A Flower for the Soul

Перевод
NC-17
Завершён
1873
17
переводчик
Алириэн бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
929 страниц, 306 571 слово, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1873 Нравится 555 Отзывы 736 В сборник

Глава 10: Святочный Бал

Настройки
Примечания:
      — Не могли бы вы повторить, мистер Боргин?       Мужчина нервничал, его верхняя губа вспотела, когда он кивнул и уставился на лицо, которого не мог видеть.       — Лучшее предложение, которое я смог получить, было восемьсот тысяч галеонов, — заикаясь, проговорил он.       Гарри задумчиво кивнул, внутри у него всё заплясало от счастья, которое этот человек устроил для него.       — Тогда вы очень хорошо поработали. Я не ожидал, что вы окажетесь таким… находчивым, — закончил он с мягким шипением.       Боргин сглотнул и глубоко вздохнул.       — Сколько стоят мои услуги? — спросил он.       — За хорошо выполненную работу и за ваше благоразумие, я полагаю, вы заработали три тысячи галеонов. Это справедливо, вы так не считаете?       — Это справедливое вознаграждение, — с готовностью согласился Боргин.       — Превосходно, тогда наши совместные дела на данный момент подошли к концу, — объявил Гарри.       Следующие несколько минут он потратил на то, чтобы тщательно пересчитать долю мужчины, и работа спорилась, поскольку золото было разложено на мешочки по пятьдесят галеонов.       — Вы мне ещё пригодитесь, мистер Боргин, — зловеще сказал Гарри, выходя из магазина значительно более богатым, чем входил в него.       — Ему удалось получить гораздо больше, чем я ожидал, — прокомментировал Том.       Гарри кивнул.       С помощью одного флакона яда он практически обеспечил свое будущее, хотя, скорее всего, на подходящую недвижимость, на обстановку и охрану придется потратить довольно большую сумму из того, что у него было.       Для начала ему нужен был дом, поскольку за последние два года он устал ночевать в гостиницах, и это должно было быть уединенное место. Он не собирался заводить соседей.       — Может быть, где-нибудь в теплом месте? — предложил Том.       — Думаю, это было бы лучше всего, — согласился Гарри.       — Да, — похвалил Том.       С тех пор как он начал разбираться в искусстве разума, он работал над невербальным общением с Томом, что оказалось одной из самых трудных и сложных задач на сегодняшний день. Том не мог просто читать его мысли, если Поттер не проецировал их определённым образом, а чтобы делать это связно, требовался образцовый контроль. Это было тем, что, вероятно, никогда не требовалось раньше, возможно, даже для изучения окклюменции. Медленно, но верно у него получалось всё лучше, хотя Том часто смеялся над ним за беспорядочные слова.       — Есть идеи, куда нам стоит отправиться?       — Есть много красивых мест, Гарри. Почему бы, чтобы не быть предвзятым, посмотреть возможные объекты, а не места? Однако я думаю, что немного солнца тебе не помешает.       Гарри не испытывал неприязни к Англии, отнюдь нет, но большую часть своей жизни он провёл в холоде. Будь то месяцы, проведённые в замке, или жизнь в чулане, холод, казалось, шёл рука об руку с его изоляцией.       Он был доволен замком, но дементоры заставили его жаждать более солнечного климата, а британская погода могла стать утомительной. Было бы здорово сбежать куда-нибудь, где это больше не будет проблемой.       Поттер прибыл к месту назначения и начал изучать предложения. Гарри ничего не знал о покупке недвижимости, но сомневался, что это было бы так просто — отдать золото и оформить документы. Скорее всего, это будет сложный процесс, и он хотел начать прямо сейчас.       Увидев несколько потенциально подходящих домов, Гарри зашёл в переулок в нескольких минутах ходьбы от них и снял капюшон. Выхватив свою палочку, он начал изменять черты лица так, чтобы его нельзя было узнать. Когда парень был удовлетворён, он выпил зелье старения, которое приготовил несколько дней назад, и наколдовал зеркало, чтобы посмотреть на свою работу.       Изменения, которые он произвёл, были едва заметны. Он осветлил волосы и поменял цвет глаз с зелёного на голубой. И конечно не узнал себя, да и вряд ли кто другой узнал бы. Зелье старения заставило его выглядеть так, словно ему было двадцать, а не четырнадцать лет.       Удовлетворённо кивнув, он вышел из переулка и направился в агентство недвижимости, чтобы навести справки.       — Доброе утро, сэр, — весело поприветствовал его пухлый рыжеволосый мужчина. — Что я могу сделать для вас сегодня?       — Я хочу инвестировать в зарубежную недвижимость. Я видел, что у вас есть несколько вариантов, и надеялся получить дополнительную информацию.       — Конечно, конечно, — ответил мужчина серией кивков, потирая руки в надежде на выгодную сделку. — Есть ли какие-нибудь объекты, которые вам приглянулись?       — Возможно, Сицилийская вилла.       — О, отличный дом. Он был выставлен на продажу всего несколько дней назад. Вам было бы интересно посмотреть его?       — Я бы хотел, — подтвердил Гарри.       — Вы можете сделать это сейчас? У меня есть портключ, который доставит нас.       Гарри кивнул, не видя причин для отказа.       — Замечательно! Мне нужно всего несколько минут, чтобы запереть офис, и мы можем отправляться.       Гарри зачарованно наблюдал, как мужчина взмахивает палочкой и, бормоча себе под нос, оживляет защитные чары. Он чувствовал, как магия гудит. Должно быть, это очень сложная схема чар, раз был такой эффект.       — В этом бизнесе безопасность просто необходима. Он настолько же прибыльный, насколько и привлекательный для неблагонадежных людей, — объяснил мужчина. — Здесь мы храним международные порт-ключи. Их не раздают кому попало, и необходимо принять достаточные меры безопасности, чтобы их не украли.       Гарри кивнул в знак понимания, когда мужчина достал из кармана сундучок и увеличил его. Крышка открылась после наложения очередной серии чар и нанесения капли крови на замок.       — Весьма изобретательное творение, — прокомментировал мужчина, заметив его интерес. — Его можно открыть только в том случае, если кровь будет взята у человека, готового принять магию сундука. Поскольку я единственный, только я могу открыть его.       — Это довольно сильная магия, — согласился Гарри.       Мужчина улыбнулся.       — Это изобретение моего деда, мир его праху. Оно было частью нашего бизнеса на протяжении десятилетий.       — Должно быть, он был настоящим волшебником.       Мужчина кивнул.       — Так и было, но мы здесь не для того, чтобы обсуждать его. Возьмите в руки, — попросил он, протягивая один конец большого ключа, который достал из сундука.       Гарри сделал это и почувствовал себя так, словно его протащили крючком через трубу, когда его перенесли из офиса.       — Чёрт возьми, — прохрипел он, когда почувствовал, что его ноги снова опустились на твёрдую землю.       — Да, путешествие порт-ключом — точно так же не мой любимый способ передвижения, — усмехнулся мужчина.       Гарри потребовалось мгновение, чтобы желудок успокоился, прежде чем он осмотрел место, где приземлился.       Первым, что он заметил, был приятный климат. Здесь было тепло, возможно, даже теплее, чем на улице, но не слишком. Дом, в котором он оказался, был просторным, как и большинство особняков. Пол был сделан из красного дерева, а стены — из кирпича, использованного при строительстве дома. В доме не было никакой мебели, но в нём был потенциал для создания домашнего уюта.       — В доме две гостиные, шесть спален и три ванные комнаты. Есть подвал, который когда-то был винным погребом, но может быть использован для любых целей, которые вы сочтёте нужными, — объяснил мужчина, показывая ему дом. — С террасы открывается вид на океан, а участок простирается до моря в этом направлении и до леса в другом. Однако он находится далеко от всех местных достопримечательностей, ближайшая деревня расположена в восьми милях. Не то чтобы это было большой проблемой, конечно.       — А что насчет защиты?       — Оригинальные защитные камни остались здесь со времен постройки дома и готовы к использованию. Существующие чары можно также использовать, но они немного устарели.       Это, конечно, сэкономит ему немного золота. Центральные защитные камни стоили довольно дорого.       Гарри бросил последний взгляд вокруг, пытаясь представить себе комнаты, которые он видел, обустроенными. Дом был больше, чем ему когда-либо понадобится, но он мог найти ему применение.       — Полагаю, остаётся только спросить, сколько?       — Вы должны понимать, что недвижимость такого качества редко становится доступной, не с таким уровнем конфиденциальности. — Видя, что Гарри ждёт ответа, мужчина вздохнул. — В настоящее время цена составляет сто двадцать тысяч галеонов.       Это была внушительная цена, но примерно та, которую он рассчитывал заплатить, и конечно, не слишком большая для того, что могло бы обезопасить его, когда Волдеморт в конце концов вернётся.       — И сколько времени потребуется, чтобы все оформить?       — Вы сможете им пользоваться через неделю после того, как только оплата будет получена, — сообщил ему мужчина.       Гарри кивнул, удивлённый тем, что ждать придется так недолго.       — А это можно сделать незаметно?       — Можно, — подтвердил мужчина. — Люди не зацикливаются на том, кто покупает, лишь бы деньги были хорошие. Многие клиенты с обеих сторон предпочитают осторожность, поэтому они платят мне за проведение сделок. Преимущество покупки за границей в том, что вам не нужно регистрировать её в британском министерстве. Единственная возможность отследить покупку — это банковские выписки, и я могу вас заверить, что это не то, чем я обычно делюсь с другими.       — Хорошо, я согласен. Я заплачу вам золотом, чтобы моё имя нигде не фигурировало.       — Остались только документы, — сказал мужчина, — естественно, всё конфиденциально.       — Я хочу получить их от вас через семь дней, — ответил Гарри. — Если это все, то мы договорились.       Мужчина практически оторвал его руку, когда он с яркой улыбкой пожимал её, ведь комиссионные, которые он получит, были довольно щедрыми.

