немного о Dream SMP (часть 1)
21 июля 2021 г., 19:33
Примечания:
Нечаянно запутавшись с утра в одном никнейме, поняла, что мне просто необходимо разобрать их и прописать для своего же блага, а заодно найти те места, где я сама совершаю ошибки
Безусловно, одним из самых больших (если не самым большим) по известности сервером Майнкрафта является DreamSMP. Количество участников сервера переваливает за тридцать человека, что не может не поражать. Также примечательно и то, что некоторые стримеры появлялись на сервере в разных амплуа (например, Ghostbur и DreamXD). Так давайте же разберемся с переводами их псевдонимов и всего прочего, используя те способы, которые мы с вами разбирали ранее.
И, на самом деле, довольно логично начать с того человека, который является Создателем и Богом Сервера.
1. Dream | DreamXD/Mamacita/NotDream123
Я думаю, что с переводом «Dream» при помощи транскрипции («Дрим») будет согласно большинство, потому что здесь никак нельзя использовать транслитерацию, так как получится «Дреам», которое искажает понимание того, о ком мы говорим. Да и разве это звучит?
Здесь, так сказать «самый сок», в переводе его остальных амплуа. Рассмотрим «DreamXD». Так как с первой частью мы разобрались, то приступаем к переводу «XD». С помощью транслитерации буквально будет «ХД», если перевести в транскрипцию — [ха дэ], что не очень звучит на слух. Следовательно, нам надо рассматривать переводческую транскрипцию. Первое, на что нам надо обратить внимание — это то, что составляющая псевдонима написана заглавными буквами, поэтому как-то совместить в единый слог у нас не получится. Смотрим английскую транскрипцию, которая пишется так: [eks di:] — [экс ди:]. Для тех, кто не разбирается в транскрипционных знаках, поясняю, символ «:» указывает на продолжительность звука. Итак, использую транскрипцию мы можем записать псевдоним как «Дрим ЭксДи». С другой стороны у нас есть другая устойчивая транскрипция букву «Х», которая звучит для нас более привычно — [икс], поэтому мы можем допустить вариант написания и «Дрим ИксДи».
Дальше у нас идет его женское амплуа — Mamacita. Тоже разобьем его на несколько частей. «Mama», каким бы переводом вы не пользовались, будет писаться одинаково — «Мама», с этим сложностей не должно возникнуть.
Идем далее — к части «cita». Для начала используем транслитерацию — у нас получится «сита» и «цита». Несмотря на то, что английская «с» в транскрипции дает еще звуки, побуквенный перевод чаще всего опирается на русские «с» и «ц». Куда легче все в транскрипции — [cita] или, переводя на русский язык, [сита]. В итоге получается, что правильный перевод так и будет — «Мамасита».
А вот с «NotDream123» можно и поиграться. Во-первых, в псевдониме есть отрицательная частица «not», которая позволяет нам перевести ее как «не», но при этом не потерять основного смысла. «НеДрим123». Во-вторых, можно оставить и «Нот» (транслитерация и транскрипция (британское произношение) будут совпадать. Часть с цифрами можно так и оставить, она роли большой не играет в переводе.
Подведем небольшие итоги разбору, основным переводом для «Dream» лучше оставить его транскрипцию — «Дрим», а для его других персонажей использовать «Дрим Экс/Икс Ди», «Мамасита» и «Нот/НеДрим123».
2. GeorgeNotFound
Как бы вы не хотели использовать транслитерацию для «George», чтобы получить «Георг», увы и ах, это не стоит делать. Почему? Имена «Джордж» и «Георг», а также вытекающий из этого «Георгий» далеко не эквивалентны в нашем случае, так как мы теряем индивидуальность ИС. Но вот если взять метку «русреал», то почему бы и не назвать его «Георгием»? Вот здесь оно даже неплохо впишется.
А теперь самая каверзная часть псевдонима — «NotFound». Как уже упоминалось ранее существуют случаи, когда можно вообще использовать дословный перевод. Технически «Джордж Не Найден» будет правильным, так как соблюдено главное правило — мы понимаем о ком идет речь. С другой стороны, наша воля переводческая использовать транскрипцию или транслитерацию. Но второй способ я не советую — он совершенно не звучит («Нот Фоунд»), поэтому наш другой выход — транскрипция. Используем британское произношение (что логично, учитывая что Джордж — британец) и получаем [nɒt faʊnd], затем переводим на русский язык — [нат/нот фаунд]. Почему я поставила [нат/нот]? В разных частях Британии говорят с разным акцентом, также как это делаем мы (к примеру, в некоторых частях России «окают», в некоторых — «акают»). «ДжорджНотФаунд» звучит гораздо лучше чем «ДжорджНатФаунд», по-моему мнению, хотя можно допустить использование обоих вариантов, несмотря на то, что «Нат» вообще эстетически и визуально не подходит сюда.
3. Callahan
Еще один случай, где транслитерацию лучше не использовать, так как мы получим «Саллахан», что звучит очень странно и вообще не понятно о ком идет речь. Не знаю как вы, но у меня такое ассоциируется с шахом или турецким султаном, а никак не с милым олененком-капитаном Америкой.
Приводим транскрипцию ника — [ˈkæləˌhæn] и, о ужас, мы видим совершенно непонятный и запутанный звук [æ]. Его нельзя озвучить ни как [a], ни как [э]. Что же делать? Для начала попробовать использовать «а» и «э». У нас получается две вариации — «Калэхан» и «Кэлэхэн», которые, увы и ах, вообще никак не сочетаются.
