В наручниках (Millgirl Mirandy Story 1)

Перевод
R
Завершён
136
1
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
33 страницы, 11 241 слово, 5 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
136 Нравится 0 Отзывы 24 В сборник

Chapter 2

Настройки
Примечания:
Когда Энди добралась до дома, она чувствовала себя как печенье, вынутое из духовки незадолго до того, как оно подгорело. Кондиционер в квартире состоял из одного блока 1950-х годов, который ревел и жаловался, как сварливый дед, и был опасно близок к тому, чтобы отвалиться от внешней стены. Нейт, ее будущий бывший парень, уехал на выходные на свадьбу в Ист-Хэмптон, Лонг-Айленд. Его босс позвал его присоединиться к команде, и она позавидовала ему морскому бризу и более прохладной прибрежной температуре. Они уже довольно давно не были в хороших отношениях из-за ее неизбежных отлучек и постоянных телефонных звонков от Миранды. Но она и словом не обмолвилась о его поздних ночах в ресторане и обязательствах на выходные, подобных этому. Потребность Миранды в том, чтобы она присутствовала на мероприятии во французском консульстве, возникла позже, избавив ее от необходимости просить его о понимании. Энди обижалась, что ей постоянно приходится извиняться перед ним, своей семьей и друзьями за то, что она работает. Все ее друзья работали от рассвета до заката. Это была нью-йоркская норма. Просто она иногда работала от зари до зари, но так будет продолжаться еще несколько месяцев. Но она не хотела об этом думать. Лишиться ежедневной порции Миранды было бы очень болезненно. Она обзвонила своих приятелей, чтобы узнать, не хочет ли кто-нибудь выпить пива на балконе, но никто не отозвался, поэтому она позвонила своему новому знакомой полицейской. — Слушай, мы должны пройти через отдел по связям с общественностью, прежде чем говорить с прессой. Я не уверена. Очевидно, что Сэл сомневалась. Энди подчеркнула, что сама она даже не получила разрешения на написание статьи. Это будет строго не для протокола. Когда она старалась, она могла быть очень обаятельной, и ее природная теплота пробивалась наружу. — Хорошо, может быть, для неформальной встречи за выпивкой. — Я не смогу завтра в 6 вечера. Ты случайно не свободна сегодня вечером? Офицер полиции сказал, что она была. Они договорились встретиться в 9 в баре в центре города, где было много свободного места, и именно там Энди оказалась пару часов спустя. Долгий холодный душ привел ее в чувство, а температура воздуха опустилась едва ли до 32 градусов. Это было терпимо. Сэл была крупной девушкой, которая явно тренировалась с тяжестями. Она была сильной, как лошадь, и такой же мужеподобной. Энди сразу же потеплела к ней, она не была уверена почему. Она просто знала, что ей нравятся сильные духом женщины. Они сели рядом. Сэл была без формы, но все еще в джинсах и ботинках, в которых, должно быть, было так жарко. Она смотрела, как Энди достает свой репортерский блокнот и ручку с рекламой прошлогодней ярмарки штата Огайо. — Эй, я думала, это не для протокола. — О, это так. Абсолютно. Но мне просто нужно записать несколько вещей. Ты сможешь увидеть все, что я напишу, прежде чем это пойдет дальше. Сэл издала хриплый звук, но Энди ей понравилась, и ко второй кружке пива она уже говорила не только об инциденте, но и о том, почему она пришла в полицию, о своей семье, о своей девушке, о проблемах с родителями девушки. Все шло хорошо. Потом у Энди зазвонил телефон. Она сразу поняла, кто это был. — Да, Миранда. Чем я могу помочь? Сэл продолжала говорить, и их бокалы звякнули. — Где ты находишься? — О, просто выпиваю. С… другом. Что вам нужно, Миранда? — Клещи. — Клещи? — Мне нужно, чтобы ты исследовала клещей. Миранда никогда не переставала удивлять. — Э-э, почему? — Разве они не вызывают какую-нибудь страшную болезнь? Мои девочки собираются в лагерь в Нью-Гэмпшире. У них есть лист бумаги о болезни Лайма. Возможно, мне придется запретить им ехать. Они… Энди слышала, как у девочек за спиной Миранды начался нервный припадок. Одна из них плакала, другая кричала. — В любом случае, иди сюда. Я не могу справиться с этим в одиночку. — Извини, Сэл, мне нужно идти. Мой босс. Чрезвычайная ситуация в семье. Она неохотно встала и положила на стол десять долларов. Сэл выглядела удивленной. На ее работе приходилось много работать сверхурочно, но ты знал, когда ты на службе, а когда нет. Энди скорчила гримасу сожаления. — Выпивка была за мой счет. Давайте скоро вернемся к этому снова. Было здорово познакомиться с тобой. Ты мне очень нравишься. Сэл сделала последний глоток пива и посмотрела на Энди. — Ты мне тоже нравишься. Хотя, похоже, мы обе заняты. Кто этот требовательный босс? Ты на связи 24/7? — В значительной степени. Да. Мне пора идти. Пока. Пока Энди мчалась прочь и ловила такси, она размышляла о том, почему она сразу же бросила своего нового приятеля ради Миранды. Это было загадкой даже для нее самой. — 25/8, — пробормотала она про себя, поднимаясь по ступенькам Миранды. Вот тебе и