Предисловие от переводчика
11 сентября 2021 г. в 01:16
Мне пришлась эта работа по душе настолько, что я решил донести её и до русскоязычного читателя. В шапке об этом уже упоминалось, но повторюсь ещё раз: это литературный перевод. Чем он отличается от обычного стандартного? Тем, что произведение перерабатывается, пишется, так скажем, по мотивам. Дословного перевода здесь нет и не будет в силу того, что некоторые предложения либо дополняются, либо, наоборот, упрощаются, так как есть типично английские «фишки» вроде «was content to» (это как раз-таки есть в первой главе), что переводится как «быть довольным». Эдакое лёгкое высмеивание довольства своим бездействием (по контексту), однако в русском языке почти невозможно подобрать аналог так, чтобы не сделать на нём акцент, а потому подобное опускается.
С учётом, что это именно литературный перевод, то будет проскальзывать мой стиль повествования. Работа над текстом ведëтся в паре с профессиональным переводчиком и преподавателем английского языка, что несколько сказывается на темпе, однако поднимает планку качества.
В общем и целом, приятного прочтения, я безмерно рад тому факту, что хоть мельком и в качестве «передатчика», но прикоснулся к этому творению.