Расскажи подробнее о том предсказании и «важной фигуре»? 1/2
5 июня 2021 г., 14:00
Примечания:
Каблук упёрся в цепью сковывающую руки веревку, — Вспомнил меня, пророк— услужливый рокот, привычный всем высоким рангам — гром перед бурей.
— Вас трудно забыть, наверно, также, как и человеку вашего «роста» потерять руку, — Роберт смеётся, непонимающе, сомневается в собственном рассудке — не каждый день мертвецы заглядывают к живым.
С определённо не миротворческими намерениями. Иначе, зачем им клинок.
— Это было просто — ядро забрало часть меня и часть корабля, — отступив, гость поворачивается, подставляет лицо под тревожные огоньки свечей, позволяет ему украсить седые, собранные в тонкий хвост волосы своим золотом.
— Прах к праху, — сон, видение.
— И ни капли страха, похвально, — движение плечом; завязанный в узел свободный рукав рубашки распускается — выпуская тьму.
Хлесткий удар, отсекает кусок верхней спинки стула, задевая щеку — когти оставляют свою метку.
— Обзавелись новой рукой? — тепло крови отрезвляет, заставляет сердце биться быстрее.
— Контрактом, — поправка.
— Владыка больше не платит? — Кингу нужно время, ещё немного.
— Я могу убить тебя, — предположение, — Или передать в руки правосудия, — внутренняя борьба с голосом долга.
— Верно, говорят таких, как я нужно передавать в две руки, — разводит затёкшими ладонями пророк.
— Хочешь быстрой смерти — этого будет мало, чтобы вернуть всё, что ты забрал у меня, — напоминание; тьма утыкается в лоб.
— Нет, — покачав головой, предлагает Роберт, — Раз, мы стали заклятыми врагами, и такому, как вы человеку пришлось пройти через многое, то, — переводит дух.
— То? — открытое недоверие.
— То, почему бы не сделать этот день особенным, — усмешка, — Вы не станете убийцей беззащитного, а я с честью умру на ваших руках или у ног, как будет угодно, — обещания.
— В этом нет смысла, — шипение.
— Месть — это праздник, — убеждение, оно стирает первую границу — добавляет ещё один удар, целой рукой.
— Твой бог не спасёт тебя, — слова звенят в голове, когда ухо больно соприкасается с полом, а затылок приходится по высокой спинке, — Мы на суше, — снисхождение и слабый пинок.
— Зачем мне спасение, когда я предлагаю сделку, — хмурясь, торопливо бормочет Кинг, — И — это очень мило — то, что вы верите в Отца О’лмара, — прокашлявшись, сплюнув розовую слюну добавил пророк.
— Что ты можешь мне дать? — допрос.
— Достойный конец для этой забавной истории, — дыхание сбивается, булькает из-за прикушенного языка.
— Забавной! — рывок, Роберта поднимают — встряхивают стул, ещё одна деревянная затрещина.
Невероятная сила.
— Сами же сказали, что никогда не поднимете клинка на безоружного и убегающего, — округляет глаза Кинг.
— Глупость, — оскал.
— Возмужали? — парирует пророк.
— Замолкни, — рваный рык.
— Предлагаю вернуться в то время, когда при таких обстоятельствах мы сидели бы за одним столом, — Роберт наблюдает за пульсирующей тьмой — образ даёт трещины; испарина выступает на коже.
— Хочешь уважения? — презрение.
— Пусть всё закончится, как и началось — как тогда: в гостях у адмиралтейства, — движение плечами, — Вы прошли долгий путь — наверно, накопилось много слов и проклятий, — укачивающие волны сочувствия.
— Не пытайся использовать «честь» против меня, — шаг назад, смятение.
— Всё произошедшее — это моя вина, — наигранное признание, — Я хочу, чтобы вы запомнили этот день, как и я — такое событие: убийство пророка, сына вод, — щурится Кинг.
— Я не понимаю, — скованный, странный звук.
— Если хотите то, я сделаю всё сам, — пророк недоговаривает: мрак разделяется, щупальцем обвивает горло, «пальцами» рвёт веревки, стягивающе заменяет их собой — хватка смерти.
Бросок; пол исчезает из-под ног.
Вырвавшись, тени тащат — протаскивая по полу, грубо прижимают к стене, совсем рядом с невысоким шкафом, ветвями удерживая на месте, изгибами арок щекоча перекладины потолка, оставляя мелкие царапины.
Не удар, придерживают: они бы легко убили его, если бы целились, не сдерживались.
