немного о Dream SMP (часть 3)
23 июля 2021 г., 21:17
Примечания:
Последняя часть с разбором стримеров сервера DreamSMP
Постепенно, но мы подобрались к финальному разбору никнеймов, так что не будем тянуть долго и сразу перейдем к разбору правописаний.
21. Ph1LzA | Philza
Официально канал мистера Майнкрафта носит название «Ph1LzA», что, в свою очередь, заставляет переводчиков и авторов хвататься за головы и думать над простым вопросом: «Как мне это перевести?»
Обратимся к статистике использования, в которой мы можем видеть, что стример использует аналогичный никнейм — «Philza», который уже выглядит не так страшно. Они взаимозаменяемы, поэтому мы имеем все права заменять написание первого варианта вторым. Теперь перейдем к правописанию.
Если мы пользуемся злым транслитом, у нас получается «Пхилза». Несмотря на любовь Чата и фанатов прибавлять к любым словам окончание «за» и выдавать это как то, что относится к стримеру, мы так делать в переводе не можем. Наш выход — транскрипция. Сочетание букв «ph» дает нам звук [f]. Остальная часть транскрипции совпадает с транслитом, поэтому я не думаю, что это надо еще расписывать. В итоге у нас получается «Филза».
22. ConnorEatsPants
Составной ник, в котором нас волнует только первая часть — «Connor». Так как существует такое имя, которое, к тому же, имеет устойчивый перевод, переводим его как «Коннор». Обращаем внимание, что здесь сокращать «н» нельзя.
Что же делать, если надо перевести полностью никнейм? Ответ прост: переводить только транскрипцией. Почему только ей? Пойдем от противного и возьмем дословный перевод — «Коннор Ест Штаны». Мы сталкиваемся с тем, что видим готовое предложение со смысловой нагрузкой, а не никнейм, поэтому использовать такой способ мы не можем. С другой стороны, та же транслитерация дает нам странное сочетание букв и звуков — «ЕатсПантс». Раскрываем транскрипцию — [iːts pænts]. Если с первой частью транскрипции все понятно, переводится она как «Итс», то во второй части возникает сложный звук, который в данном случае больше похож на наш звук [э], поэтому его транскрипцинируем как «Пэнтс».
Получаем в итоге такой никнейм — «КоннорИтсПэнтс».
23. CaptainPuffy
Вновь идем от простого к сложному. В самом начале уточняю — транслитерация и здесь ваш враг.
К слову «Puffy» подбираем транскрипцию — [ˈpʌfi]. Звуки все знакомые и понятные, поэтому сразу переводим на русский — «Пафи», также мы можем сохранить изначальное количество букв «ф» и перевести как «Паффи». И, как мне кажется, с удвоенной согласной слово смотрится гораздо лучше.
Переходим к первой части. Здесь мы можем перевести дословно и ничего не потерять — «Капитан». С другой стороны у нас есть транскрипции — [ˈkæptɪn] и [ˈkæptən], в которых первый слог произносится одинаково, и мы можем его перевести и как «кап», и как «кэп», а вот второй слог в зависимости от произношения переводится по разному — «тин» и «тэн». Собираемся все вместе и получаем четыре варианта — «Каптин», «Каптэн», «Кэптин» и «Кэптэн».
Хоть и технически, все эти переводы правильны, т.е. соответствуют правилам, однако лучше остановиться на смешанном — «Капитан Паффи» или просто использовать «Паффи». Аргументировать такой выбор можно еще и тем, что «Капитан» — это звание.
24. Vikkstar123
Еще один случай, когда транслит совпадает с транскрипцией — «Виккстар». Также мы можем не удваивать согласную и написать «Викстар».
25. LazarBeam
Первая часть, что бы вы не использовали, выйдет одинаково в обоих переводах — «Лазар». Небольшие сложности в этом плане вызывает вторая часть, так как транслит мы использовать не можем («Беам» совершенно не то), поэтому смотрим транскрипцию. Сочетание «еа» нам дает звук [и], поэтому мы пишем «Бим». Собираем части в единое и получаем «ЛазарБим».
26. Ranboo
Начнем с транскрипции — [rænbuː], в которой мы вновь видим слог со сложным звуком. На самом деле мы можем перевести и как «Ранбу», и как «Рэнбу» — большой роли одна буква не играет, так как мы понимаем, о ком идет речь. Однако если мы послушаем на то, как произносят этот псевдоним другие стримеры, то мы можем отчетливо услышать звук [а]. Несмотря на то, что сам стример говорил, что ему все равно, главное, чтобы в конце не было «Боу» (ссылка на видео в комментариях под частью). Но как мне кажется, лучше писать «Ранбу», потому что «Рэнбу» уж как-то очень сильно созвучно с «Рэмбо».
27. Foolish Gamers
Приступим к транскрипции. Получаем следующее: [ˈfuːlɪʃ ˈɡeɪmərz]. Транскрипция несложная, поэтому переводим ее на русский — «Фулиш Геймерс». После буквы «м» ставим букву «е» из-за того, что во время произношения она смягчается, поэтому мы не можем использовать букву «э». И так как звук [z] свистящий и короткий, то мы можем заменить его на «с» в конце.
Советую вам использовать просто «Фулиш», так как уже понятно, о ком вы пишите.
28. Hannahxxrose
Еще одна ситуация, где в начале стоит имя, которое имеет фиксированный перевод в русском языке — «Ханна». Следующий две буквы в произношении не фигурируют (в тех видео, которые я брала за основу ее называли просто «Ханна»). При желании можно оставить так как есть, так как мы не можем перевести транскрипцию — буквы не заглавные. А для последнего слова лучше не использовать дословный перевод, а оставить транскрипцию. Переводим на русский и получаем «роуз».
Однако лучше писать «Ханна Роуз», опуская элементы в середине.
29. Slimecicle
Итак, начинаем с легкого. Первая часть — [slaɪm] — тоже проста в переводе, поэтому получаем «Слайм». Несмотря на то, что на первый взгляд мы видим звук [aɪ], который должен, по идеи, раскрываться как [аи], он раскрывается как [ай]. Вторая часть звучит так: [sɪkl̩] и раскрывается еще проще — «сикл». Все собираем воедино и получаем «Слаймсикл».
А вообще одного «Чарли» может быть достаточно.
30. Michaelmcchill
Наконец переходим к последнему, но не по значению, активному участнику сервера. Опять же, как бы нам не хотелось перевести его как «Михаил», увы, но он «Майкл». Дальше у нас идет сочетание букв «mc», дающая нам два варианта [ЭмСи] и [Мак]* (для сравнения приводим аналогию с «McDonald's»), а затем — [чил]. В итоге, используя транскрипцию, мы видим, что его никнейм переводится как «МайклЭмСиЧил» и «МайклМакЧил», хотя достаточно использовать просто «Майкл».
А на этом, дамы и господа, наш разбор закончен. Удачи с написанием текстов, дорогие авторы и переводчики. Да прибудет с вами удача и вдохновение!
Примечания:
видео: https://www.youtube.com/watch?v=OizzR9bIBRM
* - огромное спасибо за то, что указали на этот вариант! Если вы знаете ещё какие-то варианты написания - пишите в комментариях, буду рада обсудить с вами правильно их использовать или нет.
Появились вопросы? Всегда готова на них ответить!