ID работы: 11019206

take me back to a time

Слэш
Перевод
R
Завершён
1215
переводчик
hilarian бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
386 страниц, 15 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1215 Нравится 142 Отзывы 500 В сборник Скачать

Часть 2. Глава 2

Настройки текста
Примечания:
      В один момент они стоят друг напротив друга, Вэй Ин улыбается, а у Лань Ванцзи голова идёт кругом от безмолвного удивления.              В следующее мгновение они уже рухнули в объятия друг друга, Вэй Ин обхватил Лань Ванцзи руками, маска неприятно прижалась к шее заклинателя. Лань Ванцзи едва это замечает, потерявшись в запахе волос Вэй Ина, звуке его дрожащего смеха, весе его тела.              – Вэй Ин, - снова произносит он, всё ещё не веря, его голос мягок, как пёрышко, словно он боится разрушить иллюзию цепляющегося за него Вэй Ина, словно, если он заговорит слишком громко, если ему захочется громко, Вэй Ин распадётся на части в его руках.              – Лань Чжань! – восклицает в изгиб его шеи Вэй Ин, касаясь его губами. Он отстраняется, и Лань Ванцзи почти хватает парня. Почти удерживает его на месте, приковывая к своему телу. Но он этого не делает, позволяя рукам упасть с места, где он держался за красные одеяния Вэй Ина.              – Ты в порядке? – спрашивает Вэй Ин, широко раскрыв глаза под маской. – Я так испугался! В чём дело? Что случилось?              – Вэй Ин, - он не может перестать повторять его имя. И чувствует себя глупо. Заклинатель сглатывает, отчаянно пытаясь привести свои слова в какое-то подобие порядка. – Как-- почему ты здесь?              Уголки рта Вэй Ина опускаются вниз. Лань Ванцзи это ненавидит, хочет дотянуться, обхватить лицо Вэй Ина ладонями, заставить губы снова улыбнуться. Вэй Ин всегда должен улыбаться.              Он этого не делает.              – Я… это всё какое-то безумие. На самом деле, всё как в тумане, - рассказывает Вэй Ин. В конце концов он делает полный шаг назад от Лань Ванцзи, проводит рукой по волосам, цепляется пальцами за ленту маски, из-за чего та соскальзывает с лица. Парень неуклюже пытается завязать её на месте. – Примчался парень и сказал, что тебе нужна моя помощь. Я не знаю, наверное, мне следовало задать несколько дополнительных вопросов, но, честно говоря, у меня в голове как-то помутилось. Я схватил какую-то фигню, и он протянул мне колокольчик, и, прежде чем я это понял, - он указывает на комнату, - я оказался здесь. Запертым внутри. И я запаниковал. Ладно, запаниковал ещё больше. Я подумал, что это ловушка.              Лань Ванцзи не уверен, что понимает, но кивает.              – Эта… маска? – спрашивает он.              Вэй Ин застенчиво улыбается.              – Ну, понимаешь. Я подумал, если это было ловушкой, если они, ну знаешь, преследовали меня, тогда, наверное, если бы я мог притвориться другим человеком, я смог бы выиграть достаточно времени для того, чтобы придумать из этого выход? Не смотри на меня так, я знаю, что это глупый план. Но у меня, видишь ли, не было много вариантов…              – Этот человек, - произносит Лань Ванцзи, пытаясь собрать воедино кусочки разорванной истории. – Как он выглядел?              – Эм, что ж. Вроде, как я? Может, только немного ниже. Худее, если ты в это можешь поверить. Он также выглядел избитым до полусмерти, поэтому меня как-то замкнуло и я ни разу не задумался о последствиях. Паренёк с окровавленным ртом и синяками на лице подбегает к тебе и говорит: «Лань Ванцзи нужна твоя помощь», - ты на самом-то деле не задаёшь никаких вопросов. И… боже, это действительно глупо, да? Я не подумал— зачем тебе нужна моя помощь? Ты – это ты! А я—что ж, что я могу предложить настоящему волшебнику? И теперь я здесь и, наверное, только мешаю, но я запаниковал! Чёрт, Лань Чжань, я идиот, мне не стоило… - он прерывается, тяжело вздыхая. – Ты? Я тебе нужен?              Лань Ванцзи не знает, как ему ответить. Нужен ли ему Вэй Ин? Только так, как ему нужен солнечный свет. Так, как ему нужны музыка, и цвет, и ощущение. Ему не нужен Вэй Ин как воздух или вода. Ему не нужен Вэй Ин для того, чтобы качать сердце или заполнять лёгкие.              Ему не нужен Вэй Ин, чтобы жить.              Только.              Он нужен ему только в том смысле, который делает мир прекрасным.              – Да, - отвечает он. Он моментально жалеет об этом: беспокойство прорезает линию рта Вэй Ина. – Я цел и невредим, - уточняет он.              Заклинатель оглядывается по сторонам, замечая пристальные взгляды жителей деревни Мо.              – Пойдём, - говорит он, беря Вэй Ина за запястье и ведя его обратно в маленькую комнатку.              В комнате всё перевёрнуто, как будто она была разграблена. Лань Ванцзи вопросительно поднимает брови на Вэй Ина, который лишь пожимает плечами.              – Кое-что из этого сделал я сам, - признаётся он, - но, если честно, когда я сюда попал, тут и без того всё было довольно плохо.              Лань Ванцзи хмыкает. Он знает, что должен осмотреть комнаты, просмотреть порванные бумаги, выброшенные талисманы, поискать ответы или даже вопросы. Однако он не может отвести взгляд от Вэй Ина.              – Итак, что ты… как ты узнал, что я здесь? – интересуется Вэй Ин. – Тебе придётся помочь мне заполнить пробелы, Лань Чжань, я не имею ни малейшего понятия о том, что происходит.              Наконец он развязывает маску на своём лице. Лань Чжань резко вдыхает, видя, что та скрывала. Это Вэй Ин, его Вэй Ин, однако—              – Кто это сделал? – низким и опасным голосом спрашивает Лань Чжань.              Вокруг глаза Вэй Ина – тёмный синяк, настолько опухший, что кожа натянулась, широкий и блестящий над порезом на скуле. Под синяком лицо изменилось и в другом смысле: на щеках появились глубокие впадины вокруг рта, челюсть стала острее. Лань Ванцзи хочется снова его схватить, распахнуть одежды и втянуть его внутрь, в безопасность, завернув в кокон Лань Ванцзи.              – Понятия не имею, - отвечает Вэй Ин, словно это не имеет никакого значения. Лань Ванцзи хмурится. – Какой-то парень со своей бандой зашёл в комнату, крича о том, что я — то есть Мо Сюаньюй, так он меня назвал — сумасшедший и дрянь – что грубо – и начал меня пинать. Я в порядке! – поспешно добавляет он. – Поверь, бывало и похуже.              Это заявление вряд ли поможет Лань Ванцзи почувствовать себя лучше.              – Я пришёл сюда, чтобы найти Мо Сюаньюя, - говорит Лань Ванцзи, чувствуя, что задолжал Вэй Ину объяснение, если его каким-то образом в это втянули. – Он украл у меня колокольчик.              – Ах, я удивился, - произносит Вэй Ин и вытаскивает колокольчик из-за пояса. Мгновение он смотрит на него, а затем протягивает вещицу Лань Ванцзи.              – Как--, - принимается было Лань Ванцзи и затем качает головой. – Вэй Ин. Он твой, - говорит он, не двигаясь, чтобы взять предмет в свои руки.              Вэй Ин смеётся.              – И что же мне с ним делать? Я его даже использовать не могу. Кроме того, у тебя он будет в безопасности.              – Он был у меня украден, - напоминает он парню, уши горят от стыда.              – Верно, - отвечает он, но не перестаёт улыбаться. – На этот раз будь осторожнее? Вообще-то, у меня есть парочка вещей для тебя, которые ты можешь для меня понести, если не возражаешь? То есть… - он запинается, покусывая щеку. – Если не хочешь отправить меня назад прямо сейчас. Кажется, с тобой всё в порядке, но, может быть, я мог бы ненадолго задержаться?              – Да, - выдыхает Лань Ванцзи. Он протягивает руку и для пущей убедительности берёт колокольчик. – Я был бы признателен Вэй Ину за помощь.              От этих слов на лице Вэй Ина появляется сияющая улыбка. Порез на щеке растягивается ещё больше, и он морщится.              – Я помогу с чем угодно, - заявляет он, - но для начала не мог бы ты мне с этим помочь? – он машет рукой, указывая на кровоточащую рану.              – М-м, - соглашается Лань Ванцзи.              – Отлично, погоди, я кое-что для этого принёс.              Вэй Ин подходит к углу, где лежит кучка одежды. Он отбрасывает их в сторону, открывая доступ к вещам из своего мира, которые принёс с собой, спрятанных под одеждой. Парень поднимает белую коробку с ручкой и красным крестом, нарисованным спереди.              – Аптечка первой помощи! – торжествующе оповещает он. – Я украл её у Вэнь Цин, но я почти что уверен, что у неё их около дюжины. Она по ней даже скучать не будет. Вот, - он подходит к Лань Ванцзи, берёт его руку и выдавливает немного густой, маслянистой на вид пасты из тюбика на кончик безымянного пальца. – Нанесёшь её на порез? Это не допустит попадания инфекции. Я бы сделал сам, но без зеркала и из-за того, как сейчас трясусь, могу ткнуть себя в глаз.              Лань Ванцзи кивает, хотя уверен, что его руки дрожат так же сильно, если не хуже, чем у Вэй Ина. Другой рукой он берёт парня за подбородок, словно успокаивая, наклоняет его голову, чтобы повернуть щёку к себе. Заклинатель осторожно наносит мазь на порез, кровь из которого сочится вокруг.              – У меня есть лейкопластыри, - замечает Вэй Ин, - но здесь это может показаться немного странным, да? Хотя, если я не буду снимать маску…              Вэй Ин протягивает ему небольшой прямоугольник. Вместо того, чтобы взять лейкопластырь, Лань Ванцзи кладёт пальцы на пульс в виске Вэй Ина и пропускает через него немного духовной силы. Порез начинает заживать.              – Ох, - выдыхает Вэй Ин, протягивая руку и чувствуя, где кожа срослась вместе. – Я совсем забыл, что ты так можешь. Пожалуй, мне всё-таки не нужно было брать с собой аптечку.              – Тебе стоит надеть маску, - заявляет Лань Ванцзи, пропуская несколько больше необходимого духовную силу. – Я пришёл сюда, чтобы найти Мо Сюаньюя. Не было бы ничего странного, если бы я ушёл с ним. Не думаю, что через маскировку они заметят.              – Лань Чжань, ты хочешь сказать, что мы должны солгать? – Вэй Ин ахает, прижимая руку к груди в карикатурном шоке. – О боже мой, ты изменился, гэгэ! Затем ты будешь засиживаться допоздна, разговаривать во время еды, бегать в общественных местах. Кто тебя испортил, Лань Чжань? Я должен их поблагодарить!              Рука Лань Ванцзи замирает на лице Вэй Ина, внутренности пылают. В следующее мгновение он отдёргивает руку, словно положил её на раскалённый камень.              – Нелепость, - выдаёт он. Вэй Ин смеётся.              – Куда направляемся? - спрашивает он, вскакивая на ноги. – Не могу поверить, что я и впрямь в твоём мире! На этот раз ты покажешь мне всё вокруг, Лань Чжань! То есть. Не то чтобы ты обязан, - поспешно добавляет он. – Я не собираюсь быть халявщиком или вроде того. Я в самом деле прибыл сюда, чтобы помочь!              – Я был бы рад показать Вэй Ину всё, что он захочет увидеть, - уверяет Лань Ванцзи.              – Здорово! В таком случае, пойдём! Меня уже тошнит от этой комнаты, я проторчал здесь несколько часов, и ещё двадцать минут назад компания была просто отстойной, - Вэй Ин цепляется локтями за Лань Ванцзи и пытается подтащить его к двери.              Лань Ванцзи не двигается с места.              – Лань Чжань?              – Вэй Ин, - произносит Лань Ванцзи, отводя от него взгляд. – Ты не одет.              – Хм? - Вэй Ин окидывает себя взглядом, смотрит на красные одежды, которые застегнул на себя, а затем снова на Лань Ванцзи. – Ты вообще о чём? Я думал, я вписался или типа того. Я прилично одет!              Одежды свободно болтаются на парне, вырез на шее широко расходится по груди, обнажая голые участки загорелой кожи. Лань Ванцзи принимает во внимание одежду из мира Вэй Ина и решает, что, возможно, лучше не подходить к этому разговору с точки зрения «приличия».              – Это нижние одежды, - осторожно объясняет Лань Ванцзи.              – Нижние одежды, - безэмоционально повторяет Вэй Ин. Его взгляд задержался на одеждах Лань Ванцзи. – Ага. Хорошо. Сколько слоёв одежд я должен носить?              Для Вэй Ина, как кажется, ответ – слишком много.              – Лань Чжань, - хнычет Вэй Ин, пока Лань Ванцзи помогает ему облачиться в ещё одно одеяние, которое он достал из шкафа в углу комнаты. – Если ты наденешь на меня ещё одну вещь, я упаду. Неужели ты всё время так ходишь? Я получу тепловой удар.              – Здесь всего лишь три слоя, - произносит Лань Ванцзи, пока его руки работают с завязками на талии Вэй Ина. Пальцы кажутся неуклюжими. – Я ношу шесть.              – Шесть, - не веря своим ушам повторяет за ним Вэй Ин. – Но почему? Это просто, эм, твоя особенность или весь твой шабаш такой? Какая-то стратегия, чтобы, типа, сохранить твоё целомудрие? Потому что я не думаю, что любовника отпугнут жалкие шесть слоёв, если ему удастся заполучить тебя в свои руки.              – Орден, - исправляет Лань Ванцзи, не придавая значения, что его кожу покалывает от того, как слово «любовник» звучит в устах Вэй Ина.              – А? – переспрашивает Вэй Ин, поправляя поудобнее одежды на плечах.              – Не шабаш, - говорит Лань Ванцзи. – Орден.              – Верно. Думаю, мне на самом деле придётся выучить все эти слова, чтобы не слишком выделяться.              У Лань Ванцзи на это нет ответа. Мысль о том, чтобы Вэй Ин слился с толпой, просто невозможна. Может быть, если он не будет говорить, но… опять же. Невозможная мысль.              – Что ты взял с собой? – вместо этого спрашивает Лань Ванцзи, делая шаг назад и сжимая кулак за спиной.              – А, не так уж и много, - отвечает Вэй Ин, подходя к углу, где сложил свои вещи. – У меня на самом-то деле не было времени собираться, потому что я думал, что ты… что ж. Я захватил аптечку первой помощи. Почти полностью опустошил свой медицинский шкафчик, - он поднимает вверх пластиковую коробочку, - и захватил блокноты. На всякий случай. О, и мобильник. Он был у меня в джинсах. Хотя, наверное, от него здесь будет мало толку. Полагаю, у вас нет 5G?              Лань Ванцзи моргает, и Вэй Ин хихикает. Он сгребает вещи в охапку.              – Всё это поместится в твой мешочек?              Они засовывают вещицы в мешочек цянькунь Лань Ванцзи, и Вэй Ин закатывает глаза, когда Лань Ванцзи берёт его одежду и аккуратно её складывает, прежде чем положить: «Серьёзно, Лань Чжань, зачем напрягаться?»              Как только всё сложено, Лань Ванцзи обыскивает комнату. Это происходит быстро и мало что даёт понять. Выброшенные обрывки бумаг и талисманы по большей части – ерунда. Лань Ванцзи начинает подозревать, что, возможно, Мо Сюаньюй в самом деле был сумасшедшим, как о нём и говорили. Единственное, что они находят интересным, - написанную иным, чем бессвязные каракули, почерком записку. На ней сказано только лишь: «Отправляйся сейчас».              – Его послали за мной, - приходит к выводу Вэй Ин, глядя на листок в руке Лань Ванцзи.              – Вполне возможно, - сомневается Лань Ванцзи, хотя понимает, что согласен. Быть может, Мо Сюаньюй не знал, что это за колокольчик, когда его украл. Может, он сам понял, как им пользоваться. Вероятно, что Лань Ванцзи в разговоре с Вэй Ином он упомянул только лишь в качестве предлога. Это было вполне возможно.              И также было крайне маловероятно.              – Пойдём, - говорит Лань Ванцзи. Ему хочется поговорить с Вэй Ином. Рассказать ему, что происходит. Услышать, как пути Вэй Ина пересеклись с Мо Сюаньюем. Узнать, что произошло за месяцы, которые так истощили Вэй Ина. Но не здесь, где есть неизвестные глаза и уши.              Они вместе проходят через двор – Вэй Ин снова в маске и шагает рядом с Лань Ванцзи, втискиваясь в пространство так, словно Лань Ванцзи всегда был неполной головоломкой, а Вэй Ин – недостающим кусочком.              