Безопасно как дома́ (Safe As Houses)

Перевод
NC-17
Завершён
534
2
переводчик
Dakkota гамма
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
150 страниц, 39 923 слова, 37 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
534 Нравится 307 Отзывы 161 В сборник

6. Мне нужен контакт

Настройки
Примечания:
      Грег почти уверен, что фактически так хорошо подходила ему в этом плане лишь его бывшая жена. Опьяняет даже само осознание возможности этого. Что такого рода искра и совместимость могут повториться. Он старается продлить поцелуй всё больше и больше, только бы не упускать этого чувства.              — Доброй ночи, Грег, — с нежностью в голосе произносит Майкрофт, как только им наконец удаётся остановиться. — Благодарю за прекрасный вечер. И за то, что ты такой вдумчивый.              Грег едва может держать глаза открытыми, опьянев преимущественно от поцелуев, но немножечко и от вина.              — Тебе спасибо. Пока что это лучший карантин в моей жизни. — Он расплывается в улыбке. — До завтра.              Майкрофт кивает и отходит.              Грег наблюдает, как он уходит в собственную комнату, очень обрадовавшись, когда Майкрофт обернулся, чтобы взглянуть на него, прямо перед тем, как закрыть дверь. Грег машет рукой, и Майкрофт улыбается — лучезарно и счастливо.       

      Утром Грег снова все пять минут (столько уходит на то, чтобы выбраться из постели, умыться и почистить зубы) переживает, что вчерашние чары спадут за ночь. Но когда он открывает дверь своей спальни, Майкрофт тут как тут, за запястье утягивает Грега в коридор и с чувством целует у стены.              «Да!»              Грег смеётся, мычит от удовольствия и отвечает на поцелуи, цепляясь, как коала, пока Майкрофт не отстраняется, чтобы рассказать об освободившемся утре, а возможно, и всём дне, благодаря Антее. Или, может, Антея его просто проинформировала. С этими двумя трудно сказать, кто за кого отвечает.              — Фантастика, — выдыхает Грег. — Лёгкий завтрак?              — Непременно. Нам снова доставили выпечку. — Майкрофт намеренно делает шаг назад. — А потом… я подумываю насчёт пробежки в спортзале. Полагаю, мне нужно отработать пасту и вино.              — И еду на вынос, не говоря уж о пиве. Ага, мне тоже.              «Мы могли бы сжечь калории другими, более весёлыми способами, голыми…»              Но Майкрофт улыбается, мило и довольно.              — Хорошо. Давно у меня не было партнёра по бегу.              — Ага, у меня тоже. — Грег берёт его за руку и тащит по коридору. — Можем наперегонки. Ты выиграешь.              Рассмеявшись, Майкрофт протестует, но Грег останавливает его прямо в дверном проходе на кухню, чтобы перецеловать все возмущения.       

փ

      Майкрофт — кусок брехни. Так сказать, с ходу Грег спокойно отнёсся к лосинам для пробежки. Ему удалось не отвлечься (сильно) от разминки, когда Майкрофт в них профланировал в спортзал. Первая мысль «ноги-о-боже» быстро трансформировалась в: «они наверняка стоят больше, чем вся одежда, которая у меня здесь есть… насколько он серьёзный бегун?»              Оказывается, Майкрофт — не марафонец или типа того, но заядлый бегун, сачковавший с самого их прибытия в безопасное жильё. Обычно он бегает абсолютно каждый вечер, говорит он Грегу, когда оба осиливают мили две. У него нет проблем с поддержанием разговора. Грег (уже чувствующий лёгкое жжение в икрах, определённо не говоривший совершенно как обычно и не бегущий ровно благодаря идеальной, как у газели, форме) немного раздражается и крайне возбуждается.              — Знаешь, — превозмогает сбившееся дыхание он примерно на пятой миле Майкрофта и своей… третьей с мелочью, — мог бы предупредить, что я ни за что не угонюсь за тобой. А то неловко вышло.              Майкрофт посмеивается и пожимает плечами, не замедляя шага.              — Ты хорошо выглядишь. Разрумянившийся. Вспотевший. Я получаю огромное удовольствие.              Грег бьёт рукой по кнопке остановки, пока не навернулся и не сломал шею.              — Ты меня не одурачишь, видишь ли. Я понимаю, что ты прекрасно осознаёшь, что творишь.              — Ой ли? — Майкрофт продолжает бежать, вздёрнув бровь. — Что же?              — Тебе известно. Ты произносишь эти сексуальные маленькие… и ты в курсе, что они… вдохновляют.              Майкрофт снова хохочет. Грегу невыносимо, что он может одновременно смеяться и так бегать.              — Знаешь, по-моему, у тебя порой меняются речевые паттерны. — Он ухмыляется Грегу. — В данный момент ты практически вылитый мистер Бингли. «Вдохновляют?» Право слово, Грег.              — Я пытался не слишком давить. — Грег делает глоток воды из бутылки, стоявшей в подстаканнике дорожки. — Я тут стараюсь быть джентльменом, большое спасибо. Если б ты знал, что крутится у меня в голове…              Майкрофт нажимает кнопку сбавления оборотов.              — Я мог бы догадаться, — он постепенно замедляет шаг. — Или ты мог бы просто продемонстрировать.              — Ты разрешаешь мне тебя лапать? — Грег убирает со лба вспотевшие волосы. — В этом суть разговора?              — А тебе этого достаточно? — Майкрофт легко спрыгивает на пол. — Лапать? Я скорее думал, что эту стадию мы миновали вчера, на диване.              — Ничего подобного, — Грег даже сходит с тренажёра на пол, на ватных ногах. — То было… тогда было очень невинно.              — Неужели? — Майкрофт наклоняется, цепляя Грега за перед влажной футболки. — А ощущалось вдохновляюще.              — Боже, заткнись, — Грег со смехом тянется поймать губы Майкрофта, подходя ближе, когда Майкрофт дёргает его за воротник и притягивает к себе.              В мгновение ока Грег оказывается прижатым к краю одной из беговых дорожек, и поцелуй перерастает в совершенно грязный.
Примечания:
534 Нравится 307 Отзывы 161 В сборник
Отзывы (9)