***

      Когда предварительные раунды дуэлей закончились и её место в следующем раунде было определено, она больше не могла игнорировать тот факт, что бал быстро приближается, а у неё не было пары. Не из-за отсутствия потенциальных партнеров, было много тех, кто приставал к ней в коридорах и даже во время еды, к её смущению и замешательству.       Каждый раз это было одно и то же. Мальчик подходил, глаза его стекленели, и он, заикаясь, предлагал сопроводить её на бал, в результате чего каждый из них получал отказ, но не из пустых соображений, а ради неё самой. Она не хотела, чтобы её приглашал на бал тот, кто не проявлял к ней никакого интереса, кто спросил у неё только из-за того, что она вейла, чтобы они могли самодовольно расхаживать по залу, держа её за руку и гордиться собой.       Она стоила большего, чем быть трофеем, которым можно похвастаться, или галочкой в списке для тех, кто достаточно нагл, чтобы попытать счастья.       Флёр никогда не сможет стать той, кем они хотели её видеть.       — Что ты будешь делать? — спросила Мари.       Она уже нашла себе пару в виде мальчика с седьмого курса Хаффлпаффа, который остановил их за несколько дней до этого, чтобы спросить. Это было очень мило. Он даже принес ей цветок, который девушка стала носить в волосах.       — Если бы мне не нужно было, я бы не пошла, — честно ответила Флёр.       — Ну, `Арри не пойдет, — заметила Мари.       — Ну, `Арри всё равно, если у него будут неприятности. Мадам Максим не позволила бы мне пропустить это. Ты же знаешь.       — Нет, не позволит, — согласилась Мари.       Флёр расстроенно хмыкнула. Это был один из немногих случаев, когда ей хотелось, чтобы люди лучше контролировали себя, или, на худой конец, чтобы она могла обуздать свою магию настолько, чтобы она не вызывала подобных проблем. Однако её магия всегда была рядом с ней, постоянной, но пассивной её частью.       — Я не знаю, что делать. Было бы проще, если бы я могла просто не идти. Как `Арри это сходит с рук?       — После того, что я видела, я бы не стала пытаться указывать ему, что делать. Ты уже извинилась перед ним?       Флёр покачала головой.       — Я не видела его после дуэлей. А это было больше недели назад.       Мари хихикнула.       — Ты не выглядишь счастливой по этому поводу.       Флёр фыркнула.       — Я просто не люблю, когда надо мной нависают такие вещи, — ответила она несколько раздражённо.       — И он единственный человек, которого ты встретила здесь, который может говорить с тобой без заикания.       Флёр закатила глаза.       — Это не имеет ничего общего с этим. Он… другой, да, но не из-за этого. В нём есть что-то такое, чего я не могу понять.       — Я думаю, в нем есть много такого, чего никто из нас не может понять.       Флёр могла только кивнуть в знак согласия.

