Безопасно как дома́ (Safe As Houses)

Перевод
NC-17
Завершён
534
2
переводчик
Dakkota гамма
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
150 страниц, 39 923 слова, 37 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
534 Нравится 307 Отзывы 162 В сборник

1. Я не могу начать

Настройки
      Грег находит очень красивую спальню с тёмно-серыми стенами, великолепным толстым серебристо-зелёным ковром и кроватью, застеленной светло-серым постельным бельём, которое выглядит так, будто поглотит его без остатка, если прилечь. Но его вещей тут нет. Зато Майкрофта есть: портплед, висящий поверх дверцы антикварного платяного шкафа, из-под которого торчит пара блестящих классических туфель, и красный пластиковый пакет с символом опасности, предположительно набитый скрабами Холмса. Свой аналогичный пакет Грег оставил в ванной, где принимал душ.              По соседству со спальней с вещами Майкрофта находится ванная, ровно столь же роскошная, как и та, которой воспользовался Грег, и точно так же запотевшая.              «Майкрофт Холмс был здесь обнажённым».              Грег пятится и приказывает себе успокоиться, а затем проверяет комнату по другую сторону коридора.              «Бинго».              Грег узнаёт свой потрёпанный кожаный баул у изножья ещё одной роскошной кровати — эта застелена хрустящими белоснежными простынями и тёмно-синим пуховым одеялом. Должно быть, во время распыления дезинфицирующего средства некоторых из подчинённых Майкрофта сначала отправили в квартиру Грега.              В сумке он обнаруживает как удобную спортивную одежду, так и для отдыха, футболки, штаны, носки и двое джинсов, а когда проверяет шкаф в спальне, находит пару собственных рубашек и хорошие брюки, висящие там.              Он быстро переодевается в мягкие хлопковые шорты и футболку. Он не может вспомнить, был ли Майкрофт обут.              «Что, если я увижу его босые ноги?»              Грег закатывает глаза, раздражаясь на самого себя. По-быстрому забрав из ванной, в которой помылся, несессер, он убирает его в ту, что примыкает к его спальне, наносит какой-то дезодорант и собирается с духом, чтобы пойти поболтать за пастой.       

