ID работы: 10734331

Я представляю, как боги скажут: мы отплатим за всё сполна

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
374
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
55 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
374 Нравится 32 Отзывы 133 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
После этого в их жизни установился определённый распорядок. С утра Мерлин рассказывал Артуру о современном мире, а потом Артур читал самостоятельно — либо книги из библиотеки Мерлина, либо на компьютере. Мерлин же в это время пытался выяснить, почему Артур вернулся именно сейчас. Согласно легенде, Артур должен был вернуться тогда, когда Камелот будет более всего нуждаться в нём, и несмотря на это Мерлин утверждал, что страна, которой стал Камелот, находится в добром здравии. Больше всего Артуру понравился тот день, когда он открыл для себя такое изобретение, как велосипед, а также тот факт, что он был у Мерлина. В тот день они находились на улице гораздо дольше обычного. Артур всего два раза упал, прежде чем научился ездить. Он даже не переживал, когда, испугавшись неожиданно проехавшей мимо машины, свалился в кусты, потом что смех Мерлина раздавался эхом над озером и Артур почувствовал себя дома. С тех пор он взял в привычку каждый день кататься на велосипеде пару часов. А каждый вечер они лежали в кровати Артура, и Мерлин рассказывал ему истории про Камелот — про Камелот Мерлина. Артур обнаружил, что снова ревнует к Ланселоту, — на сей раз из-за того, что Ланселот, оказывается, с самого начала знал о магии Мерлина. Он узнал о людях, которых Мерлин убил ради него, о том, как рано Мерлину рассказали, что Артур падёт от руки Мордреда, что той ночью, что бы Мерлин ни сделал, это было бы предательством его короля и тогда он выбрал предательство, о котором Артур не узнал бы ещё много лет. Так и продолжалось: днём Артур узнавал о мире, а ночью — о Мерлине. Наконец Мерлин открыл свою антикварную лавку, и они стали проводить дни в городе, обычно они находились в магазине одни, так что большой разницы с домом Мерлина не было. Иногда заходили покупатели — Мерлин называл их «туристы» — это были люди, которые приехали посмотреть на озеро и пофотографировать «причудливый старинный городок». Артур узнал, что Мерлин делал деньги в основном на частных торговцах и не нуждался в том, чтобы держать магазин открытым для туристов, но городу от этого была прибыль, потому что люди обожают гулять по антикварным лавочкам и в результате больше заходят и в другие магазины. В таверну они, правда, больше не ходили. Мерлин всё время настаивал на том, чтобы вернуться домой и заняться своими поисками, потому что судьба Артура была неизмеримо важнее, чем провести вечер в таверне. Поэтому Артур начал проводить дневное время в пеших или велосипедных прогулках по городу. Он и так сидел кучу времени, зарывшись носом в книгу или пытаясь работать на компьютере. Он скучал по верховой езде, дозорам с рыцарями и охоте. Катание на велосипеде или прогулки по городу отчасти утоляли эту жажду. Мерлин следил за тем, чтобы у Артура всегда было с собой немного денег, так что иногда Артур заходил в таверну или лавку и чем-нибудь перекусывал. Он прислушивался к разговорам вокруг и смотрел, что он может из них понять. Люди в городе часто улыбались ему и здоровались и со временем стали реже перешёптываться об «ужасной трагедии» и «мозговой травме», когда думали, что он их не слышит. * Он был на другой стороне городка, которая на самом деле оказалась не так уж далеко, когда обнаружил маленький музей. Он какое-то время бесцельно бродил, когда вдруг довольно неожиданно собрались дождевые тучи, и ему пришлось нырнуть в ближайший дверной проём и там уже раздумывать, переждать ли дождь или попробовать успеть до дождя. Он принял решение в тот момент, когда оглянулся на дверь и увидел вывеску «Деревенский музей» с табличкой «Открыто» прямо под ней. Он вошёл вовнутрь. Музей на самом деле представлял из себя просто один большой зал с низкими