***

      Утро выдалось прохладным, но Гарри хорошо оделся для похода в лес, взяв с собой лишь сумку и коллекцию склянок, как велел Том. За три с лишним года пребывания в школе ему ещё не доводилось там бывать, хотя Том не преминул заметить, что это запрещено не просто так. По его словам, среди деревьев обитает множество довольно опасных существ, и это не то место, куда стоит ступать легкомысленно.       Сегодняшний день, однако, был исключением. Поход был связан со сбором ингредиентов с магических существ, которые помогут ему в ритуале зимнего солнцестояния, хотя Том до сих пор ему не объяснил, как именно. Было сказано лишь, что это опасно, но польза, которую можно извлечь, того стоит.       — Итак, что мне искать?       — Ищи всё, что могло произойти от существа. Мех, кожа, рога, зубы и всё остальное. Проверь все кусты, которые попадутся тебе на пути. Звери часто цепляются за них, но будь всегда начеку.       Это было, конечно, странное занятие. Тем не менее он начал пробираться по тропинке среди деревьев, проверяя, нет ли следов зверей, которые могли здесь пройти. Он нашёл несколько частей меха, но больше ничего. Поттер всё больше расстраивался, пока не наткнулся на большую поляну, где некоторые из окружающих деревьев были выжжены до черноты.       — Драконы! — воскликнул он.       Должно быть, здесь держали драконов, которых использовали во время турнира, что, поразмыслив, Гарри посчитал глупой идеей. Что мешало им в порыве ярости сжечь весь лес?       Внимательно осмотрев окрестности, он обнаружил под коричневыми листьями знакомую чешую, которая когда-то была частью дракона, с которым он столкнулся. Не обращая внимания на воспоминания о встрече с ним, Гарри положил чешуйку в пузырёк и закончил поиски, найдя зеленые и красные чешуйки.       — Они отлично подойдут для ритуала. Особенно с хвостороги.       — Почему?       — Потому что ты победил её. Магия не забывает такие вещи.       — Ты говоришь так, будто она живая.       — А разве нет?       Гарри сделал паузу, обдумывая ответ.       — Она воплощает в себе всё в нашем мире, так что, полагаю, так и есть.       — Именно так я и думаю. Магия — это не то, что можно разделить, изучить или по-настоящему понять. Она существует, она чудесна, и без неё нас бы не было. Для меня она всегда была ближе всего к чему-то, напоминающему бога.       Гарри кивнул. То, что сказал Том, имело смысл. С самого начала его учили лелеять её, ценить и никогда не принимать как должное. Обладать ею — это дар, который нельзя растрачивать.       — Возможно, лучше всего будет углубиться в лес.       Гарри так и сделал и через несколько минут поисков наткнулся на несколько прядей серебристого волокна, зацепившихся за торчащую ветку.       — Волосы вейлы? — спросил он.       Том рассмеялся в его голове, заставив его нахмуриться.       — Волосы из хвоста единорога, Гарри, — поправил он. — Довольно ценная находка и магически сильная.       — Сердцевина палочки Диггори сделана из них.       — Действительно.       Гарри продолжал собирать ингредиенты, углубляясь в лес, но не нашел ничего, кроме нескольких черепов грызунов, и уже почти сдался после двух часов работы, когда тишину прервал стук копыт.       — Что это, чёрт возьми, такое? — спросил Гарри, когда они приблизились и, казалось, раздались со всех сторон.       — Опусти палочку, Гарри. Они не причинят тебе вреда, если только не почувствуют угрозу.       Не успел он договорить, как через заросли прорвалось большое существо, похожее на лошадь, а за ним — несколько других, которые бегали кругами вокруг него, сжимая в руках луки. Медленно остановившись, они уставились на него, и их поведение нервировало его.       — Гарри Поттер, — глубоким голосом поприветствовал его большой седой кентавр.       Гарри увидел, что они наполовину люди, наполовину лошади.       — Откуда вы знаете моё имя? — спросил он.       — Звезды знают всё, — загадочно ответил кентавр. — Они много рассказывали о тебе.       Гарри нахмурился в ответ, ему не нравилось, что они знают о нем, когда живут в лесу, в который он никогда не ступал до этого самого утра.       — Что вам от меня нужно?       — Никто из вашего рода не может ничего сделать для нас, но звёзды привели нас к тебе. Такое случается нечасто, только когда нашему миру угрожает опасность. Ты, Гарри Поттер, должен сыграть важную роль. Однако твой путь ещё не определен. Марс необычайно яркий.       — Что это значит?       Другой кентавр шагнул вперед, этот казался моложе первого.       — Война, мистер Поттер, — прошептал он. — Она скоро придет, и ты должен быть готов, потому что, если не будешь, мир, который ты знаешь, перестанет существовать.       Первый кентавр бросил на второго укоряющий взгляд.       — Фиренц говорит в чувствах, но он говорит правду. Твоя задача будет трудной, а конец — неопределённым. Сейчас ситуация складывается не в твою пользу, но ты уже предпринимаешь необходимые шаги. Именно для этого мы и были посланы, чтобы помочь тебе.       — Чем вы можете мне помочь? — спросил Гарри, не обращая внимания на довольно мрачные слова существа.       — Ты ищешь улучшения, ты стремишься пожать то, что посеял, и у нас есть то, что тебе нужно.       — И что вы хотите получить взамен?       — Ничего. Мы делаем то, что велят нам звёзды, и они привели нас сюда, чтобы дать тебе это, — ответил старец, снимая с плеча матерчатый мешок и передавая его Гарри. — В этом мешочке находятся предметы, которые ты искал. У леса есть свои секреты, и мы храним их. Пусть звёзды будут благосклонны к тебе, Гарри Поттер. Судьба многих лежит на твоих плечах.       С этими словами они исчезли, оставив после себя очень озадаченного подростка.       — Что, чёрт возьми, это было? — проворчал он.       — Кентавры — загадочные существа, Гарри. Но они не открываются перед волшебниками просто так. Я бы хорошо запомнил их слова.       Гарри просто покачал головой, отправляясь в обратный путь: загадки кентавров не имели для него никакого смысла, хотя их предсказания он мог сделать и сам.       К счастью, ему не потребовалось много времени, чтобы выйти из леса, и отсутствие необходимости останавливаться, чтобы поесть, значительно ускорило его путь. Войдя в замок, Гарри обнаружил, что обед в самом разгаре, и решил вернуться в свою комнату.       — Тебе не мешало бы посмотреть, что они тебе дали, — посоветовал Том.       Гарри тоже было любопытно посмотреть, что дали ему кентавры. Мешочек, хоть и небольшой, был довольно увесистым.       Войдя в комнату, которую он сделал своей спальней, Гарри положил его на стол, отодвинув в сторону несколько книг, которые читал в библиотеке Блэков, и стал доставать предметы.       Первым он вынул кусок рога. Он был белым и неподатливым, нижняя часть рога была зазубрена в том месте, где он отломился.       — Я думаю, это рог единорога, — вмешался в его мысли Том. — Возможно, пригодился бы текст для справки. Я знаю, как защищаться от опасных существ, но не специалист в таких, как этот.       Гарри попросил у Выручай-комнаты полный справочник по магическим зверям, и ему предоставили внушительный сборник, который с лёгким стуком появился на одной из книжных полок. Он достал его и пролистал, пока не дошёл до раздела, посвящённого единорогам.       — Действительно рог единорога, — согласился Поттер, сравнивая то, что держал в руке, с нарисованном существом.       Он отложил его в сторону и полез в мешок, вытащив длинное серое перо. Потребовалось немного времени, чтобы определить, кому оно когда-то принадлежало, но Гарри решил, что это мог быть только гиппогриф. Грифоны и другие волшебные птицы обычно имеют яркую окраску, причем у последних перья ещё и меньше, так что вряд ли это был кто-то из них. Грифоны также были очень редки и обитали в горных районах в теплых частях света.       Гарри никогда не видел гиппогрифов, но вспомнил, как Гермиона упоминала, что изучала их в Уходе за магическими существами и что одного из них умертвили из-за Драко Малфоя.       Он положил его рядом с рогом единорога и достал из сумки ещё один предмет, на этот раз комок густого, но мягкого меха.       — Чёрт побери, у них там есть и такое? — спросил он себя, глядя на почти демонический вид гибрида на фотографии.       