To Take Time out

Перевод
R
Завершён
125
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Серия:
Фэндом:
Размер:
77 страниц, 22 978 слов, 20 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
125 Нравится 20 Отзывы 50 В сборник

Глава 11

Настройки
Поездка к потенциальному месту преступления не заняла много времени, так что у Шерлока едва ли было время волноваться. Он явно чувствовал, что причинил Джону боль, но больше не мог этого изменить. Может быть, стоит поговорить с ним позже? Но, с другой стороны, Джон знал его, знал, каким он был, когда дело касалось преступлений. Вероятно, его друг, вернувшись к нему, будет снова прежним.

***

Он чуть не выпрыгнул из машины от нетерпения и окинул взглядом окрестности. Все выглядело довольно типично. Он только фыркнул от удовольствия и остановил взгляд на Грегори. Он стоял рядом с незнакомым мужчиной и вел с ним оживленную дискуссию. Было ясно, что инспектор переутомился и чувствует себя не в своей тарелке. Сделав несколько шагов, он добрался до них двоих. — Доброе утро, Грегори. Могу я сказать, что ты выглядишь… жалко. — Спасибо, Шерлок. Это именно то, что мне сейчас было нужно. — Кто это? — вмешался незнакомец. — Он со мной, — выдавил Грег. Шерлок заинтересованно поднял бровь. — О, правда? — Не здесь и не сейчас, Шерлок. — Грег сердито посмотрел на него. — Не будете ли вы так добры? — Он указал на синий пластиковый брезент. — С удовольствием. Он сразу же повернулся к скрытой территории, откинул брезент немного назад и посмотрел на жертву. Мужчина. Возраст определить трудно. Простая одежда: рубашка, брюки на три четверти и свитер. Ремень, затянутый на талии. Походные ботинки. Он внимательно осмотрел обувь. Изношенные. Правая сторона более выражена. Вероятно, правша. Взгляд на его руки подтвердил эту догадку. Мозоли, возможно, от веревок, или другого физического труда. Может быть, и скалолаз, здесь поблизости даже нет ничего похожего на горы. Значит, турист или местный. Судя по снаряжению и обуви, он, должно быть, часто имел дело с веревками. — В этом районе есть альпинисты или туристы? — Кто вы и какого черта делаете на месте моего преступления? — Я уже сказал, что оно принадлежит мне. И как так получилось, что это все-таки ваше место преступления? — Голос Грега звучал раздраженно, что заставило его поднять глаза. — Просто ответь на его вопрос. — Да. У нас в деревне есть небольшой клуб, — неохотно выдал парень. — Для туристов? — Нет. Мы не любим незнакомцев. — Кто бы мог подумать, — фыркнул Грег. Шерлок снова скользнул взглядом по инспектору. Он не знал его таким. Но потом снова полностью посвятил себя жертве. Значит, не турист. Местный житель. Никаких украшений. Простые наручные часы. Дешевая модель. Легкий загар. След на безымянном пальце указывает на то, что он носил кольцо. Значит, разведен. Шерлок выудил из кармана телефон. Его местоположение определили по GPS. Затем поискал скалолазный клуб и связанные с ним заголовки. Сразу отбросил все лишнее. Только три статьи действительно имели значение. Одна из них касалась самого клуба, долга и собственности. Вторая касалась некоего Роджера Уайта, нового владельца. И третья, вероятно, последняя статья была о Дэвиде Майлзе. Пропал три дня назад, холост. Он быстро проверил другие сообщения о пропавших без вести в этом районе, но безрезультатно. Его взгляд снова пал на иностранного полицейского. — Жертва — Дэвид Майлз. — Откуда ты знаешь? У него нет с собой никаких документов. — Я не жду, что ты поймешь. Люди из провинции с их слишком маленьким мозгом. — Черт побери, Лестрейд. Кто этот парень? — в третий раз задал он вопрос. Но на этот раз Грег, похоже, не хотел отвечать. Просто посмотрел на него и покачал головой. — Меня зовут Шерлок Холмс, я детектив-консультант, время от времени