витринами и пояснительными текстами на стенах. За прилавком на входе сидела пожилая женщина и вязала. На прилавке у неё стоял старинный кассовый аппарат, совсем как у Мерлина в магазине. Женщина взглянула на Артура с улыбкой, но не оторвалась от своих петель. Над ней висела большая картина, изображающая озеро и на переднем плане — самое красивое дерево, какое Артур когда-либо видел. — Пережидаете дождь? — Да, — ответил Артур, заставляя себя оторвать взгляд от картины. — А сколько стоит посмотреть? — О, — сказала она, — музей работает за пожертвования, но это только для туристов. Вам не нужно платить, вы же теперь местный. — Спасибо, — сказал Артур и потом добавил: — Меня зовут Артур. — Наверняка она уже знала, кто он, но так хотя бы они могли сделать вид, что это потому, что он представился, а не потому, что о нём сплетничали в городе. — О, простите мою неучтивость, — женщина отложила вязание и протянула руку. — Меня зовут Маргарет. Не сердитесь, пожалуйста, но я видела, как вы ездили на велосипеде и прогуливались последние пару недель, а я, знаете ли, люблю быть в курсе дел: кто приехал, кто уехал. Всё же потом в музей попадает, понимаете. — Разумеется, — ответил Артур. — А вы знали старого Мерлина? — О, Мерлина все знали, — улыбнулась Маргарет. — Он был не намного старше меня. Когда он только приехал сюда… Пока она говорила, Артур невольно поднял глаза обратно на картину. Дерево стояло прямо у кромки воды, и ветви его склонялись над озером, будто обнимая видневшийся вдали остров с таинственной башней, окутанный туманом. Артур вдруг почувствовал, как нестерпимо ему хочется сидеть под сенью этого дерева, карабкаться по его ветвям, дремать среди его зелени… -…он, конечно, так и не женился, ну да ладно, я же потом встретила своего Берти. Ваш Мерлин очень напоминает мне своего дядю, правда. — Хм, да, у них семейное сходство очень сильное, — ответил Артур. — Картина очень красивая. — Правда ведь? — улыбнулась Маргарет. — Говорят, что именно дерево привлекло сюда людей. Его обнаружили художники, когда приехали писать озеро. И их картины сделались так популярны, что вскоре стали приезжать другие художники, и так образовался город. А дальше случилась мистика: как только появился город, дерево взяло и исчезло за одну ночь. Полностью исчезло, как рассказывают, — даже следа в земле не осталось. — Надо же, — произнёс Артур, но он уже улыбался. «Я превратил себя в дерево», — сказал Мерлин. Это был портрет Мерлина. — Ой, тогда был ещё тот скандал, — продолжала Маргарет. — В конце концов друиды пришли к выводу, что люди построили дома слишком близко к озеру и прогневили духов. Так что был издан первый городской закон о том, что никто не имеет права строить ближе определённого расстояния до озера. Вот почему с тех пор все стараются строить дома подальше от воды. Это, конечно, не оригинальная картина, оригинал висит в крупном музее и стоит в десять раз больше, чем весь наш город, но это лучшая репродукция, какую только можно найти. Почти как настоящая. У Маргарет, как оказалось, были в продаже репродукции поменьше. Артур купил себе одну. Пока снаружи лил дождь, Артур слонялся по маленькому музею, читая о бывших мэрах и о том, что в деревне нашли убежище дети из соседнего города, когда тот бомбили. — Смотрите, снова солнце, — объявила Маргарет из-под картины некоторое время спустя. Артур оторвался от пространного заключения совета друидов по поводу священности озера и обнаружил, что солнце залило окна золотым светом. — Ой, — всполошился Артур, — я и не заметил, что уже так поздно, — мне пора. — Конечно, — улыбнулась Маргарет. — Спасибо за всё, — Артур жестом указал на зал музея, а затем на сумку, где лежала его репродукция. — Не за что, — сказала Маргарет. — Непременно передайте привет вашему Мерлину. Скажите ему, что я рада, что вы оба тут поселились, пусть даже временно. В деревне всегда был Дракон, и мне было бы ужасно жаль, если бы эта традиция нарушилась. Артур остолбенел и застыл в дверях. Он уставился в изумлении на