How to translate MCYT names

G
Завершён
112
автор
Фэндом:
Размер:
14 страниц, 4 475 слов, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
112 Нравится 25 Отзывы 15 В сборник

немного о Dream SMP (часть 1)

Настройки
Примечания:
Безусловно, одним из самых больших (если не самым большим) по известности сервером Майнкрафта является DreamSMP. Количество участников сервера переваливает за тридцать человека, что не может не поражать. Также примечательно и то, что некоторые стримеры появлялись на сервере в разных амплуа (например, Ghostbur и DreamXD). Так давайте же разберемся с переводами их псевдонимов и всего прочего, используя те способы, которые мы с вами разбирали ранее. И, на самом деле, довольно логично начать с того человека, который является Создателем и Богом Сервера. 1. Dream | DreamXD/Mamacita/NotDream123 Я думаю, что с переводом «Dream» при помощи транскрипции («Дрим») будет согласно большинство, потому что здесь никак нельзя использовать транслитерацию, так как получится «Дреам», которое искажает понимание того, о ком мы говорим. Да и разве это звучит? Здесь, так сказать «самый сок», в переводе его остальных амплуа. Рассмотрим «DreamXD». Так как с первой частью мы разобрались, то приступаем к переводу «XD». С помощью транслитерации буквально будет «ХД», если перевести в транскрипцию — [ха дэ], что не очень звучит на слух. Следовательно, нам надо рассматривать переводческую транскрипцию. Первое, на что нам надо обратить внимание — это то, что составляющая псевдонима написана заглавными буквами, поэтому как-то совместить в единый слог у нас не получится. Смотрим английскую транскрипцию, которая пишется так: [eks di:] — [экс ди:]. Для тех, кто не разбирается в транскрипционных знаках, поясняю, символ «:» указывает на продолжительность звука. Итак, использую транскрипцию мы можем записать псевдоним как «Дрим ЭксДи». С другой стороны у нас есть другая устойчивая транскрипция букву «Х», которая звучит для нас более привычно — [икс], поэтому мы можем допустить вариант написания и «Дрим ИксДи». Дальше у нас идет его женское амплуа — Mamacita. Тоже разобьем его на несколько частей. «Mama», каким бы переводом вы не пользовались, будет писаться одинаково — «Мама», с этим сложностей не должно возникнуть. Идем далее — к части «cita». Для начала используем транслитерацию — у нас получится «сита» и «цита». Несмотря на то, что английская «с» в транскрипции дает еще звуки, побуквенный перевод чаще всего опирается на русские «с» и «ц». Куда легче все в транскрипции — [cita] или, переводя на русский язык, [сита]. В итоге получается, что правильный перевод так и будет — «Мамасита». А вот с «NotDream123» можно и поиграться. Во-первых, в псевдониме есть отрицательная частица «not», которая позволяет нам перевести ее как «не», но при этом не потерять основного смысла. «НеДрим123». Во-вторых, можно оставить и «Нот» (транслитерация и транскрипция (британское произношение) будут совпадать. Часть с цифрами можно так и оставить, она роли большой не играет в переводе. Подведем небольшие итоги разбору, основным переводом для «Dream» лучше оставить его транскрипцию — «Дрим», а для его других персонажей использовать «Дрим Экс/Икс Ди», «Мамасита» и «Нот/НеДрим123». 2. GeorgeNotFound Как бы вы не хотели использовать транслитерацию для «George», чтобы получить «Георг», увы и ах, это не стоит делать. Почему? Имена «Джордж» и «Георг», а также вытекающий из этого «Георгий» далеко не эквивалентны в нашем случае, так как мы теряем индивидуальность ИС. Но вот если взять метку «русреал», то почему бы и не назвать его «Георгием»? Вот здесь оно даже неплохо впишется. А теперь самая каверзная часть псевдонима — «NotFound». Как уже упоминалось ранее существуют случаи, когда можно вообще использовать дословный перевод. Технически «Джордж Не Найден» будет правильным, так как соблюдено главное правило — мы понимаем о ком идет речь. С другой стороны, наша воля переводческая использовать транскрипцию или транслитерацию. Но второй способ я не советую — он совершенно не звучит («Нот Фоунд»), поэтому наш другой выход — транскрипция. Используем британское произношение (что логично, учитывая что Джордж — британец) и получаем [nɒt faʊnd], затем переводим на русский язык — [нат/нот фаунд]. Почему я поставила [нат/нот]? В разных частях Британии говорят с разным акцентом, также как это делаем мы (к примеру, в некоторых частях России «окают», в некоторых — «акают»). «ДжорджНотФаунд» звучит гораздо лучше чем «ДжорджНатФаунд», по-моему мнению, хотя можно допустить использование обоих вариантов, несмотря на то, что «Нат» вообще эстетически и визуально не подходит сюда. 3. Callahan Еще один случай, где транслитерацию лучше не использовать, так как мы получим «Саллахан», что звучит очень странно и вообще не понятно о ком идет речь. Не знаю как вы, но у меня такое ассоциируется с шахом или турецким султаном, а никак не с милым олененком-капитаном Америкой. Приводим транскрипцию ника — [ˈkæləˌhæn] и, о ужас, мы видим совершенно непонятный и запутанный звук [æ]. Его нельзя озвучить ни как [a], ни как [э]. Что же делать? Для начала попробовать использовать «а» и «э». У нас получается две вариации — «Калэхан» и «Кэлэхэн», которые, увы и ах, вообще никак не сочетаются. Вспоминаем, что мы можем смешать эти два способа и получить вообще третье — «Калахан». На мой взгляд, это и выглядит, и звучит как что-то близкое к правде, но также можно и поиграться с двойной «л» и получить «Каллахан». 