      Когда Грег возвращается на кухню, Майкрофт бросает в кастрюлю с кипящей водой сухие спагетти. На нём нет обуви (Грег проверяет), только мягкие на вид толстые носки.              Кажется, что он… весь обмяк, честно говоря. И устал. Как будто ему бы не помешали объятия.              — Обычно мне нравится самому её готовить, — говорит Майкрофт, не отрывая глаз от воды, в которую опускает пасту. — Но уже поздно, и я знаю, что мы оба изголодались.              — Ага, — рискует Грег, проскользнув на кухню.              — Если ты предпочтёшь другую спальню, имей в виду, что в доме их четыре.              — Нет-нет. — Грег робко подходит ближе. — Та, в которую они (Антея?) забросили мои вещи — очень милая. Уж точно приятнее моей квартиры. Я могу чем-то помочь?              — Вероятно, Антея делегировала вывоз и доставку наших личных вещей. — Майкрофт поднимает взгляд от воды с пастой и моргает, глядя на Грега, как будто уже позабыв, что он здесь, и удивившись его физическому присутствию на кухне, отчего сначала опускает, а затем снова поднимает взгляд.              Подвергшись внимательному изучению, Грег борется с желанием пошевелить голыми пальцами ног.              Майкрофт прочищает горло:              — Я бы… Я подумал, что карбонара будет проще всего.              — Хорошо. Что мне по силам сделать?              Майкрофт просит его порубить на тонкие полоски панчетту и натереть пармезан. Майкрофт отделяет пару белков от желтков после того, как старания Грега приводят лишь к крошащейся скорлупе.              — Как я тебе и говорил, я безнадёжен на кухне, — с сожалением говорит Грег.              Губы Майкрофта подёргиваются в улыбке:              — Не будь к себе так строг. Вот, если ты сможешь взбить их с сыром, я уделю внимание сотейнику.              Они занимаются делом в комфортном молчании.              — Тогда готовила в основном твоя жена?              Грег удивлённо хлопает глазами, уставившись на воронку из яиц и сыра, и в какой-то момент замечает, как в поле зрения появляются длинные пальцы Майкрофта, насыпающие внутрь щепотку соли и перца.              — Бывшая жена, — рассеянно поправляет он. — Нет, не совсем. Она могла бы сделать приличный завтрак, но с ним и я справлюсь. Мы слишком часто полагались на еду на вынос или готовые блюда. Я удивлён, что у тебя есть время готовить.              — Я редко готовлю, — снимает шипящее мясо с конфорки Майкрофт и как бы невзначай отводит Грега в сторону, положив руку ему на бедро, чтобы показать, куда нужно перейти, чтобы дать возможность достать дуршлаг из шкафчика. — Но я научился, когда впервые покинул университет, и мне пришлось жить самостоятельно, без преимущества повара или столовой.              Грег наблюдает, как Майкрофт отставляет чашку с водой, прежде чем плавно снимает кастрюлю с плиты и выливает воду через дуршлаг.              — Что ты до этого говорил о кошке?              Грег не сразу соображает, о чём речь:              — Ах да. Я размышлял вслух.              «Я нервничал из-за того, что стою перед тобой практически голым, и выпалил первое, что пришло в голову».              — Тарелки стоят в шкафу справа от раковины. В ближайшее время они нам понадобятся.              Достав их, Грег, можно сказать, заворожённо смотрит, как Майкрофт бросает спагетти к панчетте, снова включает конфорку и помешивает содержимое сотейника.              — Недавно я подумывал завести кошку, — говорит Грег, любуясь элегантными движениями Майкрофта. — Пожалуй, хорошо, что не удалось. Не знаю, кто бы о ней заботился, пока я в отъезде.              — Угу. — Майкрофт снова добавляет стакан воды от спагетти и ещё раз перемешивает.              — Со стороны у тебя всё так легко получается, — мурлычет Грег.              — У меня есть кошка, — не акцентирует внимание на комплименте Майкрофт. — Мои сотрудники присмотрят за ней, пока мы здесь. Её зовут Мадемуазель, хотя я зову её Мэдди. Не я давал ей кличку. А это действительно легко. Передай мне яичную смесь, пожалуйста.              Грег слушается, а затем без задней мысли принимает протянутый набор щипцов.              — Э… что мне с ним делать?              — Я буду выливать, а ты помешивай.              — Тогда кто её назвал?              — Девочка, которая была её хозяйкой до меня.              Спустя считанные мгновения Грег уже держит в руках тарелки, чтобы Майкрофт мог накрутить в них идеальные горки спагетти в сливочном соусе и посыпать сверху тёртым сыром.              — Прекрасно.              Майкрофт улыбается (это настоящая улыбка, а не дёрганая или ухмылка) над тарелками.              — Думаю, остановимся на кухонном столе, — тут же говорит Майкрофт. — Есть формальная столовая, но…              — А было бы мило, — говорит Грег, уже подходя к разделочному столику. — Два мужика в пижамах за столом на двенадцать персон? Мы могли бы зажечь канделябры.              Майкрофт посмеивается, пока они усаживаются.              — Может, в следующий раз. Нам здесь предстоит ещё много трапез, прежде чем мы сможем уйти.              Грег вздыхает.              — Ага, это правда. — Он накручивает пасту на вилку. — Как по-твоему, вернут ли нам в ближайшее время телефоны?              Майкрофт пожимает плечом и пробует пасту, удовлетворённо замычав:              — И в самом деле не бывает ситуаций, которые не могут улучшить углеводы и сыр.              Подавляя удивлённый смех, Грег приподнимает брови и сам приступает к дегустации. Фантастический вкус.              — Вау, — восхищается он, поднося руку ко рту.              — Несомненно.              Они едят в тишине, и Грегу не терпится её нарушить. Может быть, сложившаяся ситуация — его единственный шанс по-настоящему поговорить с Майкрофтом Холмсом. Ещё бы понять, с чего начать. Сегодня они уже сказали друг другу больше слов, чем когда-либо прежде (по крайней мере, не считая обсуждения Шерлока). Грег вспоминает долгую беседу много-много лет назад в комнате ожидания неотложки Бартса, но… Молчание слишком затянулось. Ему нужно сказать хоть что-то.              — Ты сможешь работать отсюда?              Майкрофт поднимает взгляд с полупустой тарелки:              — Минимально. Откровенно говоря, коммуникационная система недостаточно надёжна для большего, чем мониторинг на расстоянии. Это место совершенно безопасно, но не одобрено для размещения моих рабочих файлов или компьютера. Придётся делать всё, что смогу, через телефон.              Грег замечает заломы в уголках глаз.              — Это будет сводить тебя с ума, да?              Майкрофт улыбается, и заломы превращаются в милые гусиные лапки.              — Скорее всего. Из меня получится ужасная компания.              Грег не может удержаться от ответной улыбки.              — Ещё посмотрим.
534 Нравится 307 Отзывы 162 В сборник
Отзывы (4)