Маргарет, которая продолжала вязать, как будто не сказала ничего особенного. — В деревне всегда был дракон? — переспросил Артур. — Да, — сказала Маргарет. — Я не… — Артур оглядел комнату. — Нигде не было написано… — О, это не на стенах, это в витринах, — улыбнулась Маргарет. — А, — сказал Артур и попытался улыбнуться. — Я тогда ещё раз приду. Маргарет улыбнулась ещё шире: — Это будет замечательно. Артур кивнул ей на прощание и пошёл назад в антикварный магазин, ничего не понимая и поглядывая на небо гораздо чаще, чем обычно. К тому моменту, когда он распахнул дверь и удостоверился, что они с Мерлином одни, он уже не соображал, что происходит с его сердцем. — Я думал, ты сказал, что драконов больше нет! — Так и есть, — отозвался Мерлин, отрываясь от своих книг, а затем вскочил со стула с округлившимися глазами. — Ты что, видел дракона?! — Нет! — сказал Артур. — Не видел! Потому и не понимаю ничего. — Ох, — сник Мерлин. Он был разочарован, ещё бы, этот проклятый дракон всё время давал ему советы. — Почему тогда ты спрашиваешь про драконов? — Маргарет — женщина из деревенского музея — она сказала, что в деревне всегда был дракон, — объяснил Артур. — И что я должен был думать? — А-а-а, это… — откликнулся Мерлин несколько раздосадованно. — Они неправильно написали мою фамилию. — Что? — Лет триста тому назад, — пожал плечами Мерлин. — Они каждые несколько лет приходили — перепись населения делали. Я тогда думал, какая разница, они вообще, по-моему, каждый раз писали по-разному — а они именно в тот год почему-то решили, что отныне будут писать всегда одинаково, ну и записали неправильно. «Дракон» вместо «Драгун». — Тебя зовут Мерлин Дракон, — произнёс Артур. — Так же, как и моего дядю, который жил тут до меня, и его дядю, — улыбнулся Мерлин. — Ну, это гораздо менее страшно, зато гораздо более смешно, — Артур закатил глаза. — Извини, я думал, что рассказывал об этом в записях, — пожал плечами Мерлин. Действительно, подумал Артур, надо уже дочитать в конце концов. * Артур повесил репродукцию картины на стену возле кровати в тот же вечер. Мерлину это не понравилось. — В этой комнате всё, кроме лампы, — либо подлинные старинные вещи, либо сделаны под старину, чтобы выглядеть, как в том веке, когда ты родился, Артур, — возмущался Мерлин, стоя в футболке и трусах у края кровати. Он никогда не ложился в постель первым. — Она сюда не подходит. — Это поэтому у меня нет будильника? — поинтересовался Артур. — Это моя работа — будить тебя по утрам, — надулся Мерлин. — Тебе не нужен будильник. — Да, ты прав, не нужен, — кивнул Артур и, насладившись довольным выражением на лице Мерлина, продолжил: — Потому что каждое утро я просыпаюсь от того, что ты вскакиваешь с кровати и бежишь через коридор, чтобы выключить будильник, который стоит в комнате, где ты даже не спишь! Мерлин изменился в лице. Ему было совсем не так смешно, как рассчитывал Артур. — Если ты больше не хочешь, чтобы я спал… — Да нет, — перебил Артур, — я просто хотел сказать, что ты вполне мог бы принести будильник сюда. — А, хорошо, я так и сделаю. — Хорошо. Теперь видишь? — Что вижу? — Что не всё в этой комнате должно выглядеть, как в том веке, когда я родился, — улыбнулся Артур. Мерлин просиял. Вот теперь это было то самое весёлое выражение, которое хотел увидеть Артур. — Артур… — Я не знаю, чем ты недоволен, — заявил Артур. — По-моему, художник нарисовал тебя очень похоже. Тощий, как палка, и лохматые волосы с кучей листьев. — С кучей листьев? — спросил Мерлин, ероша руками только что упомянутые лохматые волосы, отчего те действительно стали странно торчать во все стороны. — А что — если бы мне давали монету каждый раз, как ты являлся ко мне с листьями в волосах… — Приношу свои извинения за то, что на меня напали злые маги, когда я шёл выносить ваш ночной горшок, ваше высочество! Артур прыснул. — Иди принеси свой будильник, а потом покажешь, как он работает. Мерлин так и сделал. Картина осталась висеть на стене с той стороны, где спал Мерлин, и каждый раз, когда Артур