мерлин наконец заметил, что Артура больше не было за столом, и весёлое выражение на его лице вмиг сменилось паникой, пока он не увидал Артура возле барной стойки. Артур улыбнулся ему и увидел, что Мерлин снова расслабился. Артур жестом велел ему оставаться с друзьями, потому что был уверен, что иначе Мерлин подойдёт к нему. Мерлин кивнул и повернулся обратно к Саймону и Джону, которые обсуждали какую-то очередную интересную тему. — Я помню людей, — продолжил Артур, повернувшись обратно к Рису. — Я просто не помню… — Артур сделал неопределённый жест рукой, чтобы не показывать, что на самом-то деле он не знает об этом мире вообще ничего. — Подробностей? — подсказал Рис. — Да, можно и так сказать, — согласился Артур. — Что ж, если тебе что-нибудь понадобится, просто скажи мне, — ответил на это Рис. — Наверняка тебе сейчас нелегко, но ты жив, и это самое главное. — Наверное, ты прав, — сказал Артур. — Я могу объяснить тебе футбол, если хочешь, — предложил Рис. Артур посмотрел на телевизор, а затем на Мерлина, смотрящего телевизор. — Если это не очень затруднит… * — Извини, пожалуйста, — сказал Мерлин, когда они в тишине ехали домой. Артур отвлёкся от завораживающего зрелища освещённой дороги и повернулся к Мерлину. — Я немного увлёкся. Я не хотел… в общем, я надеюсь, что ты не очень скучал. — Давно ты с ними знаком? — спросил Артур. — Догадался, что я с ними знаком, да? — улыбнулся Мерлин. — Джона я знаю двадцать лет, Саймона — пять. Риса — с тех пор, как он ещё был внутри у матери… а всех остальных — ну, тоже где-то так. Я часто закрывал лавку и ехал в таверну, знаешь… посмотреть матч, самому не готовить. Артур хмыкнул. — Я надеюсь, тебя это не слишком утомило, — сказал Мерлин. — Ничуть, — ответил Артур, хотя это было не совсем так. Артур очень устал, и у него гудела голова от шума телевизора и разговоров в таверне. Когда они вернулись в дом Мерлина, Артур отправился к себе в комнату и стал переодеваться ко сну, Мерлин отправился вслед за ним и стал помогать, как обычно. Оставшись один, Артур взял тяжёлую книгу в кожаном переплёте к себе в постель и раскрыл на том месте, где прервался в прошлый раз. Он обнаружил, что просто смотрит сквозь страницу, вместо того чтобы читать, а в его мозгу вихрем проносятся мысли о телевидении, футболе, Мерлине, смеющемся вместе со своими друзьями, машинах и о том, что другие обращаются с ним, как с дурачком, — нет, не так, скорее он действительно ощущал себя дурачком. Мир изменился так сильно, а Артур — нет. Он вспомнил, как Мерлин зажёг свечу на столе. Он вспомнил о драконе из искр костра и о глубоко засевшей горечи предательства. Он вздохнул и отложил записи на тумбочку. Если уж он всё равно в состоянии только думать, то это вполне можно делать и в темноте. Он выключил лампу и завернулся в одеяло. В коридоре послышался скрип пола — это прошёл Мерлин. Артур прислушался и обнаружил, что слышит, как Мерлин ложится в кровать. Значит, Мерлин оставил свою дверь открытой. Спустя несколько минут Артура оторвал от его мыслей — или даже, пожалуй, пробудил от уже наступающего сна — звук шагов Мерлина, который опять прошёл по коридору. Куда это он отправился? Однако шаги затихли, а затем послышался звук удаляющихся шагов, и Артур снова расслышал, как Мерлин забирается в постель. Артур вернулся к своим мыслям, на сей раз вспоминая, как Мерлин разгромил посланных Морганой наёмников, когда они шли к Авалону… Артур вновь услыхал скрип пола, когда Мерлин снова вышел в коридор, снова остановился возле двери Артура, снова ушёл к себе, и опять вернулся, и опять ушёл, и опять вернулся… — Мерлин! — позвал Артур. Мерлин немедленно вошёл, но остался стоять у двери. Артур мог разобрать лишь смутный силуэт, освещаемый тусклым