То, что у него было, несомненно, было куском гривы, взятой у химеры. Вполне возможно, что он принадлежал и обычному льву, но львы не бродили по землям Великобритании, никогда.       Покачав головой и радуясь, что не встретил её, он положил мех вместе с рогом и пером, снова нырнул рукой в сумку и достал большой клык.       — Это от акромантула, — уверенно сообщил ему Том. — Я с ними сталкивался.       Гарри кивнул, положив клык вместе с другими предметами. Это не могло быть ничем иным, как клыком большого паука, возможно, даже мандибулой.       Когда он засунул руку в сумку, то обнаружил, что осталось только две вещи: одна — совершенно молочно-белый глаз, а другой — большой коготь.       Глаз, как он узнал, принадлежал фестралу, ещё одному похожему на лошадь существу, хотя это существо было довольно скелетоподобным, тёмным и имело крылья, как у летучей мыши.       Коготь принадлежал грифону, и Гарри стало интересно, живёт ли в лесу стая или просто одиночка. Однако выяснить это ему вряд ли удастся. Он не собирался возвращаться туда без необходимости, узнав, какие опасности там таятся. У него не было желания вступать в схватку с химерой или любым другим существом. Поттер оставит это на усмотрение экспертов.       — Того, что у тебя есть, вполне достаточно, — снова заговорил Том. — Тем более, что оно было добровольно подарено другим существом. Это только укрепит доверие к просьбе, с которой ты обратишься к самой магии.       — Какой просьбе?       — Ещё не время. Ты узнаешь, когда мы начнём подготовку.       Гарри хмыкнул, встал, убрал склянки, которые собрал сам, положил чешую и шерсть единорога на стол и достал свою карту.       — Они снова там, — простонал он, заметив точки близнецов Уизли на кухне.       После Хэллоуина он стал есть там как можно чаще, не желая иметь дело с остальным населением школы, его взглядами и перешёптываниями. Однако недавно там начали появляться рыжеволосые близнецы, и он предпочёл бы иметь дело со всеми учениками школы, чем с этими двумя. Он не испытывал к ним неприязни, но иногда был нетерпим к их драматизму, особенно когда у него были другие дела.       По его мнению, Фред и Джордж были хороши, но в небольших количествах и не рядом с едой. Они, похоже, как раз испытывали какие-то предметы для розыгрыша, и он не доверял им.       Студент седьмого курса Слизерина стал жертвой их деятельности, по словам одной из его змей, и провёл несколько дней в больничном крыле с рвотой.       Он покачал головой, выходя из Выручай-комнаты и направляясь в Большой зал. Гарри был голоден и должен был поесть, прежде чем приступить к дневной тренировке.       Поттер был благодарен, что застал конец обеденного перерыва: за большинством столов сидело всего несколько студентов, которые решили поесть позже. Заняв место за столом Равенкло, он положил себе в тарелку немного курицы и овощей и уселся есть.       Когда он уже закончил трапезу и собирался выйти из зала, его остановила рука, опустившаяся ему на плечо и заставившая напрячься. Парень думал над тем, чему ещё ему предстоит научиться, и был застигнут врасплох, хотя он, конечно, не любил, когда кто-то касался его.       — Ты в порядке? Выглядишь так, как будто ты не тут, — заговорила Флёр.       Отмахнувшись от её магии, он кивнул.       — Я в порядке, просто задумался, — ответил он, отойдя на расстояние вытянутой руки от девушки. Её магия была намного сильнее при физическом контакте, и хотя она была довольно тёплой и странно успокаивающей, ему это не понравилось.       — О, ну, я просто хотела спросить, можем ли мы поговорить? Я давно тебя не видела.       — Я был занят, — ответил Гарри, пожав плечами. — Не могу же я вечно жить в отелях, верно?       — Так ты последовал моему совету? — самодовольно спросила она.       — Это нужно было сделать в любом случае, — заметил Гарри, его губы сложились в забавную ухмылку.       Флёр подняла бровь и покачала головой.       — Я просто хотела извиниться за то, что сказала тебе на дуэли, когда подумала, что ты пытаешься навредить Фае, — напомнила она ему. — Я слишком остро отреагировала и прошу прощения, и за то, что набросилась на тебя, когда свинья с твоего факультета оскорбила меня.       Гарри отмахнулся от неё.       — Всё в порядке, — заверил он её. — У каждого из нас есть своя гордость, и твоя забота о подругах достойна восхищения. Я не хотел её обидеть. Она была хороша, и мне пришлось немного напрячься.       Флёр благодарно улыбнулась ему, и он заметил, какой изможденной она выглядит.       — Ты выглядишь усталой, — прокомментировал он. — Это из-за яйца?       Флёр покачала головой, вздохнув.       — Нет, просто болит голова. Из-за бала.       — Это не может быть так плохо. Я видел, как по крайней мере четыре человека спрашивали тебя.       Флёр фыркнула.       — Нет, `Арри, они хотят пойти не со мной. Как они могут хотеть пойти со мной, если никто из них никогда не разговаривал со мной? Они видят только красивое лицо и думают, что это всё, что я собой представляю, а потом их охватывают мои чары, и все они ведут себя одинаково.       Гарри кивнул в знак понимания.       — Как Дэвис?       Флёр кивнула.       — Не так плохо, но да.       — Ты всегда можешь не идти, я не пойду.       — Мадам Максим не позволит, и я хочу пойти. Это важная часть турнира, и я не хочу её пропустить. Если бы мне не нужно было танцевать, я бы пошла одна. Если только ты не пойдешь со мной? — спросила она, её глаза расширились от этой мысли. — Ты можешь контролировать себя и не пойдешь ни с кем другим.       Гарри судорожно покачал головой.       — Нет, определенно нет. Я не могу придумать ничего хуже, чем пойти туда.       Флёр выглядела поражённой его словами.       — Не потому что я не хотел бы пойти с тобой, — добавил он. — Любой был бы счастлив, но я никогда раньше не был ни на чем подобном. Я даже никогда не танцевал.       — О, это легко, `Арри, у тебя была хорошая работа ног во время дуэли. Я могу научить тебя танцевать. Пожалуйста, это единственный способ, который я могу придумать, чтобы пойти и хорошо провести время.       Несмотря на её мольбу, Гарри покачал головой и уже готов был отказать ей, когда вмешался Том.       — Ты должен сделать это, Гарри, не ради себя, а ради девушки, которая всю жизнь избегала своих сверстников из-за своей природы. Ты мог бы сделать для неё что-то хорошее, подарить ей и себе хорошие воспоминания о Турнире, которые у тебя вряд ли останутся. Не то, чтобы она когда-либо получит шанс ещё раз принять участие в Турнире. Или ты можешь посмотреть ей в глаза и сказать: «Нет, и больше не упоминай об этом».       К своему несчастью, он так и сделал и увидел в её глазах ту же грусть, которую чувствовал сам, а также одиночество. Он будет выглядеть дураком, но по правильным причинам. Гарри мог смириться с этим и дать девушке то, в чем ему было отказано всю жизнь.       С тяжелым вздохом он кивнул.       — Хорошо, — согласился он.       Её рот открылся от удивления, и она засияла.       — Спасибо! — воскликнула она, обнимая его и прижимаясь губами к его щеке.       Осознав свою ошибку, она отстранилась в ужасе от своих действий.       — Мне так жаль, `Арри, я не хотела.       Покрасневший Гарри отмахнулся от неё.       — Всё в порядке, — заикался он. — Это всё эмоции.       Флёр кивнула.       — Спасибо, `Арри, — сказала она более сдержанно. — Встретимся здесь завтра после ужина, и мы сможем начать твои уроки танцев.       Девушка вышла из замка лёгким шагом, а Гарри мог только идти прочь, его голова тряслась, а щёки все ещё были красными.       — Во что, чёрт возьми, я ввязался?       — Ничего такого, с чем бы ты не смог справиться, — заверил его Том. — Никогда не знаешь, что тебе может понравиться, и ты даже получил свой первый поцелуй, пусть и не совсем настоящий.       — Заткнись, — прорычал Гарри, чувствуя, что снова краснеет.       Внезапное вторжение её магии, вызванное этим жестом, ошеломило его, заставив на мгновение потерять себя от распространившегося по нему тепла.       Он не мог отделаться от мысли, что совершил ошибку, приняв её предложение. Поттер не умел танцевать и явно не контролировал себя рядом с ней, как ему казалось.

