Безопасно как дома́ (Safe As Houses)

Перевод
NC-17
Завершён
534
2
переводчик
Dakkota гамма
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
150 страниц, 39 923 слова, 37 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
534 Нравится 307 Отзывы 161 В сборник

13.2/2. Подкрался незаметно

Настройки
Примечания:
      — Майкрофт?              Майкрофт проходится по горлу полуукусами.              — Да?              — Когда мы идём на ужин?              Майкрофт замирает, а губы зависают над впадиной ключицы:              — Завтра?              Грег расплывается в улыбке, глядя в потолок и ощущая поцелуи каждым участком груди и плеч, а следом перемещает руки с плеч к волосам, потянув своего партнёра и направив обратно к губам.              — Великолепный план, — он передаёт слова прямо в рот Майкрофта, целомудренно чмокнув в губы. — А потом, я тут подумал, я приглашу тебя позавтракать перед работой в понедельник.              Майкрофт широко улыбается, но всё же пытается поцеловать.              — Самонадеянно.              — Ну, ты же знаешь, как я устроен.              Майкрофт зарывается лицом в шею:              — Да, я в курсе.       

      Совместно приняв душ и побрившись бок о бок, они заваливаются обратно в постель, чтобы ещё часок вздремнуть, а затем вместе плетутся в кухню, на поздний бранч, состоящий из остатков вчерашней роскоши и чая.              — Нам стоит провести весь этот день в койке.              Майкрофт ухмыляется над краем чашки:              — О, правда?              — Почему бы и нет? Мы можем запланировать ещё больше свиданий между раундами. — Грег жестикулирует вилкой. — Итак… завтра ужин, в понедельник завтрак. Потом что?              Грег не вполне в силах интерпретировать улыбку откинувшегося на спинку стула Майкрофта.              — Ты обычно планируешь… свидания? Настолько наперёд?              Грег не может отвязаться от вспышки беспокойства:              — Это… это же свидания, верно?              — Да, разумеется.              — Мы не обязаны их планировать. Я просто, ну, знаешь… прикалываюсь. Или пытаюсь быть забавным. — Грег держится спокойно, хотя ему очень хочется задёргать коленом или потеребить столовое серебро. — Прости?              — Я не возражаю, — спешит заверить Майкрофт. — Пожалуйста, не думай… это я прошу прощения. Просто растерял сноровку в… таких делах.              — Таких?              — В плане свиданий?              Грег облегчённо вздыхает:              — Впервые в жизни слышу, чтобы ты звучал так неуверенно. Свидания, Майкрофт, да. Именно их я и хочу. С тобой.              Это не так, не совсем. Мысленно Грег уже зашёл настолько дальше, что даже немного нелепо. Но прочесть Майкрофта не получается. Ещё не хватает проницательности. Майкрофт не уверен, потому что отвык? Поскольку давно был одинок? Из-за двухнедельного карантина, посредством которого всё становится более странным?              Тут кроется что-то иное?              Конечно, они оба сознались, что нехило помешались друг на друге и хотят большего вне стен. Но что это значит, если Майкрофт не был уверен в том, что это подразумевает свидания? Что ещё тогда? Секс без обязательств? Это не… Грег принял бы такой вариант, если бы Майкрофт захотел предложить лишь эту альтернативу. Но он действительно не думал, что всё развивается именно в таком направлении.              Пока как в уме проносятся все эти мысли будто в мгновение ока, Майкрофт расслабляется на своём месте и улыбается.              «Успокойся! Завязывай паниковать».              — Хорошо, — Майкрофт кивает. — Правильно. Хорошо.              Грег беспомощно улыбается через стол.              — Так и? Третье?              — Снова ужин. Возможно, шоу.              — Шоу!              — Мне довольно легко достать билеты почти на всё, что ты, возможно, пожелаешь увидеть. — Майкрофт с ленцой проводит пальцем по капле пролитого на стол чая. — Можем решить позднее. Что угодно на твоё усмотрение. — Он делает паузу. — Четвёртое?              — Дядюшкин день с Рози.              — Само собой.              Грег ловит себя на улыбке во все тридцать два:              — Пятое?              И Майкрофт дарит в ответ настоящую, искреннюю улыбку, к которой Грег всё больше привыкает за последние две недели.              — Мы могли бы совместить его с мини-перерывом. Почему нет? Мы заслужим настоящий отпуск, не так ли? После всех приключений.              — Где?              — …Париж.              — Париж?              Майкрофт кивает:              — Имеются возражения?              — Ни единого. — Грег не поддаётся соблазну потереть рукой левую половину грудины, под которой теперь бешено колотится сердце. — А потом что? Продолжаем ли мы нумеровать их после чего-то подобного? Выходные в Париже — важное событие.              Майкрофт склоняет голову набок, и с выражением лица происходит что-то милое, сопровождающееся лёгким изгибом губ и смягчившимся взглядом. Холмс открывает рот, чтобы заговорить, но раздаётся звон мобильного.              — Не извиняйся, — говорит Грег, пока не удаётся хотя бы отразить на лице сожаление. — Просто проверь, что ей нужно.              — Доброе утро, Антея… день? Ладно. Добрый день, Антея. Чем могу помочь?              Майкрофт немного бледнеет на глазах, а на лице воцаряется напряжение.              — Ты… — Майкрофт дотрагивается кончиками пальцев до виска и морщится. — Понимаю. Это… да, разумеется, это в высшей степени благоразумно, в самом деле. Не могла бы ты дать мне немного времени, чтобы… да, решение адекватное, благодарю. Угу. Неплохо, спасибо. Да, мы оба. Именно. Минут двадцать.              Он отключается и какое-то время таращится на тёмный экран.              — Что-то стряслось?              Майкрофт поднимает голову, скорчив гримасу.              — Нет. Только… Антея ждёт снаружи в машине, готовая отвезти нас домой.              Новость не совсем укладывается у Грега в голове:              — Но час икс завтра.              — Формально, — вздыхает Майкрофт. — Очевидно, в качестве дополнительной меры предосторожности вооружилась масками. Подумала, что было бы здорово провести наш последний день изоляции дома, готовясь вернуться к работе в понедельник. Она… намеревается быть полезной.              Грега преследует лёгкое ощущение, будто он получил оплеуху. Мозг со скоростью света гонит наверстать упущенное, уловить изменение планов. Отмена неудачной инициативы исключена. Было бы совершенным безумием попросить о лишнем дне локдауна.              — Она… Я хочу сказать, шаг-то исключительно рациональный, да? Щас пятница. Таким образом, ей не придётся тратить субботу, выпроваживая нас вон. — Он не знает, куда деть руки. — Что ж… пиздец. Это… чуток разочаровывает.              — Немножко, — бормочет Майкрофт с примесью раздражения, прежде чем вздохнуть. — Мне жаль. Мы должны собрать вещи и уйти. Срочно.              — Ага, — Грег испытывает смутное оцепенение, когда отталкивается от стола и оглядывает кухню. — Мы никогда не ели ничего изысканного в этой жуткой столовой.              Майкрофт фыркает:              — Да.              Грег не может допустить, чтобы они оставили знаменательную кухню вот так, поэтому тормозит Майкрофта за руку:              — Иди сюда.              Кажется, в глазах мелькает облегчение ещё раньше, чем встречаются их губы. Грег подходит как можно ближе до тех пор, пока не возникнет опасность сбить друг друга с ног и сорвать одежду. Он страстно вжимает Майкрофта в стену рядом с дверью, льнёт к нему и целует со всей силой чувства, на которую способен, направляя в ласку всю надежду на то тайное, что им удалось обрести.              — Ничего страшного, — мурлычет Грег. — Я всё так же хотел бы поужинать с тобой завтра вечером.              — Хорошo.              — Майкрофт.              — М-м?              — Это был лучший принудительный карантин, который у меня когда-либо был.              Майкрофт снова целует co смешком:              — Для меня тоже… а я на самом деле не новичок.              Грег взирает в изумлении:              — И у тебя было полмесяца, чтобы рассказать мне эту историю!              — Расскажу за завтраком.              «Слава богу. Всё сложится».              — Уговор. Поцелуй меня ещё раз, а потом сходи собери всё для отъезда Мэдди. Я помогу упаковать твои вещи.              «И я до охуения люблю тебя и не хочу возвращаться в пустую квартиру, пожалуйста, забери меня домой с собой».
Примечания:
534 Нравится 307 Отзывы 161 В сборник
Отзывы (10)