1.2/2. Окончание первого дня
11 сентября 2021 г., 19:57
Примечания:
Небольшое, как раз вечернее обновление) На этом вводная часть завершается, и главы будут более объёмные (я как раз уже начала перевод). Если я правильно понимаю, будет принцип 1 глава=1 день, так что в каждой будет довольно много сцен, составлявших этот день в изоляции.
Ожидающим Ярлыка: его параллельно тоже перевожу, просто более медленно пока (всё-таки случился небольшой передоз из-за слишком активного перевода под занавес). Хотя не исключаю, что это может быть и из-за чуть более серьёзного содержания главы. Она какая-то очень ностальгическая даже в сравнении с общей атмосферой последнего времени (да, может быть ещё больше) и много мыслей напоминает и вызывает. Но я всё-таки планирую придерживаться плана и закончить этого гиганта если не в сентябре, то хотя бы к 2-летней годовщине перевода или нашему с Гэтиссом ДР)) Тем более, мне уже полегче с сегодняшнего дня, как видите - я снова пишу) Надеюсь, скоро вернусь окончательно и продолжу выкладывать фотоанонсы и прочее в инсте.
Они оба валятся с ног от усталости. Грег не знает, каким был день Майкрофта до того, как они оба приземлились в исследовательском центре, гоняясь за Шерлоком, зато знает, что сам провёл беспокойный денёк, а накануне плохо спал. Он готов поспорить, что Майкрофт придерживается графика отдыха в стиле Шерлока (может, более разумной версии) и много работает допоздна, но судя по тому, как он всё время зевает...
— Я могу прибраться на кухне, — предлагает Грег, собирая со стола тарелки и стаканы с водой. — Ты явно измотан.
Майкрофт мычит, потирая глаза рукой.
— Да, но я не брошу тебя разбираться с уборкой в одиночку.
Грег не спорит, потому что Майкрофт подходит к раковине и встаёт очень близко к нему, с кухонным полотенцем в руке ожидая, когда будет вытирать то, что тот моет.
Он очень хорошо пахнет.
Грегу глубоко стыдно за себя: это действительно жалко. Возможно, он просто устал. Видит Бог, он одинок и готов оказаться скомпрометированным древесным, мужественным ароматом какого-то лосьона после бритья Майкрофта.
Ему нужно отвлечься. Что-то сказать. Завязать разговор.
— Так. Ты когда-нибудь был женат?
Почему он не мог спросить что-то нейтральное? Почему, почему, почему?
Майкрофт даже искоса на него не смотрит, а лишь берёт у Грега первую свежевымытую тарелку и приступает к вытиранию, склонив голову набок.
— Почему ты интересуешься?
Грег пожимает плечами, сконцентрировавшись на своей задаче.
— Мы вместе проведём здесь пару недель. Заодно можем узнать друг друга… хотя наверняка ты меня тщательно проверил, когда я познакомился с Шерлоком.
— С тех пор прошло больше десяти лет. И то была сугубо проверка службы безопасности.
Грег рискует взглянуть краем глаза, но Майкрофт на него не смотрит.
— Ладно, хорошо. Ты когда-нибудь был женат?
— Не по закону, нет. — Он поднимает правую руку. — Это кольцо моего дяди. Досталось в наследство. Предупреждая твой вопрос.
— «Не по закону». Что это значит?
— Это означает, что я очень долго жил с мужчиной, и отношения завершились до того, как брак стал юридически возможным.
Грега удивляет честный ответ без малейший заминки. Он не уверен, следует ли ему выразить сожаление — из-за того, что полез не в своё дело, из-за разрыва, из-за гомофобных законов или чего-то ещё.
— Давно завершились?
— О, — Майкрофт, похоже, задумывается, вытирая стакан. — Что ж, полагаю, прошло уже почти двадцать лет. Мы с Эндрю жили вместе с 1992 по 2001 год.
— 92, — повторяет Грег, задерживая руки в пене. — Ты был юн.
— Не совсем. Двадцать четыре.
— Я думал… — Грег мотает головой, убирая руки с помытого дуршлага. — Не знаю, почему я всегда считал, что ты намного моложе меня.
— На три года. А ты думал, на сколько?
— Как минимум на пять лет.
Остаётся помыть лишь сотейник. Грег подмечает собственную радость оттого, что его нужно будет немного почистить. Что позволит им поговорить чуть дольше.
— Но это не имеет значения. На мой взгляд, двадцать четыре года — это ещё молод. До тридцати я даже не задумывался о женитьбе.
— Отчасти я был романтиком. — Майкрофт смеётся над удивлённым лицом Грега. — Я не шучу: так и было.
— Больше нет?
Тот выгибает бровь:
— Я сейчас кажусь романтиком?
Грег протягивает ему чистый сотейник и наблюдает за вытиранием.
— Не знаю. Видимо, мне нужно узнать тебя получше.
— Наверное, это неизбежно, — говорит Майкрофт, ставя сотейник в сушилку.
Примечания:
В первом отзыве мне понравилось сравнение Шерлока с невольным купидоном. Хотя я не могу при переводе не задуматься, насколько невольным. Может, виной тому ещё и (хед)канон на Холмсов как тех, кто может всё контролировать и просчитывать, но тут я увидела явные намёки. Даже Грег их подметил, когда в прологе говорил о Джоне. А заканчивается день чудесной сценой на кухне. Но почему в шикарном доме нет посудомоечной машины? Как будто для того, чтобы они больше времени проводили вместе, а не разбредались, как в данном случае, уставшими по спальням или ещё каким-то углам. Может, я уже загоняюсь, но сложно не увидеть в этом смысл. Особенно учитывая то, что произойдёт далее, но не буду спойлерить, дождусь примечания к соответствующей главе. Возможно, конечно, я уже необъективна, потому что действительно скорее склонна к переводу фиков, в которых Холмс просчитывает всё на много шагов вперёд, но вот такие у меня пока идеи, основанные ещё и на знании автора по нескольким макси.