***

      — Хорошо, ты должна объяснить, как это произошло, — потребовала Мари.       Фая кивнула в знак согласия, а Флёр вздохнула.       — Просто так получилось. Я извинилась, и мы поговорили о бале. В следующий момент я уже практически умоляла его пойти со мной.       Мари хихикнула, а Фая усмехнулась.       — И он согласился, вот так просто?       Флёр покачала головой.       — Нет, он не хотел идти. Я думаю, `Арри просто жалеет меня, и теперь я чувствую себя глупо. Я ведь не жалкая?       — Я думаю, это мило, — ответила Маре. — Ты можешь пойти на бал и наслаждаться им без того, чтобы какой-то дурак всю ночь бегал вокруг тебя, как пёсик.       — Мне кажется, что я заставила его, — ответила Флёр, пожав плечами. — Ему не нравятся такие вещи, и он согласился. Мне кажется, что я не оставила ему выбора.       Она застонала, откинувшись на кровать.       — Гарри вроде, не из тех, кто пойдет туда, просто потому что ему жаль тебя, — предложила Фая. — Он не стал бы делать то, чего не хочет.       — Может быть, ему было немного жаль, — вмешалась Мари, — но этого было бы недостаточно, чтобы заставить его сделать это. Почему бы тебе просто не спросить?       Флёр фыркнула.       — И что сказать? Итак, `Арри, почему ты согласился пойти со мной? Потому что я тебя заставила или из-за жалости? Он, наверное, и так считает меня достаточно жалкой.       — Теперь ты ведешь себя глупо, — укорила Фая. — Если ты не спросишь его, ты ничего не узнаешь. Может, `Арри не хотел идти, потому что не думал, что кто-то захочет пойти с ним?       — Я сомневаюсь в этом, — хихикнула Мари. — Куда бы я ни пошла, я везде слышу, как люди спрашивают, с кем идёт `Арри Поттер. Представь себе их лица, когда они увидят, что это ты.       — Они подумают, что я очаровала его.       — Нет, всем очевидно, что он не так восприимчив твоему шарму, как другие.       — Ну и дела, — вздохнула Флёр. — Думаю, я должна просто сказать ему, что это плохая идея.       — Тогда он подумает, что ты глупая, — надулась Фая. — Хоть раз забудь обо всех остальных и о том, что они скажут и подумают. Ты провела всё время в школе, делая всё возможное, чтобы спрятаться и остаться незамеченной, а теперь ты чемпионка Шармбатона. Наслаждайся этим, потому что больше такого не повторится. Когда наступит июнь, тебе больше не придётся видеть этих идиотов.       Флёр одарила девушку благодарной улыбкой.       — Постараюсь. Я поговорю с `Арри и посмотрю, что он скажет. Я должна знать, что он не думает, что я его заставила.       — И ты должна будешь сказать мадам Максим, — заметила Мари. — Я не думаю, что ей понравится, что ты пойдешь с другим чемпионом.       Флёр кивнула, она сомневалась, что ей это понравится, но либо так, либо идти одной.       — Наверное, мне стоит написать маме и рассказать. Ей не понравится, если она узнает об этом из газеты.       Она не упомянула, что поцеловала Гарри в щёку и практически бросилась в его объятия. Им, конечно, не нужно было знать эти подробности и делать неправильные выводы.