светом из коридора. — Мерлин, что ты делаешь? — спросил Артур. — Я… вам что-то нужно, сир? — спросил Мерлин. — Мне нужно, чтобы ты прекратил топать по коридору, как сумасшедший, — проворчал Артур. — Что ты там вообще делаешь? — Ничего, — сказал Мерлин. — Извините. Я больше не буду. Извините. — Мерлин, — вздохнул Артур, — хватит мне врать. Мерлин замер возле двери, и повисла тишина, которую Мерлин нескоро нарушил: — Это всё глупости. — Не сомневаюсь, — ответствовал Артур, это же ты, в конце концов. Мерлин тяжело вздохнул. — Просто, — начал он, — я лежу в кровати и начинаю думать: а вдруг его на самом деле здесь нет? Что, если ты окончательно проиграл, Мерлин, и просто воображаешь несуществующее? — Мерлин… — Поэтому я и повёл тебя сегодня в бар, я… я хотел убедиться, что… — Ты хотел убедиться, что другие люди тоже меня видят, — понял Артур. Он вспомнил, как в первый день пошутил насчёт того, что Мерлин с годами впал в маразм, и у него внутри всё сжалось. — А у тебя… такое… уже было? — Нет, — сказал Мерлин. Артур кивнул, хотя и не был уверен, что Мерлин увидит это в темноте. — Значит, ты не сумасшедший, — заключил Артур. — Почему тогда ты беспокоишься, что меня здесь нет? — Не знаю, — произнёс Мерлин, помолчав. — Я же сказал — это всё глупости. Артур глубоко вдохнул и медленно выдохнул, раздумывая. — У тебя есть матрас? — спросил он. — Да, а что? — Если… тебе так будет проще, — ответил Артур, — то ты можешь… спать здесь на полу… возле камина. — Правда? — переспросил Мерлин таким тоном, как будто Артур только что предложил ему ключи от сокровищниц Камелота. — Пока я не передумал, Мерлин, — проворчал Артур. — Я хочу сегодня наконец поспать. Мерлин вылетел из комнаты, и до Артура донёсся шум из комнаты напротив — он одновременно и улыбнулся, и скривился, представляя себе тот бардак, в который Мерлин сейчас превращает свою комнату. Потом послышался торжествующий вопль, и мгновение спустя появился Мерлин, весь взъерошенный и с охапкой одеял. Одно слово Мерлина — и в пустом камине разгорелся огонь. Артур смотрел, как Мерлин распихал стулья в сторону одной золотой вспышкой глаз и расстелил свой матрас и одеяло. У Артура снова забилось сердце. — Спокойной ночи, милорд, — промолвил Мерлин с улыбкой. — Спокойной ночи, Мерлин, — ответил Артур, стараясь дышать глубже и помнить, что у Мерлина всегда была магия. Всегда. У него была магия, когда Артур сбивал его с ног ударами на тренировках. У него была магия, когда он прятался за щитом, по которому Артур наносил удары. У него была магия, когда он нервничая надевал кольчугу, готовый защищать свою деревню… и до Артура вдруг дошло, что, наверное, колдовство в тот день совершил вовсе не друг Мерлина Уилл… Мерлин на другом конце комнаты странно заёрзал. Артур приоткрыл один глаз и увидел, что Мерлин сидит и смотрит на него. Прежде чем Артур успел что-либо сказать, Мерлин лёг обратно. Артур закрыл глаза и снова стал вспоминать все те случаи, когда Мерлин ему врал… но тут память его унеслась в тот день, когда Мерлин явился к Утеру и объявил, что это он колдун, а не Гвен. Артур почувствовал прилив нежности от осознания того, что Мерлин тогда действительно говорил правду, а вот Артур… Мерлин на другом конце комнаты опять странно заёрзал. Артур снова приоткрыл глаз и опять увидел Мерлина, сидящего и смотрящего на него. Мерлин лёг обратно. Артур подумал, что, быть может, издал какой-то звук, но вроде как он лежал абсолютно неподвижно и дышал тоже тихо. Артур стал вспоминать все те случаи, когда Мерлин исчезал. Он вспоминал, как Гайюс рассказывал ему, что Мерлин в таверне. Он вспомнил, как однажды наказал Мерлина, заставив его учиться у Джорджа делать работу, которую Мерлин выполнял к тому времени уже лет