Конечно же, они не могут спокойно уйти, чего бы ни хотелось Лань Ванцзи. Он и не ожидал, что у них получится, на что бы он ни надеялся.              Мо Фужэнь бросается вперёд, а за ней следуют испуганный мужчина в богатых одеждах и молодой мужчина с надменным, раздражённым выражением лица.              – Господин Лань! – зовёт она. – Куда Вы его ведёте?              – Господин Мо присоединится ко мне в Облачных Глубинах, - сухо отвечает Лань Ванцзи.              Мо Фужэнь бросает злой взгляд.              – Он-то? Его уже вышвырнули из мира заклинательства! Разве он недостаточно нас опозорил? В то время как мой сын, Мо Цзыюань--, - она тянет молодого человека за руку вперёд.              – Этот дикарь? – выпаливает Вэй Ин. – И что же он собирается делать – приведёт своих лакеев, чтобы они сдерживали монстров, пока он будет их колотить?              Волосы на затылке Лань Ванцзи встают дыбом, когда к нему приходит осознание, что это за человек.              – Это ты напал на него? – его голос звучен и смертоносен, как скользящая между камнями ядовитая змея.              Глаза Мо Фужэнь расширяются, а рука защищающе простирается над грудью сына.              – Кто сказал, что это сделал я? – огрызается Мо Цзыюань. – Он сумасшедший! Все знают, что он сумасшедший. Он несёт только всякий вздор!              – Хе. Сумасшедший, может быть, - несколько безумно смеётся Вэй Ин, - но почему это кажется чепухой? Мне стоит им показать, что ты со мной сделал?              – Он отправляется со мной, - заявляет Лань Ванцзи, кладя руку на плечо Вэй Ина. – Он не вернётся.              Его интересует, правда ли это. Но если Мо Сюаньюй – настоящий Мо Сюаньюй – вернётся, тогда… вор он или нет, Лань Ванцзи не отдаст его этим людям. Что с ним будет дальше, ещё предстоит узнать. Осталось слишком много вопросов, на которые нужно ответить, чтобы понять.              – Я бы всё равно с ним не пошёл, - доносится голос Мо Цзыюаня. – Как ты думаешь, чего ещё он мог хотеть от такого обрезанного рукава, как Мо Сюаньюй?              Лань Ванцзи никак не реагирует. Однако рядом с собой он чувствует, как напрягается Вэй Ин, как его взгляд мечется к нему, изучая лицо в поисках реакции. Лань Ванцзи наплевать на эту семью, на то, что они могут о нём подумать.              Вэй Ин не разделяет его мнения.              – Обрезанный рукав, говоришь? – протягивает он, в голосе слышится усмешка. – Так вот почему ты пришёл ко мне в комнату? Позор! Нельзя так просто избивать людей, сперва это не обсудив. Знаешь ли, есть этикет.              На мгновение Лань Ванцзи закрывает глаза, делая спокойный вдох. Раздаётся крик, свист воздуха, и он поворачивается, обнажая меч и рубя летящий в голову Вэй Ина камень.              – Отвратительно! – кричит на него Мо Цзыюань. – Как ты можешь--? Говорить такие мерзкие вещи! Мама—              Он смотрит на неё в поисках поддержки. Глаза женщины дикие, когда она переводит взгляд с сына на заклинателя, который стоит с обнажённым мечом, излучая опасность. Та принимает решение, хватает сына и даёт ему звонкую пощёчину.              – Заткнись! – кричит она срывающимся от паники голосом. – Господин Лань, пожалуйста—              Лань Ванцзи не ждёт продолжения её слов. Он опускает Бичэнь, чтобы зависнуть в нескольких дюймах над землёй. Заклинатель делает шаг вперёд и протягивает руку Вэй Ину, который улыбается ему и берёт за руку, становясь позади. Парень обхватывает Лань Ванцзи руками за талию, затем с почти беззвучным взрывом смеха, пробежавшим по шее Лань Ванцзи, опускает руки ниже. Сквозь закипающее недовольство за пупком Лань Ванцзи что-то дёргается, и он чуть не оступился на мече.              – Пока-пока! – счастливо кричит Вэй Ин. – Обрезанный рукав уносится в закат! Это очень даже счастливая концовка! Включайте титры!              Они вместе поднимаются в воздух и оставляют деревню Мо позади.              --------              Далеко они не улетают. Лань Ванцзи ведёт их в город, где впервые повстречал Мо Сюаньюя, решив, что в первую очередь ему нужно накормить Вэй Ина. Часть голода он увидел ещё в комнате Мо Сюаньюя – в чертах его лица, в изгибе рёбер под слоями ткани, когда он повязывал одежды вокруг его узкой талии. Однако в воздухе, когда тело Вэй Ина прижимается к его спине, Лань Ванцзи чувствует его хрупкость в каждом прикосновении костлявого запястья, бедра и плеча.              Он не ведёт его на постоялый двор, где останавливался, путешествуя с Не Хуайсаном. Здесь знали Мо Сюаньюя, и Лань Ванцзи пока что хочется сохранить личность Вэй Ина в секрете.              Вместо этого он ведёт его в небольшой ресторан на дальней окраине города – далеко от деревни Мо, куда вряд ли будут заходить представители высшего класса. Он в курсе, что это делает их более заметными: в большинстве мест его одежды и украшения выделяются, а маска Вэй Ина делу не помогает, но это кажется безопаснее, чем другие варианты.              Как он и подозревал, в их сторону кидают несколько насмешливых взглядов. Головы сдвигаются, чтобы обменяться тихим шёпотом. Но еду приносят быстро, и Вэй Ин, по-видимому, не обращая внимания на небольшой переполох, который они вызывают, с удовольствием набрасывается на еду.              – Итак, Лань Чжань, - говорит с набитым ртом Вэй Ин. Лань Ванцзи многозначительно смотрит на него, и тот сглатывает, закатывая глаза.              – Точно, боже, я забыл. Слушай, нарушь со мной правило всего один разочек, ладно? Мне слишком любопытно, чтобы ждать, когда еда закончится, потому что я собираюсь есть много.              Лань Ванцзи прикусывает язык, чтобы не сказать Вэй Ину, как мало правила на самом деле значат для него, когда Вэй Ин рядом, когда Вэй Ин – тот, кто их нарушает. Какие правила Лань Ванцзи не нарушил бы ради Вэй Ина?              – В любом случае, как я уже говорил. Что именно здесь происходит? Ты упомянул, что тебе может понадобиться моя помощь? С чем?              Лань Ванцзи углубляется в мысли. Он это сказал. Хотя, по правде говоря, он признавался совершенно в другом, в том, что нуждался в Вэй Ине совсем иначе. Однако Вэй Ин умён. Даже гениален. И понимает болезнь – во всяком случае его понимание соответствовало уровню любого лекаря, которого когда-либо встречал Лань Ванцзи, и у него есть способность видеть закономерности там, где другие видели лишь хаос. Возможно, потому, что Вэй Ин сам является силой хаоса.              – Болезнь, - объясняет Лань Ванцзи. – Я был бы признателен Вэй Ину в её понимании.              Вэй Ин поспешно проглатывает порцию риса, чтобы спросить:              – Ты болен? Что за болезнь? Лань Чжань, если ты плохо себя чувствуешь—              – Со мной всё в порядке, - отрицает Лань Ванцзи. Видя, что на лице Вэй Ина сохраняется недоверчивое беспокойство, он уточняет. – Я не болен. Это болезнь, истощающая ци. Мы бы не смогли сюда долететь, если бы я болел.              – Истощающая ци? На что это похоже? Какие симптомы?              – Слабость. Потеря сознания. Ближе к концу ци накапливается в лёгких в виде крови. Прогрессирование болезни зависит от состояния ци пациента до начала болезни.              –Чем сильнее ци, тем дольше длится?              – М-м, - соглашается Лань Ванцзи. Только вот. – Это то, во что я верил.              Вэй Ин опускает на стол миску с рисом, который запихивал в рот, чтобы сделать большой глоток вина.              – Верил? А что изменилось?              Лань Ванцзи хмурится.              – Я только что вернулся из Цинхэ Не. Глава этого ордена, Не Минцзюэ, скоропостижно скончался от этой болезни.              – Я так понимаю, это было неожиданно?              – Да.              – Хм-м. Что ж, у любой болезни могут быть осложнения или сопутствующие заболевания. Не зная больше, трудно сказать. Тебе удалось отследить какие-либо контакты? То есть удалось ли найти связи между больными? Время, когда они были в одной комнате, или кто-нибудь, кто мог распространить между ними болезнь?              – Некоторые, - подтверждает Лань Ванцзи, - но не все.              – Ах. Что ж, это может быть непросто. Первым шагом было бы поговорить с людьми, разузнать, с кем они общались до того, как заболели. Хотя, если они без сознания…              – Мы можем поговорить с окружающими их людьми, - предлагает Лань Ванцзи. Вэй Ин кивает.              – Есть с чего начать. Что тебе уже известно?              Лань Ванцзи вводит его в курс дела, рассказывает о Цзинь Гуаншане и Цзинь Жусуне, о клане Чан, о посещении Нечистой Юдоли и кончине Не Минцзюэ, и, наконец, о своём отце и дяде, заболевших в Облачных Глубинах. На последней части Вэй Ин проявляет сочувствие и успокаивающе берёт за руку заклинателя. Лань Ванцзи жалеет, когда Вэй Ин убирает руку, поднося палец к губам и задумчиво постукивая по ним.              – Она уничтожила целую деревню, но каким-то образом в других местах заразилось только пару человек, и непропорционально большое количество из них – могущественные, влиятельные заклинатели? Это просто пиздец, Лань Чжань.              Лань Ванцзи понимает его эмоции, даже если немного теряется в выражениях. Он кивает.              – Подозреваю, что здесь кроется нечто большее, чем обычная болезнь.              – И я тоже. Тем не менее, если мы собираемся рыскать возле больных людей, мне придётся настоять на базовых средствах защиты. Я не позволю тебе заболеть. Не в мою смену.              Лань Ванцзи внимательно слушает, как Вэй Ин принимается объяснять про средства индивидуальной защиты, вирусные и бактериальные инфекции, капельные инфекции, болезни, передающиеся воздушно-капельным путём и многое другое. Но, даже когда слушает, собирая слова Вэй Ина, словно сокровища, он следит за косточками на запястьях и за тем, как он напряжённо подтягивает к себе миску, когда прислуга подходит, чтобы убрать пустые тарелки.              – Вэй Ин, - подаёт голос Лань Ванцзи, когда Вэй Ин прерывается, чтобы выпить, - как ты?              – Ты имеешь в виду, кроме всего это перенесения в другой мир и запирания в комнате на несколько часов? Что ж, у меня есть еда, вино и отличная компания. Я бы сказал, я довольно хорошо себя чувствую, Лань Чжань.              Он улыбается заклинателю, и Лань Ванцзи очень бы хотелось протянуть руку, снять маску и узнать, что за ней спрятано.              – Ты голоден, - вместо этого просто говорит он, подразумевая вопрос.              – Путешествия во времени – опустошающее дело, - Вэй Ин пренебрежительно отмахивается палочками для еды.              – Вэй Ин.              Вэй Ин вздыхает и тяжело опускает руку на стол.              – Со мной всё в порядке, Лань Чжань. Брось это, ладно?              Он не хочет оставлять эту тему. Ему хочется вытащить из него правду, выдернуть её с корнем, чтобы то, что так истощило Вэй Ина, то, что довело его до предела, не смогло прорасти в нём снова. Однако в голосе Вэй Ина звучит резкость, и Лань Ванцзи выбирает не проверять остроту её концов.              – Расскажи, как ты здесь оказался, - вместо этого предлагает он.              – А вот это уже интересно, - оживляется Вэй Ин и наклоняется вперёд, опираясь локтями на стол, подперев подбородок руками. – Я был в кафе, когда получил сообщение от Мянь-Мянь, что по кампусу кто-то бегает, бормочет по-китайски и выкрикивает моё имя. Что, знаешь ли, меня заинтересовало. Охрана его забрала, а Мянь-Мянь подумала, что это мой родственник или типа того, поэтому дала мне знать. Я попросил Дапена меня прикрыть и отправился проверить.       Можешь себе представить, каково мне было, когда я пришёл туда, а там – парень с побитым лицом, носящий ваши одежды и с высоким узлом? Охрана была только рада свалить его на меня – они понятия не имели, о чём парень вообще говорит, – и поэтому я отвёл его в квартиру, чтобы расспросить, выяснить, что за чертовщина здесь творится. Разумеется, не внутри. Типа, у меня есть здравый смысл—              Лань Ванцзи не напоминает, что Вэй Ин уснул с ним в одной комнате в первую же ночь, когда они встретились, с очень слабой уверенностью в том, что Лань Ванцзи не опасен.              – Он сказал, что его зовут Мо Сюаньюй и он твой друг. Что тебе нужна моя помощь. Ну, а остальное ты уже знаешь? Я сразу же поторопился. Схватил пару вещей, думая, что он вернётся со мной. Но… очевидно, этого не произошло. В один момент он держал, стоя рядом со мной, колокольчик. В следующий – он сунул его мне в руку и удрал. А затем я оказался здесь. Ну, не здесь. Ты понимаешь, о чём я. Я был в той комнате. Заперт и—              Он останавливается, рот всё ещё открыт.              – О боже мой. Лань Чжань, я только что понял. Это же значит, что он по-прежнему в моём мире! Как ты думаешь, с ним всё в порядке?              У Лань Ванцзи нет ответа, поэтому он ничего не говорит.              – Это кошмар, - выдыхает Вэй Ин, опуская голову на стол.              – Вэй Ин, - начинает Лань Ванцзи, а затем останавливается. Он не хочет говорить следующую часть предложения, но… но это было бы слишком эгоистично. – Ты хочешь вернуться? Я могу—              – Нет! – Вэй Ин выпрямляется так быстро, что чуть не падает со стула. – Нет—ах, то есть. Я же сказал, что помогу тебе, верно?              Что-то Вэй Ин не договаривает. Это заставляет Лань Ванцзи чувствовать себя маленьким, сгоревшим.              – Как Вэнь Нин и Вэнь Юань? – спрашивает он, надеясь, что это не причина нежелания рассказывать Вэй Ина.              Судя по радостному теплу, исходящему от Вэй Ина, беспокоиться ему не стоило.              – Хорошо, - отвечает он. – Как ни странно, действительно хорошо. У Вэнь Нина началось испытание лекарства! Всё идёт так хорошо, Лань Чжань! Я не видел, чтобы ему было так хорошо с тех пор… ну, с тех пор как ты для него сыграл. Всё это того стоило.              Лань Ванцзи хочет спросить, что он имеет в виду, но Вэй Ин принялся подробно рассказывать о первых днях Вэнь Юаня в детском саду, и парень теряется в этих рассказах.              – Лань Чжань, хотел бы я тебе показать. Он всё время рисует радугу с облаками, но, клянусь богом, Лань Чжань. Он, наверное, тролль, потому что, когда Вэнь Цин мне показала рисунки, мы чуть не умерли. Они выглядят точно как пенисы. Каждый раз, я не шучу. И бедному учителю рисования пришлось повесить их на стены в классе.              Лань Ванцзи, знакомый с художественным творчеством детей благодаря своим ученикам в Облачных Глубинах, может себе представить. Он не смеётся – для Ланей над этим смеяться неприлично, - но что-то должно прорваться наружу, потому что Вэй Ин поднимает глаза с места, где спрятал свой собственный смех в рукаве, чтобы посмотреть на Лань Ванцзи, и полностью растворяется в хихиканье.              – Извини, - произносит он, пытаясь отдышаться и вытирая глаза рукавом. – Знаю, знаю. Но я не взрослый и никогда им не буду, ладно? Кроме того, я просто немного пьян. Я очень устал.              – Нам надо отдохнуть, - соглашается с ним Лань Ванцзи. – Уже поздно.              Вэй Ин фыркает.              – Ясен пень, сейчас, наверное, часов восемь вечера? Определённо пора спать!              В действительности же, давно уже прошло то время, когда Лань Ванцзи обычно ложится спать, солнце давно село. Адреналин дня, острые ощущения от встречи с Вэй Ином, держали Лань Ванцзи в тонусе. Однако теперь, когда адреналин сгорает, он видит ту же усталость, которую чувствует сам, отражённую в тяжёлом поникании конечностей Вэй Ина. Заклинатель быстро расплачивается за еду и спрашивает, где можно снять комнату на вечер.              – Сейчас? – переспрашивает хозяин. – Удачи. Сомневаюсь, что сегодня в городе найдётся свободная кровать. Сейчас в Нечистой Юдоли всё забито приезжими, желающими отдать дань памяти владыке Не.              Лань Ванцзи хмурится. Следовало бы догадаться и снять комнату раньше, но он был так поглощён всем происходящим, что ему это не пришло в голову.              – Возможно, вам повезёт в другом доме, - утешает владелец. – У них может быть кровать, но я не уверен, что это будет—э-э— приличное жильё для такого, как вы.              – Спасибо, - благодарит Лань Ванцзи, думая про себя, что, пока есть где поспать, подойдёт всё что угодно.              --------              – Лань Чжань. Ты привёл меня в бордель? Гэгэ, как неприлично!              Тон Вэй Ина дразнящий, но Лань Ванцзи видит, как покраснели его шея и уши, улыбка скорее испуганная, чем удивлённая. Лань Ванцзи ничего не говорит, не зная, что мог бы сказать, чтобы сделать ситуацию менее неловкой.              – Вам нужна комната или нет? – спрашивает женщина у двери, оглядывая его и Вэй Ина острыми, проницательными глазами. – Сегодняшней ночью вы ничего больше не найдёте, это я обещаю. Здесь безопаснее, чем на улице, когда вокруг так много путешественников.              Она права, и Лань Ванцзи это знает. Не то чтобы он сомневался в своей способности защитить себя, но Вэй Ин заслуживает нормальной кровати, а не ночи на твёрдой земле.              – Мы займём комнаты, - соглашается Лань Ванцзи. – Только комнаты, - на всякий случай, если вдруг возникнет вопрос, уточняет он.              Женщина закатывает глаза.              – Очевидно, - не спорит она, многозначительно глядя на его ленту. – Но не «комнаты». Комнату. У меня осталось только одна.              Лань Ванцзи изо всех сил старается сохранить спокойное выражение лица, когда рядом с ним начинает хихикать Вэй Ин.              – Ничего страшного, - привирает он. «Ложь запрещена», – отчитывает его внутренний голос, который он игнорирует. В конце концов, на самом деле это не ложь, в зависимости от того, какую часть Лань Ванцзи вы спрашиваете.              Комната, в которую их привели, маленькая, но достаточно большая, чтобы в ней поместились кровать и бочка. В воздухе витает густой туман благовоний – какой-то цветочный запах, под которым ощущается стойкий запах пота.              – Мне принести воды для ванны? – уточняет горничная, стоя в дверях, пока они осматривают комнату.              Лань Ванцзи кивает, и она убегает, чтобы начать таскать вёдра с горячей водой для наполнения бочонка.              Как только тот наполняется, Лань Ванцзи закрывает дверь. Здесь нет ширмы, что, как он полагает, не должно его удивлять. Он бросает взгляд на Вэй Ина, который неловко стоит в углу, явно не зная, что с собой делать.              – Ах, после тебя, Лань Чжань. Я всё равно, наверное, слишком устал для принятия ванны.              – Вэй Ин, - строго говорит Лань Ванцзи. – Тебе нужно искупаться.              Он словно ругает одного из своих младших учеников. Ему ненавистно то, как это звучит, и то, как ощетинивается.              – В местах, где тебя били, ты испачкался, - говорит он, и горло напрягается. – Тебе стоит помыться.              Вэй Ин выглядит так, словно хочет что-то возразить. Лицо ожесточается, рот превращается в недовольную линию. Но вместо того, чтобы протестовать, он вздыхает, и из него вытекает раздражение.              – Ладно. Ты, конечно, прав. Ладно. Ты можешь просто… отвернуться? Или вроде того? Пока я раздеваюсь?              Лань Ванцзи так и делает. Он может это сделать. Он может не смотреть.              Но он не может не слышать. Тихие шаги Вэй Ина к бочке. Скольжение и падение ткани. Резкий плеск воды и тихий вздох от жара. Удовлетворённый вздох, вырывающийся из парня, когда тот полностью погружается в воду.              – Так, - подаёт голос Вэй Ин. – Я-- ну, не совсем одет, но, знаешь. Хотя бы в воде. Кажется, нам придётся привыкнуть друг к другу, если будем вместе путешествовать. Можешь перестать буравить взглядом стену, я тебе доверяю.              Лань Ванцзи пытается отдышаться от переполняющего его чувства желания быть достойным этого доверия. Он поворачивается.              Вэй Ин сидит в бочонке, погрузившись до грудной клетки, руки раскинуты по бортикам, волосы свисают с края. У него видны рёбра, плечи вздёрнуты. Но взгляд Лань Ванцзи проскальзывает по этим деталям, вместо этого обращая внимания на ярко-красную выпуклость на коже над сердцем Вэй Ина.              – Ах, Лань Чжань. Ты был прав. Ванна мне нужна была даже больше, чем кровать, - бормочет Вэй Ин, наслаждаясь, с закрытыми глазами погружаясь в горячую воду. – Дома я никогда не принимаю ванну. Всегда только душ: зашёл и вышел, много дел нужно переделать, понимаешь? А здесь неплохо.              Лань Ванцзи хмыкает, чтобы показать, что слушает. Он не доверяет себе говорить. След на Вэй Ине выглядит так, словно был выжжен в нём. Словно клеймо. Он жаждет спросить. Он хочет узнать, как это произошло, кто это сделал, кто ему навредил. Однако Вэй Ин чётко дал понять, что не хочет говорить о себе, о том, что происходило. Поэтому Лань Ванцзи откладывает разговор. Может быть, потом. Может, Вэй Ин позволит ему спросить.              Некоторое время Вэй Ин проводит в бочонке, пока вода не становится холодной и он не начинает дремать.              – Постель, - говорит Лань Ванцзи.              – Я могу спать и здесь, - бормочет Вэй Ин. – Удобно. Ты занимай кровать, Лань Чжань.              – Вэй Ин заболеет, - одёргивает его Лань Ванцзи.              – Лань Чжань, - голос Вэй Ина повышается до хныканья. – Я в порядке! Дай мне промариноваться в воде для купания.              – Вэй Ин.              Вэй Ин фыркает, наконец открывая глаза и садясь.              – Ладно. Но иду я под принуждением. Надеюсь, ты справишься с чувством вины.              – Я справлюсь, - убеждает Лань Ванцзи и поворачивается спиной, когда тот вылезает из бочки, предоставляя ему личное пространство.              Как только Вэй Ин одет, свет погашен, кроме единственной свечки, между ними воцаряется тишина – мягкая, словно перья. Оба стоят и смотрят на кровать, не двигаясь.              – А, Лань Чжань, - в конце концов начинает Вэй Ин, нарушая тишину, - это глупо. Мы ведь и раньше делили постель. Если только тебе не неудобно! Если тебе неудобно, я могу свить гнёздышко на полу. Только дай мне подушку и одеяло, и я-              – Нет, - твёрдо отрицает Лань Ванцзи. – Мы будем спать рядом.              В его животе горит слабое и опасное пламя, однако Лань Ванцзи не тот человек, который может уступить своим желаниям. Вэй Ин не будет спать на полу, потому что Лань Ванцзи не может держать себя под контролем. Вэй Ин издаёт дрожащий звук, который Лань Ванцзи не может точно разобрать в темноте.              – Конечно, - говорит он, - мы будем спать рядом.              Это большая кровать, застеленная роскошными шелками. Лань Ванцзи удивляется, как небольшой бордель на окраине Ланьлиня может позволить себе подобное убранство. Он скользит под простыни, и Вэй Ин рядом с ним делает то же самое. Он хочет жить в этом ощущении, в этом дрожащем, счастливом тепле под кожей, когда он чувствует, как кровать прогибается под весом Вэй Ина. Он вытягивается и задувает свечку, позволяя темноте обхватить их ласковыми руками.              – Ночи, Лань Чжань, - тихо шепчет Вэй Ин пожелание в ночь.              Лань Ванцзи выхватывает слова из воздуха и прижимает их к своему сердцу.              – Доброй ночи, Вэй Ин.              --------              – Нет! Нет, прекрати! Хватит!              Лань Ванцзи в панике просыпается от бьющегося, кричащего рядом с ним человека.              – Вэй Ин!              В комнате темно. Он вслепую тянется к нему, хватаясь руками за своего мечущегося по кровати соседа.              – Вэй Ин!              Вэй Ин снова кричит пронзительным от боли голосом.              – Нет! Остановись, прекрати!              Лань Ванцзи, лишь слегка поколебавшись, притягивает Вэй Ина к себе, заключая его в объятия.              – Вэй Ин. Проснись. Ты спишь, - просит он, пытаясь успокоить, но его голос срывается. Одной рукой он тянется к столу и зажигает свечу щелчком духовной силы. По комнате разливается слабый, нежный свет, подтверждая, что в ней находятся только они: Лань Ванцзи держит дрожащего, задыхающегося Вэй Ина в своих руках.              – Л-лань Чжань? – спрашивает Вэй Ин, когда сон растворяется в глубинах его бессознательного разума. А затем: – О боже мой! Мне так жаль! – он упирается ладонями в грудь Лань Ванцзи, чтобы его оттолкнуть. Лань Ванцзи только крепче прижимает парня к себе.              – Вэй Ин, - говорит он. – Останься.              – Но, Лань Чжань, - хнычет Вэй Ин. – Чёрт, мне так из-за этого неловко. Поверить не могу, что разбудил тебя из-за кошмара. Я худший! – он позволяет голове упасть на грудь Лань Ванцзи, прежде чем понимает, а затем резко поднимается, возобновляя попытки отстраниться. – Я должен был спать на полу! Тебе всего лишь следовало позволить мне там спать. Боже, мне так жаль.              – Вэй Ин. Всё нормально, - тепло успокаивает его Лань Ванцзи, осмеливаясь провести рукой по его позвоночнику – так, как делала его мать, когда Лань Ванцзи переполняли слишком сильные для его тела эмоции.              Вэй Ин вздрагивает от прикосновения, часть напряжения спадает с тела.              – Это не нормально, - капризно бормочет Вэй Ин, уткнувшись в ключицу. – Ты просто слишком добр ко мне, гэгэ.              Чувство, которое Лань Ванцзи испытывает в этот момент, прижимая дрожащего Вэй Ина к своей груди, он бы не назвал приятным. Лань Ванцзи чувствует опасность, что-то животное и дикое напрягается в нём, угрожая вырваться наружу с когтями и зубами и схватить.              Но Вэй Ин заслуживает хорошего. Что бы с ним ни происходило за эти месяцы разлуки, что бы ни привело его к Лань Ванцзи, кричащего и сражающегося во сне, Лань Ванцзи будет относиться к нему с теплом, а не всепоглощающим пламенем.              Он ложится на кровать, увлекая за собой Вэй Ина, свернувшегося калачиком у его бока, уткнувшись лицом в шею Лань Ванцзи.              – Лань Чжань--, - пытается возразить Вэй Ин.              – Спи, - просто выдаёт Лань Ванцзи. – Ты в безопасности. Ты под моим присмотром.              --------              Утро приходит с лёгким дождём, приятно барабанящим по ставням. Лань Ванцзи позволяет себе задержаться в постели, Вэй Ин обнимает его, пока утренний свет сменяется дневным.              Им нужно двигаться дальше. Прислуга уже дважды стучала в дверь, только для того чтобы быть тихонько прогнанной Лань Ванцзи, нежелающим будить Вэй Ина, нарушать равномерный подъём и падение груди рядом с Лань Ванцзи.              Уже почти полдень, когда Вэй Ин наконец шевелится, утыкаясь носом в тёплую шею Лань Ванцзи со счастливым вздохом.              – Лань Чжань, - выдыхает в него парень. У Лань Ванцзи перехватывает дыхание.              – Вэй Ин.              – Ах! – взвизгивает Вэй Ин, отскакивая от него, словно был шокирован. Парень запутывается в одеялах и падает навзничь на кровать.              – Вэй Ин? – спрашивает Лань Ванцзи, тревожно сдвинув брови.              – Эй! Это моё имя! Не трепли его понапрасну! – смеётся, немного смятённый, Вэй Ин. Лань Ванцзи хмурится ещё сильнее. – Я, эм. Извини, если обслюнявил тебя.              Он борется, чтобы освободиться от постельного белья, и в конце концов справляется с этой задачей с помощью Лань Ванцзи.              – Хех, спасибо! – благодарит он. – Вау, уже поздно, не так ли? Лань Чжань, ты всё это время провёл в кровати? Из-за меня? Почему ты не разбудил? Тебе, должно быть, было некомфортно!              – Мне не было некомфортно, - отрицает Лань Ванцзи.              – Что ж, хотя бы неудобно! Ты не должен позволять мне так ограничивать свой образ жизни!              – Вэй Ин не неудобство, - говорит Лань Ванцзи, вкладывая в эти слова как можно больше серьёзности. Желая, чтобы Вэй Ин понял это, понял, что Лань Ванцзи с радостью отдаст ему всё, что угодно.              Вэй Ин качает головой.              – Существует так много людей, которые были бы счастливы доказать, что ты в этом ошибаешься, Лань Чжань. В следующий раз, когда я буду мешать, или вторгнусь, или… не знаю. Буду слишком навязчивым или жалким, пообещай, что что-нибудь скажешь, ладно?              – М-м, - отвечает Лань Ванцзи. Простое обещание, потому что Вэй Ин никогда не будет слишком много.              – Ладно. Буду считать, что это «да», - фыркает Вэй Ин. Он встаёт с кровати и подходит к месту, где Лань Ванцзи аккуратно сложил его одежды.              – Спасибо, - благодарит он, возвращаясь к Лань Ванцзи. – За то, что помог мне уснуть.              – М-м, - снова произносит Лань Ванцзи, чтобы не сказать Вэй Ину, что он бы обнимал его каждую ночь, если бы Вэй Ин ему позволил.              Заклинатель поднимается с кровати и присоединяется к Вэй Ину, одеваясь для нового дня.              --------              Ранним вечером они отправляются в путь, когда в западной половине неба солнце только принялось опускаться. Вэй Ин сидит верхом на осле. Лань Ванцзи удалился из-за стола во время обеда и спустя двадцать минут вернулся с животным, ожидающим снаружи, и встретил протест Вэй Ина с упрямой, каменной настойчивостью.              За едой они решили отправиться в Облачные Глубины пешком. Лань Ванцзи сказал, что лучше было бы не торопиться, по пути разговаривая с людьми, останавливаясь в деревнях, чтобы отследить любые слухи о болезни. Вэй Ин согласился, хотя и признался, что ему грустно упускать возможность ещё несколько раз полетать.              – Я возьму Вэй Ина в полёт, когда он пожелает, - заверил Лань Ванцзи, чувствуя самодовольное удовлетворение, когда Вэй Ин простонал и сказал что-то о необходимости его предупреждать, прежде чем говорить такие милости.              Дорога влажная от утреннего дождя, но под жарким солнцем она постепенно прогревается до твёрдости, воздух парной и сухой.              Лань Ванцзи идёт чуть позади Вэй Ина, наблюдая, как маленькие волоски на его шее завиваются от влажности.              – Не хочешь немножко покататься, Лань Чжань? – интересуется Вэй Ин. – Так жарко, и ты, наверное, устал. Я помираю.              – Я в порядке, - даёт ответ Лань Ванцзи. Он не устал, и, хотя жара ему неприятна, его одежды достаточно лёгкие, даже со всеми слоями, поэтому его это не слишком беспокоит. Вэй Ин смотрит на него через плечо и мрачнеет.              – Ох! Кто тебе дал право выглядеть таким собранным после многочасовой прогулки в такую погоду? Это возмутительно. Я требую пересчёта.              – Пересчёта чего?              – Справедливости! Удачи! Красота голосует! Ты явно жульничаешь, Лань Чжань. Это недопустимо.              – М-м, - не спорит Лань Ванцзи. Лицо Вэй Ина раскраснелось и блестит, пряди выбившихся из причёски, которую он откинул назад, влажных волос прилипли ко лбу, и маска теперь покоится на его голове. С виска Вэй Ина срывается капелька пота и стекает вниз по шее, и Лань Ванцзи прикусывает щёку, борясь с желанием её слизнуть.              – В таком случае Вэй Ин тоже жульничает, - выдаёт он и снова переводит взгляд на дорогу, его уши горят.              – Лань Чжань! – стонет Вэй Ин, падая вперёд на ослика и зарываясь лицом в его грубую гриву.              