— Сильный, — выдох; Роберт смотрит в сторону, прослеживает взглядом испаряющеюся паутину тьмы: не двигается, почти не дышит, опасаясь, но быстро понимает, что монета упала счастливой стороной.
Тень уходит, едва заметно дымясь ползёт к опустившемуся на колено хозяину, к рукаву.
Пытается уместиться, выпадая, слабеющими кольцами сворачиваясь на полу.
— Ты, — хрип.
— Сюда — если вы — ты хочешь убить меня, то придётся сделать пару лишних шагов, подойти ближе, — Кинг вызывающе хлопает по колену, пробует.
— Если бы не ты, — голос становится тверже, сильнее — в отличии от владельца, — Мой корабль — моя семья, — рывки; попытки вернуть себе офицерскую осанку.
— Сгинули в буре? — несколько сбитых с полок книг с глухим стуком приземлились у руки пророка, — Промахнешься, — наставление; камни ударов жалкие, рассекая воздух недотягиваются — липко сталкиваются со стеной, — Только зря силы тратишь, — Роберт отмахивается, от одного прикосновения тьма рассыпается, разделяется, как медуза в руках жестокого ребёнка.
— Отправляйся к Морскому дьяволу, — последний шанс.
— Неужели, обратился к нему? — сожаление.
— В бездну, — сухой хлопок, мрак взрывается — разлетается по небольшой и единственной комнате — мгновение и ничего нет. Рукав вновь опустошён.
— Утешение можно найти и в других руках, — Кинг сочувствующе хмурится, когда тело «врага всей жизни» грузно оказывается на полу, — Отец О’лмар примет тебя, и рассудит нас, — опираясь, саднящими ладонями поднимается, вжимаясь спиной в стену, — Он милостив к каждому человеку и к каждому зверю, — развернувшись, осматривает шкаф.
Медный блеск привлекает его внимание. Крупная фигурка божка: нечто с рыбьей головой, таких любят рыбаки.
Холодная — обжигает ладонь, давит.
— Ты не хотел убивать меня — тянул время, мог бы и к пыткам прибегнуть, скучно, — уверенность заполняет тело, тяжестью собирается в непослушных ногах, — Почему, как там тебя — Мунго? Почему? — шаги осторожные, недоверчивые.
— Почему? — шелест.
— Сломался, а был таким смелым, — теперь очередь пророка устанавливать правила разговора, он не торопится, даёт приподняться — заглянуть себе в глаза, — Когда тебя касается благословение, — замах, — Плоды нужно пожинать смиренно — без жадности и эгоизма, — собственные слова звучат, как издёвка, кажется, так говорил кто-то из братьев.
Но кто устанавливает границы?
— Ты предвидел это? — дрожь.
— Конечно, — кивок.
— Почему ты тогда ошибся? — болезненное воспоминание.
— У меня были свои причины — одна из них Отец О’лмар: у него свои планы на таких законников, как ты, — лицо Роберта застывает в маске спокойствия.
— Выдумка, — плевок.
— Передаю тебя в его руки, — Кинг бьёт, точно и подло: достаточно сильно, чтобы «законник» потерял сознание, — Надеюсь, ты очнешься, — выпустив статуэтку, отходит — осматривается.
Замечает дверь: в этот раз пророк почти подбегает, ловит пальцами засов — отбрасывает, если бы он был сильнее, то определённо бы сорвал всё с петель. Свежий, морской воздух бьёт в лицо, бросает пыль в глаза, кружит голову запахом; Роберту требуется несколько бесконечных мгновений, чтобы привыкнуть.
Осознать.
— Подготовился, — смех; Кинг не узнает местность — берег, мрачный залив, — Не только от мебели избавился, да ещё привез в дыру, — восхищение. Похоже, он застрял здесь — до тех пор, пока его «друг» не очнётся.
Подумав, пророк переступает, возвращается: у него есть идея, страховка — веревка в руках чувствуется чуждой, но из кусков ловко превращается в одну.
— Нам нужно будет кое-что обсудить, — узлы не такие, какие были на его руках, но большего и не нужно; Роберт даже не подтаскивает стул и не помогает пленнику устроится — закинув ногу на ногу, садится сам.
Абсурд.
Сплошной абсурд.
Теперь у него появилось время, вспомнить — мысленно вернуться в прошлое, и понять, как его угораздило оказаться в дыре вместе с законником, которого он давным-давно отправил на дно.
Правду говорят, от прошлого не убежишь, и не уплывешь.
А всё так хорошо начиналось.
— Благословенный сын вод, где он скрывается? Где прячется — этот демон? — звучащая золотом в глубине памяти просьба.
— У скал Старого Голландца.