выходной от доставки Книги. Это было еще хуже. — Ты опоздала. — Я пришла, как только смогла. — Девочки уже легли спать. Мне пришлось пообещать им, что они все еще могут отправиться в лагерь, если ты сможешь успокоить меня насчет этих клещей. Андреа не смогла удержаться от смеха. — Я не энтомолог. Миранда выглядела слегка впечатленной её словарным запасом, но проигнорировала ей научное невежество. — Тогда поищи в Интернете и дай мне отчет. — Она увидела, что у Энди не было с собой планшета. — Воспользуйся моим ноутбуком. Вау, это был Святой Грааль! Ноутбук Миранды уже лежал открытым на столе, Энди взяла его и села за кухонный стол, держа его перед собой. За несколько кликов она нашла страницу со статьями о болезни Лайма и о том, как ее избежать. Она также прочитала информационный лист от руководства лагеря и поняла, что они будут очень осторожны с детьми на воде и рядом с ней. В любом случае, болезнь Лайма не была распространена в районе лагеря для девочек. Она успокоила Миранду по всем пунктам. Действительно, это было то, что Миранда могла бы легко исследовать сама, вместо того, чтобы отнимать у нее жалкие один-два часа свободного времени между работой и сном. Было уже далеко за десять вечера, ночь была темной, а воздух наполнен еще более страшными жуками и мошками. Энтомолог был бы счастлив. Миранда переоделась в кружевной топ и шорты. Она выглядела великолепно. Для Энди это должно было быть неважно. Но это было не так. — Где ты была раньше? — неожиданно спросила Миранда. Любой бы подумал, что она обладает правами собственника на приходы и уходы Энди. Энди назвала бар и место, а затем что-то коварное заставило ее сказать: — Вообще-то я встречалась с офицером полиции, о котором упоминала, конечно же, в светской обстановке. Я бы не посмела наступать на пятки сотрудникам редакции. Миранда приняла вызов. Она пододвинула к ней стакан с охлажденной водой. — Выпейте это. Ну, я не одобряю. Разгуливать по Нью-Йорку. Полагаю, она, без сомнения, показала тебе свое снаряжение, всю эту тяжелую одежду, оружие? — Она была не в форме. И вы прервали нас, прежде чем она смогла мне что-нибудь показать. Двусмысленные намеки летали вокруг, как тарелки на греческой свадьбе. Они спорили друг с другом, а затем, в одну и ту же секунду, обе слегка улыбнулись этой глупости. Миранда знала, что она флиртует с Энди, и знала, что Энди тоже это знает. Она также знала, что Энди никогда не предаст ее, и наслаждалась этой игрой так же сильно, как и она. Никогда прежде она не встречала такой смеси дерзости и сочувствия со стороны сотрудника. Ее помощники обычно были стильными идиотами, с которыми она никогда не соизволила бы пошутить. Эмили была умнее большинства, но она была склонна к истерии и странно льстила тому, что, по ее мнению, было нужно Миранде. Было удивительно, что Андреа, хотя она была застенчива и легко смущалась, не выглядела испуганной или обиженной на нее. Ей хотелось, чтобы их разговор продолжался дольше. Энди допила стакан воды до конца. Она встала, чтобы уйти. — Я вызову тебе такси, — сказала Миранда. — Они, как правило, отвратительно грязные, но безопаснее, чем метро в это время ночи. — Затем, когда они направились к входной двери, она добавила: — Мне жаль, что я прервала твой вечер с патрульной. Мне просто нужно было… — Я знаю, — сказала Энди. Она пыталась осмыслить первое в жизни извинение Миранды. Они немного помолчали. Затем Миранда вызвала такси, и оно почти сразу же появилось. В районе, где жила Миранда, такси курсировали регулярно, что было совсем не похоже на район Энди. Энди спустилась по ступенькам. — Увидимся завтра в шесть, Миранда? — Да. Будь пунктуальной. Мне нужно время, чтобы уложить твои волосы для приема. Я хорошо разбираюсь в прическах. — О, хорошо… Спасибо… Спокойной ночи. Андреа была поражена медленными односложными ответами. Ее мозг не мог представить, почему Миранда вообще оказалась в положении человека, который «хорошо разбирается в волосах». И почему в последнее время ее собственные волосы стали предметом разговора? Должно быть, они действительно ужасны, если Миранда считает, что должна сама их поправить, прежде чем их увидят вместе на публике. Что ж, Найджел вывел ее из числа социально неприемлемых в том, что касалось одежды, так что прическа Энди, по-видимому, была следующим вызовом тонким чувствам Миранды. Она нервно посмотрела на свои ногти. Девушки, которые играли в софтбол, не могли делать модный маникюр, поэтому она надеялась, что это не будет следующим проектом. Она бы не упустила из виду, что Миранда тоже «хорошо управляется с ногтями». Ночная температура продолжала держаться на отметке 26 градусов. Ни одна из женщин не спала особенно хорошо. Обеим снились неподобающие сны, от которых они ворочались в течение всей ночи, и обе проснулись с лицом другой, удивительным образом запечатлевшимся в их памяти. Это маленькое явление в равной степени обескуражило их. Но в то же время оно несколько развеселило их.
136 Нравится 0 Отзывы 24 В сборник