поворачивался к нему, то видел сразу двух Мерлинов: Мерлина-человека и Мерлина-дерево, — и оба они спали рядом с Артуром. * Артур вернулся в музей через несколько дней — его влекла к себе картина с деревом. А вдруг там есть другие картины с Мерлином? Не только с деревом, но и с человеком? Артур каждый вечер что-то узнавал о Мерлине, но это был Мерлин в Камелоте — тот, которого Артур знал когда-то. Теперь же он хотел узнать, кем был Мерлин после Камелота. Он пытался расспрашивать Мерлина, но тот наотрез отказывался об этом говорить. Он просто повторял, что всё есть в записях. Артур прочёл записи — ну, хорошо, больше половины, во всяком случае, — и всё, что Мерлин писал о себе самом, было его имя и время от времени фраза «Я скучаю по тебе». Артур же хотел знать, с кем дружил Мерлин, как они ладили, не вызвал ли у кого-нибудь подозрений странный цикл племянников и дядей, у которых было одно и то же имя и одно и то же желание жить в старом каменном доме возле озера. Маргарет была более чем счастлива удовлетворить его любопытство. В результате Артур ходил в музей каждый день более чем неделю. Он сидел за небольшим столом, а Маргарет прохаживалась туда-сюда между витринами, выискивая каждый документ и фотографию, какие могла, где упоминались «Драконы». Она отыскала копию юридического акта о покупке земли Мерлином. Протокол деревенского собрания времён, когда деревня только зарождалась, в котором некто обвинял Мерлина в том, что тот срубил — хм, самого себя, — потому что он строил дом в каких-то двадцати ярдах от того места, где стоял в свою бытность деревом. Маргарет рассказала Артуру, что во время войны, когда молодых мужчин забирали в армию, за домом Драконов следила их родственница по имени Долма. Последовавший за этим приступ неконтролируемого хохота Артур вряд ли смог бы объяснить вразумительно и решил, что Маргарет, наверное, просто списала его на мозговую травму. Когда он вечером рассказал об этом Мерлину, тот надулся и велел Артуру заткнуться, что вызвало у Артура новый приступ хохота, на что Мерлин съязвил насчёт мозговой травмы, но всё равно оно того стоило. Однако, когда Маргарет нашла фотографии, визиты в музей стали ощущаться Артуром по-другому. Эти фотографии неизменно вызывали у него улыбку, но всё больше и больше иные чувства накатывали и завладевали им. Это были совершенно невинные картинки: Мерлин улыбается среди строителей новой ратуши; Мерлин на городском совете улыбается в камеру; Мерлин смеётся с людьми в баре; Мерлин судит футбольный матч — всевозможные картины того, как Мерлин просто жил своей жизнью, окружённый друзьями. И Артур проводил весь день, видя смеющегося, живого Мерлина, а вечером возвращался домой и видел Мерлина, методично штудирующего газеты, книги, интернет, — безмолвного и серьёзного, пытающегося выяснить, почему Артур вернулся и что им следует предпринять. Артур, в свою очередь, получил от Мерлина список к прочтению. Он должен был изучить теорию экономики, мировую политику, текущие политические и социальные тенденции и проблемы климата. Он должен был узнать о достижениях науки, глобальном потеплении и промышленном комплексе. Он должен был узнать о союзах и войнах между странами. Изучить это несметное количество информации было попросту невозможно, и Артур каждый раз чувствовал себя идиотом. Помимо велосипедных прогулок, музей был единственной отдушиной Артура и поначалу дарил ему радость, но потом, когда Артур смотрел на сотую чёрно-белую фотографию, где Мерлин смеялся со своими старыми друзьями задолго до того, как вернулся Артур, он не смог ничего поделать с горечью и отчаянием, закипающими в нём. В тот вечер он отправился встречать закат на озере. Он снял обувь, закатал штаны и стоял по щиколотку в воде — холодной, но успокаивающей. Он смотрел на остров и спрашивал себя, не совершил ли кто-то ошибку. * На следующий день Артур наблюдал за Мерлином, пока тот читал. Они были в магазине, посетителей не было. Мерлин сидел за прилавком, а Артур на другом конце комнаты за одним