шесть. Он вспомнил слова Мерлина, сказанные в этот вечер: «Я думаю, мы оба знаем, что я никогда не ходил в таверну». Где же он тогда пропадал, если… Мерлин на другом конце комнаты снова сел. — Мерлин, что ты делаешь? — спросил Артур. — Сплю! — заявил Мерлин. — Нет, не спишь, ты… скачешь, как белка! — Что?! — Почему ты всё время встаёшь? — Я просто... ты… очень тихо спишь, — пробормотал Мерлин. Артур потёр рукой лоб и выдохнул, пытаясь собрать всё своё терпение и понимание. Он подумал о том Мерлине, которого теперь знал, вспомнил Мерлина, которого он знал в Камелоте, Мерлина, которого заново узнавал, медленно умирая, когда уже слишком поздно было поменять законы, слишком поздно попросить Гвен позаботиться о Мерлине, не позволить Камелоту сжечь его на площади… и голос Мерлина, умоляющий Артура не оставлять его и звучащий откуда-то издалека. Мерлин на другом конце комнаты сел. — Ложись в кровать, Мерлин, — приказал Артур. — Или же я прибью тебя первым предметом, который попадётся мне под руку. — Что?! — взвизгнул Мерлин. — Мерлин, в кровать, быстро, — и в качестве заключительной точки в этом предложении Артур откинул одеяло. — Да, сир, — сказал Мерлин, пробрался через комнату и нырнул под одеяло. Артур практически слышал, как у Мерлина барабанило сердце, пока он неловко укладывался рядом. Артур протянул руку к Мерлину, ухватил его за запястье той руки, которая была дальше от него, и потянул на себя, так что Мерлин перекатился на бок, широко открыв глаза. Артур лёг на спину и положил руку Мерлина себе на грудь. Он глубоко вдохнул, а потом так же выдохнул, так что рука Мерлина поднялась и опустилась вместе с грудной клеткой Артура. — Видишь. Живой, — сказал Артур. — А теперь спать. Мерлин начал было убирать руку, но Артур поймал его запястье и положил его руку обратно на свою грудь. Артур чувствовал, как бился пульс Мерлина. Если он хочет сегодня хоть немного поспать, надо как-то успокоить Мерлина. — Расскажи мне про Камелот, Мерлин, — мягко попросил Артур. — Я… в записях… вы же читали, — заикаясь, выдавил Мерлин. — Нет, — сказал Артур. — Расскажи мне про свой Камелот. Расскажи мне… расскажи про первый день, когда ты пришёл, как ты познакомился с Гайюсом… расскажи мне то, чего я не знаю. Он услышал, как Мерлин рядом с ним сглотнул, и почувствовал, как сжались пальцы на его груди, как будто Мерлин хотел сжать в руке сердце Артура. — Я шёл пешком, — начал Мерлин. — Почти две недели. Я помню, как взошёл на холм… ну, этот, ты знаешь… и впервые увидел замок. Я никогда не видел раньше такого большого города, такой огромной площади. И там было столько народа… Артур слушал и представлял себе эти картины, он видел Мерлина, каким он тогда был, — юный, с пухлыми щеками, деревенский мальчик, хранивший смертельный секрет. Когда Артур услышал, что первое, что Мерлин увидел в Камелоте, была казнь за колдовство, он накрыл руку Мерлина своею, прижимая её к груди, но перебивать не стал. В какой-то момент Артур заснул, убаюканный голосом Мерлина. Ему снился дракон, зовущий его имя. Ему снилось, как он смотрит в огромные золотые глаза и глубокий голос говорит ему, что его предназначение — быть рядом с Мерлином… что они две стороны одной монеты… что свершилось великое преступление и теперь судьба Артура была исправить это. * Наутро Артуру на мгновение показалось, что это Гвен лежит рядом с ним. От сокрушительной боли удара, когда он понял, что это Мерлин, у него перехватило дыхание. Ни о чём не подозревающий Мерлин продолжал спать. Естественно, Артур после этого разбудил Мерлина, вытолкав пинком из кровати и потребовав немедленно свой завтрак, а потом хохотал, глядя, как Мерлин в панике выскакивает за дверь.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.