Безопасно как дома́ (Safe As Houses)

Перевод
NC-17
Завершён
534
2
переводчик
Dakkota гамма
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
150 страниц, 39 923 слова, 37 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
534 Нравится 307 Отзывы 162 В сборник

10. Впятером

Настройки
Примечания:
      Грег Лестрейд: Я не так уж уверен, что к текущему времени это прозвучит совсем безумно.              Лора Мёрфи: Жесть, Грег.              Грег Лестрейд: Не поверишь, Л. Он поразительный. Такой хороший человек.              Лора Мёрфи: И, очевидно, совершенно сводит тебя с ума членом.              Грег Лестрейд: Нельзя говорить подобное мне, твоему БРАТУ.              Лора Мёрфи: Переживёшь. Ну, я хочу с ним познакомиться, так когда выйдет?              Грег Лестрейд: Не знаю. Я не знаю, что произойдёт, когда мы наконец-то выберемся отсюда.              Лора Мёрфи: Ты же понимаешь, что прямо сейчас общаешься со мной по крошечному компьютеру? У нас есть технологии, Г. Позвони по Фейстайм!              Грег Лестрейд: Посмотрим.              Лора Мёрфи: Он горячий? Как брат?              Грег Лестрейд: Завязывай с мерзостями, Шерлок выглядит как богомол.              Лора Мёрфи: ХА!              Грег Лестрейд: Он чудный. Правда, абсолютно чудесный. Клянусь Богу.              Лора Мёрфи: Господи, ты в хлам. Стой, как его зовут? Ты никогда не упоминал.              Грег Лестрейд: Майкрофт.              Лора Мёрфи: О, пфф.              Лора Мёрфи: РАЗУМЕЕТСЯ.

𝓛

      Опять обнаружив Майкрофта в том же углу дивана, с кошкой и одеялом, Грег, не спрашивая, присоединяется к их тихой атмосфере уюта и покоя, вслед за чем прислоняется щекой к плечу Майкрофта, почитывая книгу, лежащую у него на коленях.              Он чмокает Грега в лоб.              Тот поворачивается и целует пятнышко, которое недавно оставил на шее Майкрофта в отместку.              Он так и дремлет, а Мэдди вертится у него на коленях, прежде чем лечь. Он едва отдаёт себе отчёт в том, что Майкрофт начинает читать вслух.