***

      — Очень хорошо, `Арри, — похвалила она, удивлённая тем, как быстро он освоил шаги.       Она позволила ему вести её, когда они выделили время для занятий танцами. Ему понадобилось всего полчаса, чтобы дойти до этой стадии, он следовал за ней, пока она считала вслух и объясняла, где должны находиться его ноги. К тому времени, когда они закончат, Гарри должен был чувствовать себя достаточно комфортно, чтобы они оба смогли станцевать перед тремя школами.       — Да, точно, — пробормотал он.       Она остановилась на середине поворота, и его глаза вопросительно встретились с её. Одно дело, когда он смотрит на неё издалека, но вблизи, как сейчас, легко заметить, как он напряжён. Флёр не могла отрицать, что это завораживало и пугало. Она никогда не обращала на него внимания с эстетической точки зрения, по крайней мере, в личном плане. Фая и Мари иногда говорили, что он симпатичный, но они ошибались. Симпатичный — это значит, что он выглядел как мальчишка, кто-то, кто был не более чем очарователен или имел юношеский, даже дерзкий блеск в глазах. Это был не Гарри. Его завораживающий взгляд был довольно манящим, как её собственный шарм. Она никогда не смогла бы признаться, что могла утонуть в этих глазах.       Она кашлянула, когда отпустила его, отгоняя от себя эти неожиданные мысли.       — Прости, — предложила она. — Я знаю, что для тебя это в новинку, но ты первый мальчик, с которым я танцевала, не считая папы.       — Мне бы не помешало отдохнуть, у меня ноги болят, — проговорил Гарри в ответ.       Между ними повисло неловкое молчание, и в памяти всплыл разговор о предыдущем дне, который она провела со своими кузинами. Она написала маме письмо, в котором объяснила, что произошло, опять же опустив тот момент, когда спонтанно обняла и поцеловала его в щеку. По крайней мере, у нее будет отсрочка в несколько дней, прежде чем она получит ответ.       Мадам Максим, как и следовало ожидать, была не в восторге от её выбора, хотя и понимала её доводы. Она тоже была весьма озадачена тем уровнем контроля, который Гарри мог осуществлять рядом с ней.       — `Арри, почему ты согласился пойти со мной на бал? — спросила она.       Он нахмурился и пожал плечами.       — Тебя беспокоило, что тебе не с кем пойти, и ты сама этого хотела. Было бы очень плохо с моей стороны отказать, когда я мог бы изменить это для тебя.       — Значит, это было не потому, что ты меня жалел?       Он усмехнулся и покачал головой.       — Нет, — сказал Поттер. — Послушай, я не самый дружелюбный человек. Жизнь научила меня, что большинство заботится только о своих интересах, что они будут использовать тебя как ступеньку, чтобы получить то, что они хотят, и будут манипулировать тобой в своих целях. Я не видел ничего подобного в тебе. Если уж на то пошло, мне хочется думать, что с годами я стал неплохо разбираться в людях, и ты попросила меня не потому, что хотела чего-то ещё, кроме как пойти на бал и оставить яркие воспоминания о нем.       Она кивнула, его слова согрели её больше, чем она ожидала. Они не были тщательно подобраны или сказаны для того, чтобы завлечь её, но, по правде говоря, это редкость со стороны юноши по отношению к одной из её рода.       — Что же ты увидел? — спросила Флёр с любопытством.       Он решительно покачал головой.       — Это не то, о чем мы хотим поговорить сейчас.       — Пожалуйста, — попросила она, взявшись за его предплечье.       Она не знала, почему ей хотелось узнать, что, по её мнению, он думал о ней. Возможно, это было любопытство, а может быть, она хотела знать, какой её видят другие. А может, дело было в том, что, когда он отклонил её просьбу, она уловила проблеск жалости, которую он отрицал.       Гарри опустил голову и глубоко вздохнул.       — Я увидел, что тебе нужно хорошее воспоминание о твоих подростковых годах, не связанное с матерью, отцом, сестрой или теми двумя девушками, с которыми ты проводишь время. Ты одинока, больше, чем ты думаешь, и ты пытаешься скрыть это за маской уверенности или бываешь довольно надменной с другими. Каждый комментарий и каждый взгляд на протяжении многих лет раскалывает тебя, и вместо того, чтобы прятаться от них, ты противостоишь им с этой маской, притворяясь, что тебя это не задевает, хотя это не так.       — А что насчёт тебя? — горячо ответила она, ей не понравилось насколько он был точен. Это заставило её почувствовать себя уязвимой и незащищенной так, как она не чувствовала раньше.       — Я сказал, что не хочу говорить об этом, — напомнил он ей.       — Потому что ты понятия не имеешь, каково это — быть мной, — огрызнулась она в ответ. — Ты не знаешь, каково это — быть вейлой, быть гонимой, как я, и быть осужденной за то, кто я.       — Ты права, не знаю. Я не вейла, но я Гарри Поттер, мальчик, который убил тёмного лорда, ещё не умея нормально ходить, прославившийся тем, чего я не могу вспомнить. Я пришел в волшебный мир в одиннадцать лет, и люди бросались к моим ногам, пытаясь заслужить мое расположение, и все эти ожидания возлагались на меня именно потому, кто я. Мой взгляд на мир потускнел задолго до этого, когда моя собственная семья заперла меня в чулане почти на шесть лет, прежде чем я вырвался на свободу по собственной воле. К тому времени было уже слишком поздно. Ты права, я не знаю, каково быть вейлой, да я и не претендовал на это, но я знаю, что такое одиночество лучше, чем другие, я знаю, каково это — не иметь никого, к кому можно обратиться, полагаться только на себя. Рискну предположить, что я знаю это лучше, чем ты.       Флёр была потрясена такой яростью и успокоилась. Это было самое большее, что он когда-либо говорил, и, похоже, она задела старую рану, спровоцировав его.       — Мне жаль, `Арри, — искренне сказала она, — я просто не хотела, чтобы ты чувствовал, что вынужден идти со мной, потому что тебе меня жаль.       Он глубоко вздохнул и ещё раз покачал головой.       — Мне действительно жаль тебя, но не по этим причинам. Мне жаль, что тебе приходится мириться с этим дерьмом только из-за того, кто ты есть. Люди слишком глупы, чтобы даже подумать о том, что в тебе есть нечто большее, чем этот чёртов шарм, или слишком завистливы, чтобы смотреть на это сквозь пальцы. Вот почему мне жаль не за то, кем ты являешься, а за то, что это делает с тобой.       — Люди всегда будут такими, `Арри.       — Люди — идиоты.       Она хихикнула, кивнув.       — Но не ты. Может быть, это потому, что ты можешь понять, каково это, — размышляла она вслух. — И мне жаль тебя, — добавила она, — и всех этих глупых людей, которые не видят, какой ты замечательный, несмотря на все то, через что ты прошёл. Уверена, твои родители гордились бы тобой.       Гарри покачал головой, доставая из внутреннего кармана фотографию, которую он хранил всегда.       — Судя по тому, что сказал Сириус, они бы возненавидели то, кем я являюсь. Ни один из них не был похож на меня.       Флёр посмотрела на фотографию молодых мужчины и женщины и младенца между ними. Он был похож на них обоих, но у него были глаза матери и тёмные, спутанные волосы отца.       — Они выглядят счастливыми.       Он кивнул.       — Они такими и были, и оба были великолепны, каждый в своей области. Мой отец был превосходен в трансфигурации, а моя мать — в чарах. МакГонагалл сказала мне, что надеялась, что однажды он займет её место, когда она решит уйти на пенсию.       Он положил фотографию обратно в карман, волна её магии выдернула его из раздумий.       — В любом случае, возможно, нам стоит продолжить это завтра.       — Oui, — согласилась Флёр. — Какого цвета у тебя мантии?       — У меня её пока нет, — ответил Гарри. — Наверное, мне стоит купить несколько парадных мантий.       — Ну, моё платье будет либо серебряным, либо голубым. Что скажешь?       — Голубое подойдет к твоим глазам, — ответил он после минутного раздумья. — Я куплю мантии завтра. Голубую?       Флёр кивнула, улыбнувшись, и Гарри ушел, помахав ей на прощание рукой.       Это был странный вечер, когда она получила больше, чем рассчитывала. Временами его легко было назвать грубым или наглым, но именно таким ему пришлось стать, чтобы выжить. Замечание о том, что он жил в чулане, разозлило её, хотя, похоже, с этим он справился и, скорее всего, это не самое худшее. Гарри закалился, потому что так было нужно, но под всем этим он был добрым и не принимал легкомысленно страдания, подобные его собственным. Потребовалось несколько мгновений, чтобы понять, но он согласился пойти с ней не из жалости, а из понимания, из потребности предотвратить чувства, которые он, вероятно, испытывал всю свою жизнь.       Больше всего на свете она поняла, что Гарри Поттер был лучшим человеком, чем должен был быть после всего пережитого, и, вероятно, лучшим из тех, кого она когда-либо встретит.