Дорога в Облачные Глубины хорошо проторена, и по пути путешественники встречают множество других людей. Вэй Ин, даже в маске и со своими странностями, легко заводит дружбу со всеми встречными. У него такая лёгкость в общении, которой Лань Ванцзи никогда не сможет овладеть. Незнакомцы открываются этому странному человеку в маске с незнакомыми акцентом и манерой говорить, с радостью рассказывая о своих семьях, домах и путешествиях. Попутно они собирают скудную информацию о болезни. Большинство о ней слышало, поскольку сплетни из орденов заклинателей распространяются в остальной мир. Однако об этом мало кто беспокоится. Уничтожение деревни Чан кажется скорее темой для слухов и домыслов, чем поводом для беспокойства.              – Странно, разве нет? – спрашивает один из путешественников. – Заклинатели не должны болеть, но именно им приходится хуже всего, да? – он разглядывает Лань Ванцзи так, словно ожидает, что тот вот-вот свалится с ног. – Произошедшее в храме Байсюэ ужасно.              – Храм Байсюэ? – интересуется Вэй Ин, переводя взгляд на Лань Ванцзи.              – Не слышали ещё об этом? Не удивительно: я знаю об этом только потому, что брат мужа моей сестры привозил туда посылку. Это было, наверное, дней пять назад? И всё вокруг было поглощено мёртвой тишиной.              – И это была болезнь ци? Как он узнал?              – Похоже, он был в этом уверен, - откликается путешественник, пожимая плечами. – Но, если хотите, вы можете спросить и у него. Он торговец шёлком в Цайи – Пэн Сю.              Вэй Ин благодарит его за полученную информацию и после того, как они разошлись с путешественником, обращается к Лань Ванцзи.              – Что ты думаешь? – любопытствует он.              Лань Ванцзи задумывается.              – Нам стоит поговорить с Пэн Сюем.              Вэй Ин кивает.              – Ага, - соглашается он. Парень ёрзает на спине осла, затем соскальзывает с него и идёт шагом рядом с Лань Ванцзи.              – Чем больше мы об этом слышим, тем больше я убеждаюсь, что происходит нечто странное. Если болезнь заразна и достаточно смертоносна, чтобы уничтожить целые деревни и храмы, в таком случае почему она не распространилась по Нечистой Юдоли и Башне Карпа? Или Облачным Глубинам?              У Лань Ванцзи нет ответа, однако он чувствует свои подозрения обоснованными, слыша, как их озвучивает Вэй Ин.              – Цайи – город за пределами Облачных Глубин, - объясняет он Вэй Ину. – Там мы наведём необходимые справки перед возвращением.              --------              В своём путешествии они не торопятся. Лань Ванцзи, который всегда считал путешествия необходимостью, не приносящей ни удовольствия, ни трудностей, обнаруживает, что в компании Вэй Ина чувствует себя совершенно иначе.              В дороге Вэй Ин с удовольствием обращает внимание на вещи, которые вызывают у него искру радости или интерес. Нет ничего слишком незначительного, чтобы это заметить, если Вэй Ин считает это прекрасным: гроздь фиолетовых цветов, хлопанье синих крыльев птицы среди деревьев, жёлтая бабочка, которая ненадолго присаживается на волосы Лань Ванцзи.              Вэй Ин протягивает к ней руку, и та улетает прочь, вытанцовывая круг вокруг его головы. Вэй Ин смеётся, а затем возвращает свой нежный взгляд к Лань Ванцзи.              – Это безумие, понимаешь? Всё это похоже на сон, который я иногда вижу.              Лань Ванцзи призадумывается над его словами. Похоже, Вэй Ин страдает от плохих снов. С их первой ночи в гостинице больше не было повторения кошмара с криками, но тихие хныканья и метания выдают содержимое спящего разума Вэй Ина. Каждую ночь под звёздным небом Лань Ванцзи держит Вэй Ина, пока то, что бы ни преследовало его во снах, не отступает, желая сжать его так крепко, чтобы страху негде было закрепиться.              – Какие сны? – допытывается Лань Ванцзи.              – Хороший сон, - отвечает тоскливым голосом Вэй Ин. – В нём я ребёнок, сидящий на плечах у мужчины—он одет в белое, прямо как ты, - и позади нас женщина, сидящая на осле. Если точнее, моя мама.              Лань Ванцзи бросает взгляд на Вэй Ина и обнаруживает, что тот уже смотрит на него. Их глаза на мгновение встречаются, пока Вэй Ин не отводит взгляд.              – Так или иначе. Это просто напомнило об этом. Приятно путешествовать, как, должно быть, делали это и они. Может быть, даже по тем же дорогам. Заставляет чувствовать с ними связь, понимаешь?              Лань Ванцзи впрямь понимает. Он думает о небольшом доме, окружённым горечавками, о том, как его туда тянет. Туда, где была его мать.              Когда они наконец-таки прибывают в Цайи, происходит это с чувством разочарования и нежелания. Лань Ванцзи хочется растянуть их путешествие, но, как бы ему ни хотелось привести Вэй Ина в Облачные Глубины, чтобы соединить две любимые вещи, он скорбит огорчается из-за конца странствия. Чем ближе они к дому, тем скорее уйдёт Вэй Ин.              Они входят в Цайи и спрашивают о местонахождении торговца шёлком, Пэн Сю. Люди, у которых они это спрашивают, удивлённо переглядываются. Они смотрят на Лань Ванцзи расширенными глазами и отвечают мрачными голосами. Это настораживает. Лань Ванцзи привык к тихому, большому уважению, с которым относятся к нему жители Цайи, но теперь это чувствуется по-другому: зловещим, тайной, ожидающей своего раскрытия.              Магазин Пэн Сю находится в центре города. Он открыт и светел, речной бриз развевает развешанные шелка. На витрине на солнце сушится несколько комплектов белоснежных одеяний Лань, на которых искусно нарисованные облака кружатся над манжетами и подолом. Когда они входят в помещение, мальчик одиннадцати лет смахивает пыль с их обуви.              – Ханьгуан-цзюнь! – бросается вперёд пухлый мужчина с серьёзным лицом. – Добро пожаловать. Вы пришли за одеяниями? Я собирался отправить их попозже сегодня, они всё ещё сохнут. Прошу прощения за задержку, это был такой внезапный заказ…              – Я пришёл сюда не за одеждами, - опровергает Лань Ванцзи, задаваясь вопросом, по какой причине кому-либо из Облачных Глубин нужны одежды, сшитые так поспешно. – Вы Пэн Сю?              – Да, это я. Что этот смиренный человек может сделать для Вас, Ханьгуан-цзюнь?              Рядом с ним Лань Ванцзи слышит, как Вэй Ин тихо повторяет себе под нос: «Ханьгуан-цзюнь», смеясь от удивления.              – Вы недавно ездили в Храм Байсюэ? – уточняет Лань Ванцзи.              Пэн Сю удивлённо моргает, явно не ожидая такого вопроса.              – Да, ездил, - подтверждает он. – Я вернулся несколько дней назад. Не желаете ли выпить чаю? Я могу ненадолго закрыть магазин, и моя жена может его принести.              Они соглашаются и следуют за торговцем в заднюю комнату, где, склонившись над шёлком, сидит женщина с кистью в руке.              – А-Дан, у нас гости, - скованно оповещает он. – Это моя жена, Бай Мэйдан.              Женщина поднимает взгляд и, увидев Лань Ванцзи, роняет кисть.              – Ох! – восклицает она, глядя на появившееся на шёлке пятно. Женщина ещё раз оглядывает испорченный шёлк и посетителей, затем встаёт и кланяется.              – Госпожа Бай, - приветствует её Лань Ванцзи, кланяясь в ответ.              – Приятно познакомиться. Мо Сюаньюй, - представляется Вэй Ин, глубоко кланяясь, отчего женщина краснеет.              – А-Дан, можешь принести нам чаю? – просит Пэн Сю.              – Конечно! – соглашается она и вылетает из комнаты.              Пэн Сю ведёт своих посетителей к столу. Они молча ждут, пока Бай Мэйдан готовит чай, Вэй Ин ёрзает на месте, поворачивая голову, чтобы осмотреть комнату, хотя разглядывать здесь особо не на что.              – Вы всё рисуете сами? – спрашивает он у Бай Мэйдан, беря в руки приготовленный чай. – Ваши работы потрясающие.              Женщина заливается краской и смотрит на мужа, затем на Лань Ванцзи, прежде чем ответить.              – Да, спасибо. Вы очень добры, молодой господин.              Вэй Ин хохочет.              – Пожалуйста, зовите меня В—зовите меня Мо Сюаньюй. Не нужно таких формальностей: я не кто-то особенный.              Бай Мэйдан с сомнением кивает и занимает место за столом рядом с мужем.              – Вы хотели узнать о Храме Байсюэ? – напоминает Пэн Сю, держа руки на своей кружке чая.              – Да, - подаёт голос Вэй Ин. – Мы повстречали брата вашей невестки по пути. Он поведал нам кое-что из того, что вы видели.              – Я вернулся из Храма Байсюэ несколько дней назад, - повторяет Пэн Сю. – Лично доставлял посылку. Иногда я этим занимаюсь, просто чтобы разъезжать по различным местам. Я привык путешествовать из города в город до того, как женился на Бай Мэйдан и мы обосновались здесь, в Цайи.       Езжу я в Храм Байсюэ раз в год. Правда, когда я прибыл туда на этот раз, там была одна тишина. Казалось, он был почти пуст. Я долго сидел снаружи, пока наконец кто-то не пришёл. Эти люди выглядели испуганными. Когда они ввели меня внутрь, это было…              Он прерывается, и его жена берёт мужчину за руку и успокаивающе её сжимает.              – Все были мертвы. Или умирали. Я никогда такого не видел. Я сразу же уехал, чтобы оповестить близлежащий город и послать за лекарем. Мне неизвестно, что происходило после этого: я сразу же вернулся домой.              – Человек, который пропустил вас внутрь, - помолчав с минуту, говорит Вэй Ин, - как он выглядел?              – Это был мальчишка, - отвечает Пэн Сю. – Я узнал его, он живёт в храме уже много лет. Родители привели ребёнка туда из-за его состояния. Он не может слышать или говорить, - объясняет он, видя вопросительное выражение лица Вэй Ина.              – Вы знаете, как долго они были больны? Когда их поразила болезнь?              Пэн Сю обменивается взглядом с женой.              – Не знаю, - осторожно отрицает он. – Но, может, это известно а-Лину.              – А-Лину?              – Мальчику, - объясняет он. – Я… ну. Я не мог оставить его там после всего произошедшего. Там никто не мог о нём позаботиться. Я оставил весточку горожанам возле Храма Байсюэ на случай, если кто-нибудь придёт его искать, однако никто не знал, где сейчас его семья.              Лань Ванцзи почувствовал теплоту к сидящей перед ним паре, к сидящему рядом Вэй Ину, выражение лица которого стало несколько подавленным.              – Можем мы поговорить с а-Лином? – спрашивает разрешения Лань Ванцзи.              – Я его позову, - говорит Бай Мэйдан. Женщина встаёт и спустя мгновение возвращается с мальчиком из магазина.              Лань Ванцзи разглядывает ребёнка, когда тот садится за стол, напуганный и смущённый тем, что его пригласили на чай с незнакомыми людьми. За мальчиком хорошо ухаживают: его одежда чиста, на щеках ещё осталось немного детской припухлости, волосы тщательно расчёсаны и заплетены. Бай Мэйдан садится рядом с ним и кладёт ласковую руку на спину.              – Он не говорит, но может читать и писать, - прерывает молчание Пэн Сю. – Его научили в храме. Он не недотёпа, - довольно резко добавляет он, словно Лань Ванцзи и Вэй Ин утверждали обратное.              Лань Ванцзи кивает и достаёт из мешочка цянькунь кисть, чернила и бумагу. Он кладёт их на стол и, лишь с мгновение поколебавшись, протягивает кисть Вэй Ину.              – О, - удивлённо выдыхает Вэй Ин, беря её в руки. – Ты уверен?              – Да, - отвечает Лань Ванцзи. – Возможно, если я буду задавать вопросы, это будет пугающе.              Вэй Ин смеётся, подталкивая Лань Ванцзи локтем.              – Ах, Лань Чжань, ты не пугающий! – Лань Ванцзи скептически поднимает бровь, глядя на Вэй Ина. Последний заливается смехом. – Ладно, может, самую малость, - соглашается парень.              Лань Ванцзи наблюдает за тем, как Вэй Ин вырисовывает их вопрос мальчику своим неаккуратным почерком, на странице быстро появляются пятна от чернил, пока он жестикулирует, обращаясь к а-Лину, общаясь с ним посредством не только слов на странице, но также и движениями.              Парень передаёт кисть а-Лину, и мальчик берёт её, не обращая никакого внимания на написанные на странице вопросы, и пишет: Вы собираетесь меня забрать? Я не хочу уходить.              Он резко смотрит на Вэй Ина, обвиняюще и вызывающе. Рука Бай Мэйдан замирает на спине а-Лина, когда та отворачивает голову в сторону, не глядя на них.              Вэй Ин качает головой.              – Нет. Мы не собираемся тебя забирать, - опровергает его подозрения он, обращаясь и к Бай Мэйдан, и к а-Лину. Нет, пишет он на странице.              После этого всё идёт своим чередом. А-Лин, столкнувшись с незнакомцем в маске, наполненным движением и яркой радостью, столь редкой в Гусу, начинает им открываться, как и ожидал Лань Ванцзи. Обойтись без этого было нельзя, как дерево не может отказаться распускаться и цвести на солнце. Когда Вэй Ин наконец передаёт а-Лину кисть, мальчишка слегка подпрыгивает, сидя на пятках, горя желанием помочь, и пишет ответ с серьёзным лицом.              Они заболели две недели назад.       Все они заболели в одно и то же время.              Вэй Ин забирает кисточку у мальчика и пишет ещё один вопрос.              Кто-нибудь приходил к вам до их болезни?              Он снова передаёт кисть а-Лину. Мальчик смотрит на написанный вопрос, затем поднимает встревоженный взгляд на Бай Мэйдан. Женщина встаёт со стула и ласково приглаживает его волосы.              – Расскажи им, а-Лин, - говорит она, беря его руку в свои и поднося её к бумаге.              Там был мужчина. На крыше. Я видел его. Он дал мне конфету.              Вэй Ин смотрит на Лань Ванцзи, прежде чем написать следующий вопрос.              Что делал этот мужчина?              Он пытается передать кисть а-Лину, но мальчик качает головой.              – Хорошо, а-Лин, - вздыхает Вэй Ин. Парнишка не смотрит на него, его глаза наполняются слезами. Вэй Ин протягивает руку и рисует на бумаге улыбающееся лицо, куда смотрит мальчик, а затем: Спасибо.              А-Лин поднимает глаза, его губы дрожат, и кивает, прежде чем уткнуться лицом в плечо Бай Мэйдан.              – Спасибо, - благодарит Лань Ванцзи, поднимаясь на ноги.              Пэн Сю встаёт вместе с ним и провожает его вперёд, кланяясь, когда они выходят.              – Конечно, Ханьгуан-цзюнь. Пожалуйста, мы так или иначе можем помочь. Знаю, что сейчас непростое время. Наши глубочайшие соболезнования.              Лань Ванцзи, протянувший руку Вэй Ину и помогающий тому подняться на ноги, останавливается. Заклинатель медленно поворачивается к Пэн Сю. Весть о болезни его отца и дяди распространилась? Неужели адепты сплетничали?              В уголках глаз мелькает что-то белое. Одежды. Белые одежды Лань, развешанные сушиться на окне.              Осознание, холодное и неприятное, просачивается внутрь.              Поспешно сделанный заказ на белые одежды.              Мрачные голоса, преследующие их по Цайи.              Ошарашенные, удивлённые глаза, видящие его.              – Ваши соболезнования? – переспрашивает он.              Пэн Сю поднимается с поклона.              – Кончина Цинхэн-цзюня глубоко оплакивается. Мы молимся за выздоровление адептов Облачных Глубин.              Лань Ванцзи окаменел- его сердце перестаёт биться, кровь застывает в жилах. Остаётся только лишь бурлящий свет ядра.              – Лань Чжань, - рука Вэй Ина сжимается на его руке, и его пронзает молния. Время замедляется, сердце бьётся, а кровь пульсирует.              Лань Ванцзи кланяется семье и выходит из магазина. Заклинатель обнажает Бичэнь и становится на меч, одним движением подтягивая Вэй Ина к себе, и в следующий момент – они уже в воздухе, всё быстрее приближаясь к Облачным Глубинам. Пальцы Вэй Ина переплетены между его пальцами, корни вонзают его в землю против бешеного рёва ветра.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.