How to translate MCYT names

G
Завершён
112
автор
Фэндом:
Размер:
14 страниц, 4 475 слов, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
112 Нравится 25 Отзывы 15 В сборник

об определениях, сложностях перевода и правильности

Настройки
Примечания:
Вот вы сели писать/читать фанфик и у вас созрел логичный вопрос. А как правильно пишутся никнеймы? Или, например, почему написано именно так, ведь я думаю, что правильно пишется по другому. Давайте разберемся во всем по порядку. Для начала нам надо разобраться с простым вопросом: «А что же такое никнейм?». Если вы скажете, что это псевдоним, который взял себе определенный человек, то вы будете совершенно правы, однако сейчас мы рассматриваем никнейм не как понятие, а как часть составляющего языка, поэтому для нас важным является то, что это Имя Собственное или, если коротко, ИС. Википедия выдает такое определение. Имя собственное — слово, словосочетание или предложение, предназначенное для выделения конкретного объекта из ряда однотипных объектов, индивидуализируя этот объект. В группу ИС входят почти все окружающие нас вещи, имеющие какие-либо названия. Например, клички, названия улиц, торговых марок и так далее. Также в ИС входят антропонимы — имя собственные, принадлежащие определенным людям. Теперь когда мы разобрались с терминологией, предлагаю перейти к трудностям перевода. ИС вызывают особые сложности у переводчиков в связи с тем, что им надо отразить в переводе смысл, индивидуальность и специфику выбранного названия, но при этом попытаться максимально сохранить звуковую оболочку, чтобы при первом же взгляде на слово или словосочетание можно было узнать оригинальное место/предмет/марку и т.д. Существует множество способов перевода, однако я хочу выделить лишь два: транслитерацию и переводческую транскрипцию. Безусловно, есть еще смешанный из этих двух способов перевода тип, но сейчас не о нем. Что такое транслитерация? Простыми словами — это такой способ перевода, когда слово, словосочетание или предложение переводят по буквам, подбирая эквиваленты в языке, на который переводят. Например, «Punz» — «Пунц». Переводческая транскрипция — это способ перевода, когда слово, словосочетание или предложение переводят исходя из его транскрипции. Рассмотрим опять ситуацию с «Punz». Так, самый близкий транскрипционный перевод будет звучать как «Панз». Технически использование обоих способов перевода допустимо, также как и их комбинация, однако переводчикам нельзя забывать и о том, что перевод должен отражать индивидуальность ИС и соответствовать пониманию массами антропонима. Давайте попытаемся разобраться с тем, в каких случаях допустимо использование обоих способов, а в каких лучше ограничиться одним. 1. Punz. Как уже было прописано ранее в примерах, существует два способа перевода — «Пунц» и «Панз». По-моему мнению, следует использовать только «Панз». Не знаю как многим, но меня вводит в некое состояние непонимания, когда я вижу или слышу «Пунц», потому что на слух привыкла к совершенно другому звучанию, а здесь… Курьез :D 2. Technoblade. Здесь ситуация немножко двоякая. Сочетание букв «ch» дает вообще три звука — [ч], [к] и [ш], никакого [х] в транскрипции и быть не может, но с другой стороны у нас есть транслитерация которая допускает, что по отдельности «c» и «h» нам дают звук [х], поэтому существует вариативность «Техноблейд» и «Текноблейд». В принципе, в данном случае допускаются оба варианта, так как не нарушается понимание переводимого слова. Но если придираться уж очень сильно и брать во внимание то, как произносят англоговорящие стримеры, то можно отчетливо услышать букву «к». Однако здесь есть еще одна буква и/или звук, которая вызывает споры. Обратим внимание на вторую составляющую — «blade». Увы, но здесь никак нельзя использовать звук «а», т.е. использовать транслитерацию. Рассмотрим использование транскрипции. Здесь особый случай, так как идет дифтонг. Что это такое? Дифтонги — это звуки, артикуляция которых подразумевает переход от одного гласного звукотипа к другому. В нашем случае дифтонг [eɪ], который по отдельности дает сочетание звуков [е] и [и] и похож на наш звук [эй]. Почему так? Обратимся к звуку [е], который является йотированным и раскрывается как [йэ] или [jэ], смысл один и тот же, поэтому позволяет использовать «э», но так как это английский дифтонг, то можно использовать и «е». Делая небольшой вывод, можно сказать, что если вы переводите с помощью транскрипции, то грамматически более верное написание будет «Текноблэйд», но также можно использовать и «Текноблейд», и «Техноблейд», и «Техноблэйд». 3. Tubbo Если использовать транслитерацию, то мы получим «Туббо». Примечательно, что некоторые стримеры именно так и произносят его имя. С другой стороны у нас есть транскрипция, где буква «u» звучит как [a], поэтому перевод ИС — «Таббо». Многие стримеры так и произносят, в том числе это делает и сам Tubbo. Я думаю, что позволительно использовать обе формы, так как понимание того, о ком мы говорим и пишем, не нарушается. 4. Wilbur Soot Если с Soot — все понятно, так как и транслитерация, и транскрипция переводятся одинаково как «Сут», то вот что делать с «Wilbur»? Для начала обратимся к простому — к транслитерации — «Вилбур». Здесь, вроде бы, тоже ничего такого сложного. А вот транскрипция… Начнем с первого слога — «Wil». Далее приведем его транскрипцию — [wil]. Мы видим появился звук [w], следовательно можно ставить «Вил». Далее переходим к, пожалуй, самой сложной части «bur». Самое интересное, что в зависимости от акцента (британский или американский) слог будет читаться по разному. В британской версии стоит [buh], а вот в американской [br]. Иными словами, мы можем писать как «Вилба», так и «Вилбр». Откуда же взялось «Уилбур»? Здесь история намного проще. Нам всем известно имя «Уильям», которое по-английски пишется как «William», поэтому, по аналогии, мы можем поставить «Уил» в первом слоге. Как мы видим, интерпретаций имени Wilbur очень много, поэтому нам надо остановиться на каких-то из них. Мне кажется, что «Вилбур» и «Уилбур» будут самыми оптимальными. На моей взгляд, эти 4 имени вызывают наибольшее обсуждение. Конечно, никто не отбирает у авторов вольность перевода, однако огромная просьба к вам, пожалуйста, пишите так, чтобы было понятно, о ком вы пишете.
Примечания:
112 Нравится 25 Отзывы 15 В сборник
Отзывы (6)