***

      — Как она? — спросил Себастьян, просматривая утреннюю газету и потягивая кофе.       Его жена ухмыльнулась, протягивая ему письмо, которое они получили, а затем повернулась и скормила угощение принесшей его сове.       — Она идёт с Гарри?       Аполлин кивнула.       — Что ж, это неожиданно.       — Нет, — возразила его жена. — В этом есть смысл. Он может справиться с шармом и не сделает ничего такого, от чего ей будет не по себе.       — Не сделает, — согласился мужчина.       Хотя он встретил его совсем недавно, Гарри хорошо себя показал, несмотря на кажущееся отсутствие навыков общения. Себастьян счел его хорошим мальчиком, который не расстроит его дочь.       — Я рада за неё. Она встретила человека, который доказал, что не все люди относятся к ней с предубеждением.       — И для этого ей пришлось поехать в Британию, — проворчал Себастьян.       — Да, но она это сделала, и это главное.       Себастьян кивнул.       — Это хорошо и для неё, и для него, — добавил он. — Пока по крайней мере.       — Что ты имеешь в виду? — спросила его жена, нахмурившись.       — Флёр вернется домой в июне, а Гарри останется Англии. Вряд ли они встретятся снова.       — О, мой дорогой муж, я думаю, они могут удивить тебя, — засмеялась она, целомудренно целуя его. — Как ты думаешь, вероятно ли, что наш маленький цветочек позволит ему просто игнорировать её?       Себастьян усмехнулся, покачав головой.       — Бедный Гарри, ему не следовало вмешиваться. Он даже не представляет, что натворил.       Эта мысль его очень позабавила. Его дочь не стала бы просто так оставлять человека, которого считала другом. Это было не в её характере. Она настаивала на том, чтобы оставаться на связи, а если он начал бы игнорировать её, она отправится через весь континент, чтобы высказать ему всё, что думает. Иногда она была слишком похожа на свою мать, хотя он был доволен, что так и есть. Аполлин была спокойной в браке, но, когда её что-то раздражало, это никогда не заканчивалось хорошо. Она была силой, с которой приходилось считаться, — эта черта досталась ей от собственной матери.       Он содрогнулся при мысли о старшей вейле. Себастьян очень любил эту женщину, но она знала, как залезть ему под кожу, и использовала для этого любую возможность.       — Нет, Гарри, тебе следовало держаться подальше от всего этого, — рассмеялся он.

***

      Гарри мог только смотреть на руны, которые он старательно вырезал на полу в течение последних трех дней, на предметы, которые он добыл в лесу, и на подаренные кентаврами, разбросанные вокруг. Для пущей убедительности он добавил немного яда Сераны и удовлетворенно кивнул.       Его работа была идеальной, и он наконец-то был готов. Все ритуалы, которые он проводил до этого, вели к этому моменту, хотя он всё ещё не знал, что именно это было.       — Это был последний ритуал, который я завершил, прежде чем зашел слишком далеко, — проговорил Том, — прежде чем родился Волдеморт, из-за моего глупого вмешательства в ту часть магии, которую я не смог постичь.       — Крестражи?       — Да, Гарри, крестражи.       Гарри кивнул.       Эти творения были для Тома больной темой, его глупостью и окончательной неудачей. Именно здесь он исчез, и появился Волдеморт.       — Итак, что это?       — Это ритуал под названием «Последний Суд», который редко используется на протяжении всей истории из-за страха быть уличённым в недостатках самой магией.       — Звучит не очень хорошо.       — Это не для тех, кто был ленивым или небрежным в обучении. Ты, Гарри, не относишься ни к тем, ни к другим. В последнем ритуале ты отдашь себя на суд последней судьи. Если магия сочтёт тебя достойным, она даст тебе то, что посчитает нужным.       — А если она сочтет меня недостойным?       — Ты потеряешь магию, — просто ответил Том. — Однако тебе нечего бояться. Твоё обучение, преданность и прогресс были невероятными. Я сам и близко не стоял с твоими способностями и потенциалом в этом возрасте. Я верю, что и магия сочтёт тебя достойным.       Гарри глубоко вздохнул и покачал головой.       — Зачем здесь всё это?       — Они так же являются проявлением магии, как и замок, в котором ты оказался. Чем больше различных магических предметов тебя окружает, тем более ты открыт для неё самой.       — Логично, я полагаю. — Он хмыкнул, покачав головой. — Ты уверен в этом?       — Полностью.       Гарри с трепетом смотрел на то, что его окружало. Он не сможет догнать Волдеморта, и даже с помощью ритуалов, у него были десятилетия разницы в опыте. Это был действительно единственный доступный ему способ хотя бы начать преодолевать разрыв между ними, или провести всю жизнь в подполье, чего он не хотел делать.       — Хорошо, давай сделаем это, — решил Поттер, думая о том, что этот человек сделал с его матерью и отцом и что он попытается сделать с ним самим, когда произойдёт его неизбежное возвращение. — Есть что-нибудь ещё?       — Нет, Гарри. Приступай, когда будешь готов.       Он сделал ещё один вдох, приблизившись к руне, активирующей схему, и немного поколебавшись, прежде чем прижать к ней кончик пальца. Его ослепила яркая вспышка белого света, и он упал на колени, услышав визг, рев и шипение нескольких существ. Приток магии, который Поттер ощутил, был невероятным и настолько переполнил его, что он упал, потеряв сознание, когда его поглотила тьма.       Через некоторое время парень очнулся, дрожа на холодном каменном полу, и, переведя дыхание, встал, с облегчением отметив, что на этот раз тошноты не было, хотя он не знал, хорошо это или плохо.       — Как ты себя чувствуешь?       Гарри задумался над вопросом. Парень чувствовал себя хорошо, хотя и не заметил отличий от того, что было раньше, если не считать покалывания, от которого его тело заметно гудело.       — Покалывает, — ответил он.       — Закрой глаза и почувствуй вокруг себя свою магию.       Он нахмурился, когда сделал это, его глаза тут же открылись.       — Я могу чувствовать магию вокруг меня, действительно чувствовать её. Я могу чувствовать свою и другие, с которыми я не знаком.       — Это большая удача, Гарри. Ощущать магию — это большая часть работы по её идентификации. С помощью этого ты сможешь научиться чувствовать проклятия и определять, что это такое. Ты даже сможешь чувствовать приближающиеся заклинания. Это будет проще с магией, с которой ты уже сталкивался.       Было странно осознавать магию вокруг себя, как будто несколько вещей одновременно отскакивали от его защиты. Он взял в руку свою палочку, но не успел ничего произнести.       — Ты должен дать своей магии успокоиться в течение нескольких дней. У тебя будет много времени, чтобы поэкспериментировать с ней, но твое тело должно приспособиться к изменениям. Я усвоил это на собственном опыте.       Он нахмурился, но убрал палочку обратно в кобуру. Чем больше он размышлял о том, что сделал, тем лучше себя чувствовал, и тем более внимательным к магии он становился. Ему казалось, что он мало что может сделать, и что магия одарила его сверх всяких ожиданий.