из письменных столов, предназначенных для продажи. Перед обоими лежали стопки книг, но читал из них двоих только Мерлин. Артур забыл о лежащей перед ним книге и вместо того, чтобы читать, просто смотрел на Мерлина — на тени у него под глазами, на морщину на переносице, на линию губ. У Артура было чувство, что Мерлин опять вставал ночью, что он дожидался, пока Артур заснёт, а потом вставал, чтобы продолжить свои поиски. Артур часто просыпался и обнаруживал холодную постель возле себя и Мерлина, согнувшегося над книгой за письменным столом. А однажды утром Артур нашёл Мерлина спящим в библиотеке — он пускал слюни на компьютер, который успел отключиться за ночь. Он не мог перестать думать о фотографиях, о смеющемся Мерлине… он задумался, когда последний раз видел, как Мерлин улыбается, широко и беззаботно. Он в очередной раз задумался, любил ли Мерлин кого-то в своей жизни… был ли он с ними счастлив? Был ли он с ними счастливее, чем сейчас с Артуром? Артур задумался, а как бы поступил Мерлин, если бы он сейчас поднялся, подошёл через всю комнату к Мерлину и поцеловал его… поцеловал нежно и медленно, перебирая пальцами волоски на его затылке. Ответил бы Мерлин на поцелуй? Улыбнулся бы? Или оттолкнул бы его, ужаснувшись… — Что такое? — спросил Мерлин. — А? Что? — внезапно оторванный от своих мыслей Артур чуть не подпрыгнул, когда понял, что Мерлин тоже смотрит на него. — Ты на меня странно смотришь, — сказал Мерлин. — У тебя какой-то вопрос? — Э-э-э, — замялся Артур, — я… собирался сходить в таверну. Хочешь со мной? — Нет, — ответил Мерлин. — Я взял еду из дома. — Понятно, но… вдруг ты захочешь поболтать с Рисом или посмотреть, кто там ещё… — не унимался Артур. — Нет, мне нужно, — Мерлин махнул рукой в сторону своей стопки книг, — читать. Артур вздохнул. На фотографиях Мерлин всегда выглядел таким счастливым среди своих друзей, а теперь… Артур не мог совладать с ощущением, что всю жизнь приносил Мерлину лишь невзгоды и одиночество. Артур ушёл в таверну, чтобы развеяться и чтобы хоть какое-то время не видеть, как Мерлин медленно вгоняет себя в гроб своими исследованиями. * Во второй половине дня таверна обычно пустовала. Несколько туристов сидели за столиками у окон, но у барной стойки никого не было. Артур расположился подальше от других посетителей и заказал пинту пива. — Ты выглядишь как-то мрачно, Артур, — заметил Рис, подавая ему напиток. Артур пожал плечами. — Я могу тебе чем-то помочь? — спросил Рис. Первым порывом Артура было ответить «нет», потому что он не представлял, как бы он стал объяснять, в чём заключалась проблема, но потом он вспомнил, что Рис был другом Мерлина до того, как появился Артур и Мерлину пришлось делать вид, что они с Рисом не знакомы. Он вспомнил рассказы Мерлина — о летающей чёрной кошке, которая была девушкой, которую Мерлин любил; о единственном человеке, который знал секрет Мерлина и который пошёл на смерть за Артура, о том, как Артур поначалу изгнал Ланселота из Камелота. Он вспомнил об отце Мерлина, который жил в изгнании, а потом был убит на глазах у сына. Он вспомнил о том, как одинок был в Камелоте Мерлин, вынужденный скрывать свою сущность, потому что он не хотел, чтобы Артуру пришлось делать выбор между отцом и другом. Он вспомнил фотографии, на которых Мерлин смеялся, и то, что сегодня утром он опять нашёл Мерлина спящим над книгами. Он вспомнил о тенях под глазами Мерлина, которые становились всё заметнее. — Я всё рушу, — вымолвил он. — Что? — спросил Рис. — Я рушу жизнь Мерлина, — пояснил Артур. — Он был счастлив, а потом я… — Артур замолк, Рис же просто стоял, терпеливо дожидаясь, пока Артур закончит свою мысль, но не мог же Артур сказать правду. Тогда он вспомнил, как Мерлин учил его врать, и попытался сказать правду как можно более расплывчато: — Я просто… может быть, я не должен был возвращаться. Лучше бы я умер и был бы сейчас мёртв. Ему бы тогда было лучше. — Эй, слушай, — сказал Рис, — не надо, пожалуйста, так говорить. — Извини, — ответил Артур. — Просто… у него