How to translate MCYT names

G
Завершён
112
автор
Фэндом:
Размер:
14 страниц, 4 475 слов, 4 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
112 Нравится 25 Отзывы 15 В сборник

немного о Dream SMP (часть 2)

Настройки
Примечания:
Итак, продолжим разбираться в дебрях перевода сложных и не очень никнеймов стримеров. 11. Wilbur Soot | Ghostbur С Уилбуром мы разбирались в самом начале, поэтому сейчас он нас не очень интересует, а вот его призрачное альтер эго очень даже. Рассматриваем псевдоним, используя ту же схему. Что насчет транслитерации первого слога? «Ghost», используя русские буквы, превращается в «Гхост», которое, в свою очередь вроде бы и похоже на изначальное слово, однако что-то в нем есть не то, вернее есть не та буква, которую через транслит, увы, не выкинуть. А вот с использованием транскрипции мы добиваемся точного результата — «Гост» ([gəʊst] — [гост]). Второй слог — «bur» — мы уже рассматривали, поэтому просто напоминаю, что можно использовать три перевода — «ба», «бр» и «бур». По аналогии с «Уилбуром»/«Вилбуром», мне кажется, что «Гостбур» будет оптимальным решением проблемы. 12. Jschlatt | Glatt Продолжим тему призрачных амплуа. «Glatt» как в транслите, так и в транскрипции выдаст одинаковый результат — «Глатт», однако также позволительно не использовать удвоеную согласную «т» и писать просто «Глат». Что же по поводу «Jschlatt». Псевдоним можно разделить на две части — отдельно «J» и отдельно «schlatt». Буква «J» в транслитерации дает нам звук [ж], поэтому нам этот способ не подходит. Рассмотрим транскрипцию. Эта буква даст нам звук [dʒeɪ]. Почему так? В данном случае нам надо углубиться в историю ника и вспомнить, что на самом деле буква «J» означает «Johnathan», иными словами является сокращением имени, поэтому читается и произносится отдельно, а не в созвучии со всем словом. Так мы и получаем «Джей». Второй слог «Schlatt» мы также не можем использовать в транслитерации, потому что в начале у нас идет сочетание букв «s» и «ch», эквивалентных нашим, русским буквам, «с» и «ч». «Счлатт» звучит и выглядит не очень, не так ли? Сочетание букв «sch» в английской транскрипции дает нам звук [ʃ], похожий на русский звук [ш], и, следовательно, написание будет «Шлатт». В итоге мы получаем «ДжейШлатт» или просто «Шлатт». 13. Skeppy В транслите мы видим — «Скеппй», так как у нас есть коварная буква «y», которая йотирует гласную. С другой стороны, в транскрипции все гладко — [skeppi:], которое трансформируется в [скеппи], а оно уже расшифровывается как «Скеппи». Почему же некоторые тогда пишут «Сгеппи» и «Геппи»? И правильны ли вообще эти написания? Да, в этом нет ничего такого. Разгадка в данном случае состоит в том, что именно так БэдБойХало называет Скеппи. Если вы прослушаете их совместные видео, то вы отчетливо можете это услышать. Такое произношение прижилось как среди двух друзей, так и среди их фанатов, поэтому данный вариант написания также допускается. 14. Eret В какой раз заявляю, что транслит — зло, поэтому здесь он тоже вам не поможет. «Ерет» звучит как латинское слово, а не имя. Что же насчет транскрипции? Тут намного сложнее, чем можно было бы представить. Существует два варианта. Первый, тот которым пользуется большинство, выглядит как [ˈeˈret], что в переводе на русский — «Эрэт», однако существует еще один, который подтвердил сам Eret (ссылка на твит в примечаниях под частью), и которое звучит так — [ˈeərˈet] или [эйрет], т.е. «Эйрэт». Так как же все-таки правильно? Верны обе версии, так что это только ваш выбор, как писать его имя — «Эрэт» или «Эйрэт». Также мы можем немного смягчить звучание, поставив после буквы «р» букву «е» — «Эрет». 15. JackManifoldTV Увы и ах, но «Jack» — это устойчивое имя наподобие «Джорджа», поэтому транслит долой («Жаск»), переводим по привычному — «Джек». А вот со второй частью что не используй, выйдет одно — «Манифолд». Загвоздка вызывает с третьей частью — «TV». На самом деле она и не особо нужна (проводим аналогию с DropsByPonk), однако если уж вам так сильно хочется вставить эту частичку, то вы можете использовать следующее: оставить так, как есть или перевести как «ТВ». 16. Niki Nihachu Еще один пример того, как транслит совпадает с транскрипцией. «Ники Нихачу», дамы и господа. 