Вспоминаем, что мы можем смешать эти два способа и получить вообще третье — «Калахан». На мой взгляд, это и выглядит, и звучит как что-то близкое к правде, но также можно и поиграться с двойной «л» и получить «Каллахан».
4. Sapnap
Здесь что транслитерация, что транскрипция — оба варианта совпадают, поэтому — «Сапнап».
5. Awesamdude | Sam Nook
Начнем, пожалуй, с простого — «Sam Nook». Транслитерацию мы использовать не можем, так как мы теряем смысл, а вот транскрипция ложится идеально — «Сэм Нук».
А теперь перейдем к «вишенке на торте», которую я — по какой-то странной мне причине — упустила в первой части. Здесь нам поможет опора на транскрипцию.
Рассмотрим по слогам. «Awe» в зависимости от произношения может дать нам два звука — [ɔː] (британский английский) и [ɑː] (американский английский). Далее, как мы уже выяснили, идет часть с «сэм», а за ней следующий сложный слог, так как опять же в зависимости от произношения мы получаем две транскрипции — [djuːd] и [duːd]. Собираем каждое произношение в единые транскрипции, предварительно переведя на русский — [о сэм д’jуд] и [а сэм дуд]. В первом варианте у нас вылезает зашифрованная буква «ю», на что стоит обратить внимание, поэтому у нас получаются «Осэмдюд» и «Асэмдуд». Согласитесь, оба варианта какие-то сомнительные, однако это лучше, чем ничего.
Пробуем играть с псевдонимом дальше, поэтому используем смешанный перевод — транскрипция и транслитерация — и получаем следующее: «Оусэмдуд», «Аусэмдуд» и «Авсэмдуд». Странные ли эти варианты? Безусловно, но по правилам перевода они тоже имеют место быть.
Есть одна маленькая нехитрая альтернатива, которую я могу вам предложить. Просто не парьтесь с полным ником и используйте «Сэм». Уверяю, вас поймут, а такой головной боли насчет перевода больше не будет.
6. DropsByPonk / Ponk
Перед нами такой случай, когда нам не важен полный никнейм для того, чтобы понять, о ком идет речь. И транскрипция, и транслитерация нам здесь дадут один и тот же результат — «Понк».
Что же делать, если вы уж очень сильно хотите перевести полностью никнейм? Во-первых, ни в коем случае не использовать дословный перевод — это будет выглядеть очень странно. Во-вторых, для первой части — «Drops» вариантов перевода не так уж много (всего один), — «Дропс». И, наконец, «By» мы можем перевести только транскрипцией как «Бай». Получаем «ДропсБайПонк».
7. BadBoyHalo
С этим псевдонимом у нас не так много вариантов перевода — либо транскрипция, либо смешанный перевод. Рассмотрим по частям.
«Bad». В транскрипции ([bæd]) мы встречаем уже знакомый звук, который, увы, мы не можем здесь раскрыть по аналогии с предыдущим, так как звук [а] мы здесь точно никак не можем использовать, поэтому оставляем лишь [э]. Получаем «Бэд». Но постойте, звук [э] нам также дает буква «е», так почему мы не можем использовать ее? Буква «е» состоит из йотированного звука [jэ], поэтому дает нам совершенно другое звучание — [б’ jэ д]. Чувствуете небольшую разницу? Буква «е» смягчаем нам букву «б», а в оригинальное транскрипции она твердая, поэтому исходя из этого способа перевода ее лучше не использовать.
«Boy». И вновь обращаемся к транскрипции — [ˌbɔɪ]. Твердая «б», за которой идет «о» и «и», однако мы учитываем, что на последнем месте стоит «y», из-за чего последний звук — йотированный, поэтому мы получаем «Бой».
«Halo». Как я уже писала ранее, мы можем использовать смешанный тип перевода, (благодаря этой части, кстати), которую мы можем раскрыть как «Хало», так как ничего не поменяется в смысле. Также мы можем сделать через транскрипцию — [ˈheɪləʊ]. В итоге мы получаем «Хэйлоу».
Но кто мешает нам соединить эти два варианта? Правильно — никто, поэтому мы также смело можем ставить «Хэйло».
Подведем финальные итоги правописания этого псевдонима. Мы можем записать его тремя путями — «БэйБойХало», «БэдБойХэйлоу» и «БэдБойХэйло»
8. TommyInnit
Мне кажется, что около перевода этого псевдонима вообще нет споров, а объяснять почему так, а не по-другому, не нужно.
«Томми Иннит», господа и дамы. Единственный в своем роде.
9. Fundy
Транслитерация наш враг и в этом случае, поэтому пользуемся исключительно транскрипцией. [fʌn di] — [фан ди]. Получаем в итоге «Фанди», что, на моей взгляд, тоже довольно логично и не должно вызывать никакой сложности у переводчиков.
10. Purpled
«Пёрплд», прошу обратить внимание на букву «ё» — не надо забывать, что она существует. Несмотря на то, что звука [р] технически в транскрипции нет, в повседневной речи он используется довольно часто.
А на этом, пожалуй, мы закончим с разбором некоторых никнеймов участников Dream SMP. Дорогие авторы и переводчики, пожалуйста помните, что главное в переводе не форма, а смысл.
Примечания:
Одна из трех частей? Done