была жизнь, а теперь её больше нет из-за меня, а я даже не… я бесполезен. Я только всё рушу. Так всегда было. Я даже умереть не могу по-человечески. Рис перемялся с ноги на ногу, как будто хотел ещё что-то сказать, но тут его окликнул посетитель, сидевший за столиком, и Рис ушёл к нему. Закончив обслуживать посетителя, он бросил на Артура странный взгляд и ненадолго скрылся на кухне, а вышел оттуда почему-то с пустыми руками и принялся методично вытирать барную стойку. Артур пил своё пиво и думал, как бы донести до Мерлина, что он не годится в этой жизни на роль государственного деятеля, или кем там Мерлин ожидал его увидеть. Артур уже почти допил свою пинту до конца и подумывал, не заказать ли вторую, когда дверь в таверну открылась и вошла пожилая женщина, улыбаясь Рису. Для его жены она была слишком стара. Она явно была в добром здравии, но седая и по возрасту годилась бы Артуру в бабушки, если бы он родился в это время, а не много веков назад. — Рис! — воскликнула она. — Как поживает мой любимый племянник? Ну, вот и разгадка. — Тётушка Джейн! — расплылся в улыбке Рис. — Чем могу служить? — Да я тут подумала, не мог бы ты помочь мне? — отозвалась тётушка Риса. — Мне нужно принести коробки с чердака и… — Прямо сейчас? — перебил Рис. — Ты же знаешь, что я с удовольствием помог бы, но я тут сейчас один. Роза увезла детей в город, и… — Ох, — сказала Джейн, — ладно, я, наверное, сама справлюсь. — Нет, — возразил Рис. — Это кончится какой-нибудь травмой, если ты сама будешь этим заниматься. Тут нужен кто-то сильный, чтобы… Взгляд Риса упал на Артура. — Артур, — сказал он, — может быть, ты смог бы… если, конечно, у тебя нет сейчас никаких других планов… — Ох, не надо, я не хочу никого напрягать, — запротестовала Джейн. — Артур — сильный молодой парень, он мог бы помочь, — настаивал Рис, с надеждой глядя на Артура. — А что нужно сделать? — спросил Артур. — Да просто принести с чердака несколько коробок и ещё всякую всячину. — Я могу помочь, — сказал Артур. — У меня есть время. * Двадцать минут спустя Артур оказался на пыльном чердаке, где он, аккуратно ступая по дощатому полу, пробирался к куче коробок у стены. Сквозь люк просунулась голова Джейн. — Только те, что слева, и части детской кроватки, если можно, — сказала она. — Хорошо, — отозвался Артур, найдя то, что было похоже на разобранную кроватку. Пока он аккуратно стаскивал коробки к двери, Джейн рассказала ему, что её сын ожидает первенца и она хотела оборудовать детскую в одной из гостевых комнат, чтобы сын мог приезжать с ребёнком в гости. Артур поздравил её и тут же вспомнил о том, что у них с Гвен не было детей. Как жаль, что фотографию не изобрели раньше, тогда бы он смог увидеть детей Гвен и Леона — он был уверен, что они были красивые и что он полюбил бы их, как своих. — Рис рассказывал мне, что вы воевали, — сказала Джейн, когда Артур принялся по одной сносить коробки вниз по лестнице. — Да. — А где? Артур не знал, успел ли уже Мерлин что-то наврать на сей счёт, но он, к счастью, знал, в каких странах сейчас ведётся война, и потому ответил: — В Афганистане, хотя я мог и перепутать — у меня проблемы с памятью. — Да, Рис об этом тоже упоминал, — мягко сказала Джейн. — Наверное, вам было очень трудно, когда вы вернулись. Сколько уже времени прошло? — Пара месяцев, — ответил Артур, — но я сначала спал какое-то время, перед тем как… перед тем как проснулся. — Артур покачал головой, досадуя на себя. Он неожиданно проникся гораздо большим пониманием к ещё более смехотворному вранью Мерлина в Камелоте. — Я живу в деревне пару месяцев. Я приехал сюда, когда проснулся… вместе с Мерлином, потому что он решил, что мне будет полезно пожить здесь, пока я… пока я… — Артур вздохнул: вот проблема так проблема, — пока я не выздоровею. — О, так, значит, вы приехали сюда прямо передо мной! — воскликнула Джейн. — Замечательно! — Вы только что въехали? — спросил Артур. — Я принёс все коробки, куда их теперь ставить? — А, вот сюда, — сказала Джейн, открывая одну из дверей