работающий в Скотланд-Ярде. — Сыщик? Вы серьезно притащили на место преступления собаку-ищейку? В тот момент, когда он хотел отчитать Холмса, Грег пришел ему на помощь. — На твоем месте я был бы благодарен за то, что он здесь. И Шерлок не сыщик, он детектив-консультант. — Он посмотрел прямо на Шерлока. — Что еще у тебя есть? — Ясно, что это не несчастный случай, и самоубийство тоже можно исключить. — Он снова опустился на колени перед трупом. — Видишь пулевое отверстие? — Трудно не заметить, — спросил Грег. — Дробовик. Некоторые пули хорошо видны, другие, должно быть, полностью вошли в череп. Его убийца стоял перед ним, не прямо, для этого разброс слишком велик. Но и не настолько далеко, чтобы не понять, что он целится в голову. Он лежит здесь уже по крайней мере двадцать четыре часа. — Как…? — Трупное окоченение, Грег. — Ладно. Не хватает только мотива и убийцы. — Грег тихо вздохнул. Шерлок удивленно посмотрел на него. Никакого противоречия? Никаких последующих действий? Должен ли Грег, наконец, доверять ему? — Что? — Ничего. Я просто удивлен, что от тебя не поступает никаких саркастических комментариев. — Я думаю, Шерлок, мы просто слишком много пережили за последнюю неделю. Или ты так не думаешь? Он мог только кивнуть. Грег был прав. Даже если он не хотел признаваться в этом. — Я уже говорил с этими двумя женщинами. Они больше ничем нам не помогут. Они приехали сюда на машине и увидели, что он лежит, хотели оказать первую помощь. — Вероятно, для этого было уже слишком поздно. — Шерлок! Ты хочешь снова поговорить с ними? Или мы можем отпустить их? — Они бесполезны, — он посмотрел на Грега, — но скажи мне одну вещь, Грегори. С каких это пор это наше дело? — Легкая улыбка тронула его губы. — С тех пор, как я это сказал. Сержант-дилетант. Он классифицировал это как несчастный случай, и даже я понял, что это не так. — И какова настоящая причина? — Он был почти уверен, что Грег пришел к какому-то выводу. Возможно, только косвенно. Но Грегори решил не отвечать. Они немного отошли от тела. Наблюдали за тем, как два судмедэксперта осмотрели жертву и в конце концов увезли его. Шерлок еще раз посмотрел на то место, где лежал Дэвид Майлз. Снова подошел немного ближе. — Что ты хочешь здесь увидеть? — Я не уверен… — Он скользнул рукой по траве. Теплая. Но, судя по ране, Майлз пробыл здесь не меньше суток. Кроме того, трупное окоченение. Еще одно подтверждение его догадки. Но тогда почему здесь тепло? — Шерлок? — Это не место преступления. Оно должно выглядеть так. Его бросили здесь, и я уверен, что вскрытие покажет, что Майлз умер не раньше, чем через двадцать четыре часа. — Но ты же сам сказал… — Я знаю, что сказал. Ничто не указывает на то, что его бросили здесь. Если только… — Он лихорадочно огляделся. На глаз измерил расстояние между дорогой и обочиной. Это должно было выглядеть как место преступления. — Что? Не делай из этого такую драму, Шерлок. — Я думаю, что его бросили здесь. Видишь, как близко дорога и край находятся друг к другу? Идеально. Он метался от одной мысли к другой. Кто-то хотел заставить местную полицию поверить, что это был трагический несчастный случай, и то, как он оценил ситуацию, сработало бы чудесно. По крайней мере, если бы здесь не оказался Грег. Он знал, кто убийца. Этот мотив также отчетливо просматривался в газетных статьях. Не хватало только как. И где убийца. Но на самом деле это его не интересовало. Это дело полиции. В конце концов, им не помешало бы хоть что-нибудь сделать. Оценив факты, он предположил убийство в состоянии аффекта. Наверное, драка. Бывший владелец встречает нового владельца, жаркий спор, обвинения и долги. Одно вело к другому. — Вам следует поискать Роджера Уайта. Я думаю, он может дать вам недостающие ответы.
125 Нравится 20 Отзывы 50 В сборник