      Они прибираются после завтрака (Майкрофт моет, а Грег вытирает посуду), когда звонит мобильный.              — Буквально все мои знакомые в курсе, что я здесь, — бормочет он. — Тем не менее удивительно, что мне до сих пор никто не позвонил… О. Это. Твой брат?              Майкрофт выключает воду и вытирает руки:              — Ты тоже можешь ответить. Сам знаешь, он так легко не сдастся, если проигнорировать. Я вытру скамью.              — Что ж, отвечаю тут, — предупреждает Грег поверх рингтона. — На случай, если понадобится подкрепление.              Майкрофт посмеивается:              — Ладно, но поражает, что, по-твоему, он вообще будет слушать меня по какому бы то ни было поводу.              Грег отвечает на вызов по Facetime, опускаясь на стул, находящийся за кухонным столом. Он осведомлён о том, что Майкрофта будет прекрасно видно у него за спиной.              — Шерлок, лучше бы это был звонок-извинение. Ты опоздал на десять дней, но…              — Куда это тебя занесло, Лестрейд? — Шерлок морщит нос, наклоняясь ближе к камере лэптопа. — Это что, мой братец?              Грег вздыхает:              — Мы всё ещё торчим в изоляции после того, как ты обрушил нам на головы лабораторию, болван.              — Ту? — Шерлок хмурится. — Взрыв был небольшим, и вы оба явно в порядке.              — Чего ты хочешь, Шерлок?              — Ты вступил в половые сношения с братом.              Грег видит в окошке телефона, как Майкрофт роняет тряпку, которой чистил рабочую поверхность, и вздрагивает. Майкрофт подаётся вперёд, стискивая руками край стойки. Взгляд Грега резко возвращается к Шерлоку, сигнализируя о принятии решения.              — И что с того? — Грег пожимает плечами.              Шерлок хлопает глазами.              Майкрофт удивлённо поворачивается к нему лицом, и Грег улыбается их миниатюрным изображениям на экране.              — Короче, Шерлок, чего тебе? Едва закончился завтрак, и у меня есть планы на день, знаешь, как это бывает.              Шерлок корчит гримасу:              — Звоню сугубо для того, чтобы ты взглянул на фотографию. Скажи, если узнаешь лицо. Я работаю над частным делом, и что-то в этом человеке кажется знакомым.              — И ты в точности не помнишь, кто он, где живёт и чем предпочитает обедать по вторникам? Разве ты не сохранил такую информацию в старых добрых чертогах разума?              Шерлок закатывает глаза, в то время как где-то на заднем плане лопается от смеха Джон.              — О! Джон дома! — Грег ухмыляется, со всей возможной очевидностью изучая фон, просто чтобы подоставать Шерлока. — Приветствую, Джон! Подойди, поздоровайся, прошло, ох, десять дней, плюс-минус! Вечность!              — Ты не остроумен, — ворчит Шерлок, когда из-за его плеча появляется Джон, несущий Рози на бедре.              — Салют, Грег. — Джон одаряет его извиняющейся улыбочкой и традиционным наклоном головы в стиле «сам знаешь, какой он». — О, и Майкрофт! Надеюсь, вы оба держитесь.              — Они начали сексуальные взаимодействия.              Майкрофт со вздохом пересекает кухню, наклоняясь над стулом Грега так, чтобы их лица оказались на фронтальной камере, почти щекой к щеке.              — Шерлок, — предупреждает Холмс.              — Ну вот и отлично! — Джон, судя по виду, сдерживает смех. — Тогда поздравляю.              Качнувшись вперёд, Рози слегка вырывается из хватки отца и протягивает пухленькую ручку к ноутбуку.              — Нет, зайка… — Джон её перехватывает.              — Приве-е-етик. Рози, какая ты уже большая вымахала! Как делишки, красавица? Передай твоему папе залепить твоему Шерлоку подзатыльник за меня, ладушки?              Майкрофт опускает руку на предплечье Грега, устроившееся за кадром, и слегка сжимает в знак поддержки. Грег встречается с его взглядом посредством телефона и подмигивает.              — Не слушай его, Ватсон, — фыркает Шерлок. — Лестрейд, в самом деле, время…              — Тогда покажи нам фото. Я уже упоминал, что у меня планов громадьё.              Майкрофт дразнит пальцами, немного щекочет внутреннюю сторону локтя, и Грег самую малость откидывается к нему, соприкасаясь плечами. Если бы он повернул голову, то мог бы поцеловать его в щёку и по-настоящему ужаснуть Шерлока. Но он не хочет, чтобы в процессе Майкрофт чувствовал себя некомфортно.              Шерлок закатывает глаза и стучит что-то на мобильном.              — Пересылаю. Будь добр, выйди на связь как можно оперативнее.              Рози шлёпает Шерлока по кудрям, в процессе задевая лицо. Шерлок нежно ловит руку и целует, вероятно, забыв о паре свидетелей. Или, может быть, его не заботит публичность.              Грег слышит, как у Майкрофта перехватывает дыхание. Тогда пора для крайностей. Грег поворачивается и чмокает его в щёку, пользуясь отвлечённостью. А вот Джон фиксирует внезапный ход, и у него взлетают брови, но он хранит молчание.              — Я отвечу тебе, когда отвечу, — говорит Грег Шерлоку, а Джону: — Когда мы вылезем отсюда, моё предложение насчёт её дня рождения останется в силе. День в парке. Перерыв для тебя, немного времени с ней для меня. Я скучаю по той эпохе, когда мои племянницы и племянники были такими же крохами.              — Ага, само собой. — Джон с энтузиазмом кивает, на мгновение задумчиво бросив взгляд на Шерлока.              «О-о. Конечно, дядя Грег понянчится, и ты наконец сможешь подбить клинья к её драгоценному отчиму. Милота».              — Она будет в восторге. Я бы тоже оценил этот жест. Ты можешь присоединиться к веселью, Майкрофт.              Заметно обескураженный Майкрофт совершенно замирает, с застывшей на губах рассеянной улыбкой, метнув взгляд с Рози, строящей Шерлоку дурацкие рожицы, к Джону:              — О. Неужели?              А вот Джон улыбается менее напряжённо:              — Ага, а то.              Майкрофт кивает, немного ошеломлённый, и Грег нутром ощущает необходимость покончить со звонком.              — Ладно, ребята. Скоро напишу.              — Ага, здорово, — отвечает Джон за Шерлока, потянувшегося забрать Рози, как только она зажала волосы в кулачок. Джон протягивает руку, чтобы завершить беседу, и телефон сообщает об окончании.              — Всего-то пять сек. Вот, иди прям сюда… — мурлычет Грег и немного поворачивается на стуле, чтобы вытащить из-за стола соседний.              — Садись.              Майкрофт прислушивается, уйдя в себя и размышляя, пока Грег переключается на текстовые сообщения и фотографию, свободной рукой потянувшись к одной из кистей Майкрофта и держа её на протяжении изучения снимка, а когда заканчивает, поднимает голову и улыбается:              — Поцелуй меня.              Майкрофт целует.              — Надо позвонить Салли. Хотя я должен быстро с этим разобраться. Но я хочу сказать тебе, хм… Мне бы очень хотелось, чтобы ты пошёл со мной и Рози в парк. Мы можем назвать это ДТД — Днём только дядь. Будет прикольно.              Майкрофт моргает.              — Я ей не дядя.              Грег чувствует, словно немного тает.              — Ты ей больше дядя, чем я. И ты прекрасно проведёшь время. Скажи, что придёшь.              Расчувствовавшись, Майкрофт сжимает его руку.              — Скажи, когда и где.              У Грега замирает сердце. Вот оно: первое реальное подтверждение того, что они увидятся после. Грег знает, что не должен париться на этот счёт: они оба сказали, что хотят большего, чем на текущий момент происходит здесь, в ограничениях убежища. Но это уже конкретные планы. Они оба договорились, куда отправятся.              Грег льнёт к Холмсу, урывая поцелуй напоследок.              — Ладненько. — Он набирает номер Салли, а в глубине души продумывает все вариации нежничанья с Майкрофтом на сегодня, удостоверяясь, что тот знает, насколько его обожают и отчаянно хотят, и надеясь, что он вспомнит об этом позже, когда они вернутся отсюда в реальный мир, где Майкрофт думает, что он оторван от жизни брата, а Грег — нет. Где буквально считает себя каким-то разочаровывающим Холмсом.
Примечания:
534 Нравится 307 Отзывы 162 В сборник
Отзывы (13)