17. Quackity | Mexican Dream По традиции начнем с простого — с «Mexican Dream». Разбираем сначала транслит — «Мехикан». Из-за того, что английская «x» литерируется в русскую «х», у нас не получается поймать смысл. И вот вновь нам на помощь приходит транскрипция — [‘meksɪkən], переводим ее на русский и получаем [мексикэн] и [мексикан]. Почему у нас при одной транскрипции появились два варианта? Все из-за вот этого звука — [ə], который в зависимости от произношения дает звуки [э] и [а], поэтому мы можем писать как «Мексикэн» так и «Мексикан». Мы также можем использовать дословный перевод и поставить «Мексиканский». В итоге получаем три версии — «Мексикан Дрим», «Мексикэн Дрим» и «Мексиканский Дрим». Теперь пришло время к самому сложному — разбору «Quackity». Сперва используем транслит и получим «Куаскитй». Выглядит странно, читается, впрочем, тоже. Что же тогда насчет транскрипции? В транскрипции слова — [kwækɪtɪ] — мы вновь видим непонятный звук первого слога, который, в данном случае, мы не можем раскрыть как звук [э], так как по звучанию нам больше подходит [квак]. Обращаемся к переводу чтобы разобраться почему нам подходит только этот вариант. «Quack» выступает в такой форме и как имя существительное, и как глагол и означает «кряканье» / «крякать» (обычно такой звук издают утки, отсюда вытекает и хэдканон с утиным гибридом). Мы знаем, что в русском языке звук, издаваемый уткой, обозначают как «кря», поэтому приводим его транскрипцию — [кр’jа], сравниваем и накладываем одну на другую и получаем единственный вариант — «Квак». С последними слогами все достаточно просто, поэтому мы получаем финальный перевод — «Квакити». Почему мы не можем поставить «Куакити»? Несмотря на то, что технически мы можем использовать смешанный тип перевода, по созвучию он отличается от оригинала. Читаем по слогам — «ку» — «а» — «ки» — «ти». Дальше сравниваем с «ква» — «ки» — «ти». Чувствуете разницу? Мы не можем при написании и чтении «проглатывать» звуки и слоги, а тем более их сливать воедино, поэтому, с моей точки зрения, неразумно использовать такой перевод, так как теряется понимание исходного ИС. 18. Karl Jacobs Если с «Karl» нам повезло — и транслитерация, и транскрипция нам выдает только одно — «Карл», то вот со вторым надо повозиться в объяснении. Транслит нам здесь не помощник — «Жакобс» совершенно не то. Приводим транскрипцию: [dʒeɪkəbz], затем переводим на русский и получаем «Джейкэбз», что звучит лучше, но продолжает выглядеть также странно. Выход есть — использование смешанного перевода «Джейкобс». На самом деле такое правописание можно объяснить через этимологию слова, т.е. его происхождение. Фамилия «Jacobs» вытекла из слово «Jacob’s», иными словами кто-то, кто имеет принадлежность к «Jacob» (сын/дочь и т.д и т.п), что, в свою очередь, объясняется исторически сложившимися традициями, о которых, как мне кажется, нет смысла говорить в данный момент. Кроме того у нас есть устойчивый перевод «Jacob» как «Джейкоб», «с» добавляется из-за апострофа перед буквой «s». Почему мы не можем перевести как «Якобс»? Дело в том, что мы опираемся на английскую лексику и грамматику, а не на немецкую, где действительно «ja» звучит как [ja] (наша старая добрая русская буква «я»). 19. HBomb94 Случай похож на Шлатта, из-за того, что первые две буквы заглавные, поэтому нам следует сделать небольшую «паузу» в произношении. Что я имею ввиду? Буква «H» читается как [eitch], на русском — [эйтч], на что я вас убедительно прошу обратить внимание. Не «Аш» (у нас английский язык, а не химия с водородом), а «Эйтч». «Bomb» через какой способ вы не переводили бы даст одинаковый результат — «Бомб». Получаем в итоге «ЭйтчБомб». В принципе, здесь нам позволительно сократить букву «т» и написать «ЭйчБомб», так как ничего не поменяется в понимании исходного никнейма. 20. Antfrost Опять же начнем с простого — со второго слога. «Frost» в любом способе перевода приведем к «фрост». Загвоздка возникает в первом слоге из-за транскрипции — [ˈænt]. Дело в том, что мы используем такую же транскрипцию для другого слова — «aunt», поэтому очень трудно поставить нужный звук. «Энт» и «Ант» — оба варианты технически верны, однако перевод с буквой «э» в начале, на мой взгляд, не очень смотрится. Используем второй вариант, который, кстати, совпадает с транслитом, и получаем «Антфрост». А на этом, пожалуй, мы закончим разбор никнеймов на сегодня. Появились вопросы? Всегда буду рада ответить на них, не стесняйтесь задавать их.
Примечания:
112 Нравится 25 Отзывы 15 В сборник
Отзывы (8)