в коридоре. Артур подхватил коробку и вошёл в комнату, которая уже была заставлена коробками. — О, вы действительно только что въехали! — с улыбкой сказал он Джейн. — Да, я же вышла на пенсию — и подумала, что будет приятно переселиться в сельскую местность, поближе к брату и племяннику, — сказала Джейн. — Я знала, что мой Джеймс хотел детей, и подумала, что будет здорово, если их бабушка будет жить в деревне, — они тогда хоть побудут на природе, когда приедут в гости. Знаете, Джеймс живёт в крупном городе, и это всё замечательно, когда речь идёт о школах, но детям нужно немножко природы. Артур улыбнулся. — Я в детстве обожал лес. — Вот и я про то, — кивнула Джейн. — Правда, я не ожидала, что Джеймс начнёт заводить детей так скоро, и у меня совсем не было времени подготовить гостевые комнаты. Всё до сих пор так и лежит по коробкам, и из мебели ничего не собрано. — А когда будет ребёнок? — спросил Артур, окидывая взглядом комнату. — Ой… ну, на самом деле… может, через месяц? Или даже завтра! Мы не знаем, — сказала Джейн. — Но вы столько работы за меня сделали. Огромное спасибо за вашу помощь! — Мне не сложно, — пожал плечами Артур. Он не помнил ни единого раза, чтобы кто-то попросил его выполнить чёрную работу… для этого, в конце концов, у него был Мерлин. Но теперь Мерлин занимался магазином и исследованиями, а Артур больше не был королём, даже принцем или рыцарем тоже не был. Он был просто… Артуром… и ему было приятно кому-то помогать. Джейн, знала она об этом или нет, была подданной Камелота, и немного напомнила Артуру мать Мерлина — она была такая же милая и добрая и так же души не чаяла в своём единственном сыне. — Я не рассчитываю, что вас это заинтересует, но… знаете, мне бы точно пригодился сильный молодой человек вроде вас, чтобы помочь собрать мебель и распаковать вещи, — сказала Джейн. — Разумеется, я бы с большим удовольствием заплатила за труды. Артур посмотрел на Джейн, а затем на заставленную коробками комнату и на послеполуденное солнце, заглядывающее в окно, — отсюда было видно озеро и вечно окружённая туманом башня. — Это как подработка? — Если вам так угодно, — ответила Джейн. — Хорошо, — сказал Артур. — Но вы не должны мне платить, это… не нужно. — Вы уверены? Я совершенно не против… — Я уверен. — Тогда чашку чая? — спросила Джейн. — Чашку чая — с удовольствием, — улыбнулся Артур. * Он рассказал об этом Мерлину в тот же вечер, и Мерлин пошутил, что великое предназначение Артура — подружиться со всеми старушками в городке. Артур швырнул в него подушкой. — Я мало что знаю про Джейн, — признался Мерлин. — Эта ветвь семьи Риса одно время уехала из деревни. А когда отец Риса вернулся и купил бар, Джейн стала иногда навещать его. По-моему, она работала то ли медсестрой, то ли врачом в крупном городе. Семья ею очень гордилась. Рис рассказал мне, что она купила дом старого Хендерсона на Озёрной дороге и собиралась там поселиться, когда выйдет на пенсию, — сейчас, как я понимаю, модно на пенсии переезжать в деревню. По крайней мере, поначалу, потому что потом следить за домом становится слишком тяжело и все вокруг пытаются отправить тебя в город в дом престарелых. Артур хмыкнул и перевернулся в кровати, чтобы посмотреть на профиль Мерлина. — Она похожа немного на твою маму, — сказал Артур. Мерлин нежно улыбнулся: — Укрывает у себя магов, да? — Нет, — закатил глаза Артур. — Просто… она совсем одна в этом доме, а её сын живёт далеко, и… а ты был у своей матери, после того как я умер? — Да, одно время, — ответил Мерлин. — А потом что случилось? — Она умерла, Артур, — сказал Мерлин. — Действительно, — сказал Артур. — Извини. — Это было много веков назад. — Что ж, я рад, что ты с ней ещё встретился. Она была... хорошей матерью, — сказал Артур. Мерлин хмыкнул в знак согласия и стал проваливаться в сон. Артур лежал неподвижно и жалел о том, что больше никогда не видел Хунит. Интересно, что бы она сказала, если бы узнала, что её сын будет жить вечно?
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.