4. Sapnap Здесь что транслитерация, что транскрипция — оба варианта совпадают, поэтому — «Сапнап». 5. Awesamdude | Sam Nook Начнем, пожалуй, с простого — «Sam Nook». Транслитерацию мы использовать не можем, так как мы теряем смысл, а вот транскрипция ложится идеально — «Сэм Нук». А теперь перейдем к «вишенке на торте», которую я — по какой-то странной мне причине — упустила в первой части. Здесь нам поможет опора на транскрипцию. Рассмотрим по слогам. «Awe» в зависимости от произношения может дать нам два звука — [ɔː] (британский английский) и [ɑː] (американский английский). Далее, как мы уже выяснили, идет часть с «сэм», а за ней следующий сложный слог, так как опять же в зависимости от произношения мы получаем две транскрипции — [djuːd] и [duːd]. Собираем каждое произношение в единые транскрипции, предварительно переведя на русский — [о сэм д’jуд] и [а сэм дуд]. В первом варианте у нас вылезает зашифрованная буква «ю», на что стоит обратить внимание, поэтому у нас получаются «Осэмдюд» и «Асэмдуд». Согласитесь, оба варианта какие-то сомнительные, однако это лучше, чем ничего. Пробуем играть с псевдонимом дальше, поэтому используем смешанный перевод — транскрипция и транслитерация — и получаем следующее: «Оусэмдуд», «Аусэмдуд» и «Авсэмдуд». Странные ли эти варианты? Безусловно, но по правилам перевода они тоже имеют место быть. Есть одна маленькая нехитрая альтернатива, которую я могу вам предложить. Просто не парьтесь с полным ником и используйте «Сэм». Уверяю, вас поймут, а такой головной боли насчет перевода больше не будет. 6. DropsByPonk / Ponk Перед нами такой случай, когда нам не важен полный никнейм для того, чтобы понять, о ком идет речь. И транскрипция, и транслитерация нам здесь дадут один и тот же результат — «Понк». Что же делать, если вы уж очень сильно хотите перевести полностью никнейм? Во-первых, ни в коем случае не использовать дословный перевод — это будет выглядеть очень странно. Во-вторых, для первой части — «Drops» вариантов перевода не так уж много (всего один), — «Дропс». И, наконец, «By» мы можем перевести только транскрипцией как «Бай». Получаем «ДропсБайПонк». 7. BadBoyHalo С этим псевдонимом у нас не так много вариантов перевода — либо транскрипция, либо смешанный перевод. Рассмотрим по частям. «Bad». В транскрипции ([bæd]) мы встречаем уже знакомый звук, который, увы, мы не можем здесь раскрыть по аналогии с предыдущим, так как звук [а] мы здесь точно никак не можем использовать, поэтому оставляем лишь [э]. Получаем «Бэд». Но постойте, звук [э] нам также дает буква «е», так почему мы не можем использовать ее? Буква «е» состоит из йотированного звука [jэ], поэтому дает нам совершенно другое звучание — [б’ jэ д]. Чувствуете небольшую разницу? Буква «е» смягчаем нам букву «б», а в оригинальное транскрипции она твердая, поэтому исходя из этого способа перевода ее лучше не использовать. «Boy». И вновь обращаемся к транскрипции — [ˌbɔɪ]. Твердая «б», за которой идет «о» и «и», однако мы учитываем, что на последнем месте стоит «y», из-за чего последний звук — йотированный, поэтому мы получаем «Бой». «Halo». Как я уже писала ранее, мы можем использовать смешанный тип перевода, (благодаря этой части, кстати), которую мы можем раскрыть как «Хало», так как ничего не поменяется в смысле. Также мы можем сделать через транскрипцию — [ˈheɪləʊ]. В итоге мы получаем «Хэйлоу». Но кто мешает нам соединить эти два варианта? Правильно — никто, поэтому мы также смело можем ставить «Хэйло». Подведем финальные итоги правописания этого псевдонима. Мы можем записать его тремя путями — «БэйБойХало», «БэдБойХэйлоу» и «БэдБойХэйло» 8. TommyInnit Мне кажется, что около перевода этого псевдонима вообще нет споров, а объяснять почему так, а не по-другому, не нужно. «Томми Иннит», господа и дамы. Единственный в своем роде. 9. Fundy Транслитерация наш враг и в этом случае, поэтому пользуемся исключительно транскрипцией. [fʌn di] — [фан ди]. Получаем в итоге «Фанди», что, на моей взгляд, тоже довольно логично и не должно вызывать никакой сложности у переводчиков. 10. Purpled «Пёрплд», прошу обратить внимание на букву «ё» — не надо забывать, что она существует. Несмотря на то, что звука [р] технически в транскрипции нет, в повседневной речи он используется довольно часто. А на этом, пожалуй, мы закончим с разбором некоторых никнеймов участников Dream SMP. Дорогие авторы и переводчики, пожалуйста помните, что главное в переводе не форма, а смысл.
Примечания:
112 Нравится 25 Отзывы 15 В сборник
Отзывы (7)