***

      — Чёрт возьми! Я выгляжу как придурок, — проворчал Гарри, рассматривая свой внешний вид.       Его заверили, что мантии, которые он купил, были верхом моды, стильными и удобными. Ему казалось, что он перенёсся сюда из девятнадцатого века. Что касается мантий, то эти были не так плохи, как некоторые другие, которые он видел в магазине. По крайней мере, у этой не было взъерошенных воротника и рукавов.       — Ты прекрасно выглядишь, Гарри. Теперь не забудь про цветок и сделать комплимент Флёр о том, как она выглядит.       — Заткнись, — простонал Гарри. Дни, предшествовавшие балу, прошли в получении советов от Тома о том, как ему следует себя вести и что он должен и не должен делать. — Что, чёрт возьми, ты вообще знаешь о девушках? Я не думал, что это требование для потенциального Тёмного Лорда.       Том рассмеялся.       — Должен тебе сказать, что в юности я тоже встречался с девушками, хотя, признаться, не так часто.       — Я не хочу знать, — прервал Гарри, — и это не свидание.       — Ты должен относиться к этому как к свиданию, — посоветовал Том. — Однажды ты, возможно, захочешь пойти на свидание. Зачем прилагать столько усилий для восстановления семейного богатства, если не для того, чтобы передать его собственным детям?       — У меня есть более насущные вещи, о которых нужно подумать, чем об этом, — напомнил ему Гарри. — То, что за тобой охотится псих-убийца, не очень-то способствует появлению ребенка на свет. Посмотри, что случилось со мной. Я не оставлю своего ребенка на произвол судьбы.       — Прости, я говорил, не подумав.       Гарри отмахнулся от него, взяв со стола розу, которую он купил по настоянию Тома. Парень чувствовал себя нелепо и знал, что с наступлением вечера будет чувствовать себя ещё хуже. Ему не нравилась идея танцевать перед таким количеством людей, несмотря на то, что они с Флёр много репетировали в течение последней недели.       Покачав головой, он вышел из своей комнаты и направился в вестибюль, где ему предстояло встретиться с девушкой. Придя туда, Гарри обнаружил, что там полно студентов, и понял, что, по крайней мере, выглядит не так уж плохо. Его мантия была довольно привлекательной по сравнению с некоторыми из тех, что были на студентах.       Он не обращал внимания на взгляды, шёпот и указания окружающих, другие студенты были явно удивлены его присутствием и, вероятно, предполагали, кого он ждет.       — Я не думал, что ты придешь, — ворвался в его мысли веселый голос.       Он повернулся и увидел перед собой ухмыляющегося Терри с Су Ли рядом с ним.       — Ты выглядишь смешно, — ответил Гарри, кивнув на мантию, в которую был одет мальчик. На самом деле это было не так, но это был лучший ответ, который у него был.       — Это не так, — возразила Су. — Я думаю, что он выглядит довольно неплохо.       Терри покраснел, бросив на Гарри знающий взгляд.       — Да, если ты думаешь, что спаниель в занавеске твоей бабушки — это неплохо.       Терри рассмеялся и игриво толкнул его.       — Ты мне не испортишь вечер, Гарри. Наши мантии не такие уж разные.       — Чёрт, — проворчал он, видя, что Бут говорит правду. Их мантии были одинакового покроя: его синяя, а Терри — зелёная.       — Кого же ты ждешь? — спросил Терри, кивнув в сторону розы, которую он держал в руках.       Отвечать было не нужно, так как Гарри почувствовал её приближение и увидел, как все повернули головы, когда вошла Флёр. Её длинное облегающее платье подходило к его мантии, а волосы были уложены в замысловатую косичку. Она тепло улыбнулась ему, когда подошла, и Поттер протянул цветок, не думая о комплименте, как советовал Том.       — Ты прекрасно выглядишь, — искренне сказал он.       Она взяла розу и почти застенчиво улыбнулась, вероятно, не ожидая от него такой откровенности.       — Спасибо. Ты выглядишь очень неплохо, `Арри.       — Вы вместе? — со смехом вмешался Терри. — О, я уже вижу, как люди взбесятся по этому поводу.       — Заткнись, Терри, — ответил Гарри, снова не обращая внимания на взгляды, которые бросали на него и Флёр.       — Мистер Поттер, мисс Делакур, другие чемпионы и их партнёры ждут, — прервала профессор МакГонагалл. — А где ваши?       Терри почти начал смеяться, заслужив неодобрительный взгляд суровой женщины. Не успокоившись, он произнёс:       — Как ни трудно в это поверить, профессор, эти двое пришли вместе, — объяснил он, указывая на пару, прежде чем покачать головой. — Все шутки в сторону, я думаю, это хорошая идея.       — Что ж, вы должны пройти со мной, чтобы вас могли объявить как почётных гостей, — объяснила МакГонагалл, борясь с шоком, который, казалось, охватил её. — А вы, мистер Бут, двигайтесь. Вы же не хотите, чтобы вас не впустили?       Терри покачал головой и ухмыльнулся.       — Я с нетерпением жду, когда увижу, как вы танцуете, — сказал он и поклонился паре, прежде чем уйти.       — Я прокляну его, — поклялся Гарри.       — Это подождёт. А теперь идемте, — приказала профессор МакГонагалл.       Флёр взяла его под руку, и их повели в сторону комнаты, в которой они были в ночь на Хэллоуин. Как и сказала женщина, Крам и Диггори были внутри со своими спутниками, последний — с Чанг, а первый — с другим более знакомым ему лицом.       — Привет, Гарри, — восторженно поприветствовала его Гермиона.       — Никогда не думал, что увижу тот день, когда ты наденешь платье, — ответил он, искренне удивленный её присутствием. — Да еще и с очаровательным болгарином.       Крам нахмурился, когда Гермиона нехарактерно хихикнула.       — Мы с Виктором проводили время в библиотеке вместе, и он пригласил меня на бал.       — Грейнджер, ты же не работаешь с врагом, чтобы потом подставить меня, не так ли?       Гермиона надулась и положила руки на бедра.       — Виктор тебе не враг, а ты болтун. Ты сам привёл одного из своих соперников в качестве спутника.       — Вы двое пришли вместе? — подхватил Диггори.       Флёр собиралась ответить, когда Гарри положил свою свободную руку на её предплечье.       — Диггори, наверное, думает, что его опять обошли стороной. Сначала драконы, а теперь это. Может, он хотел, чтобы мы посоветовались с ним, и тогда он мог бы стать спутником Крама. Без обид, но Гермиона в платье выглядит лучше, чем ты.       Хаффлпаффец рассмеялся.       — Нет, тут ты прав, — согласился он. — Это просто застало меня врасплох, вот и всё.       — Меня тоже, — добавил Виктор, как обычно нахмурившись.       Гарри просто покачал головой. Он не понимал, почему болгарин всё время такой хмурый, но у него всегда был такой вид, будто Крам хочет кого-то ударить.       — Чемпионы, будьте добры, — попросила МакГонагалл, высунув голову из-за двери.       Гарри вывел Флёр из комнаты и присоединился к профессору, которая ждала, пока они дойдут до неё.       — Вы войдете, когда назовут ваши имена, начиная с мистера Диггори и мисс Чанг. Мистер Крам и мисс Грейнджер будут следовать за ними, а мистер Поттер и мисс Делакур — последними. Вы разделите стол в передней части зала с судьями. По окончании трапезы вам будет велено выйти на танцевальную площадку, чтобы открыть праздник. Есть вопросы?       Когда вопросов не последовало, она вошла в зал, оставив двери открытыми. Профессор Флитвик действительно превзошел самого себя, выставляя на всеобщее обозрение всё своё мастерство. Рождественские елки были щедро украшены множеством заколдованных украшений, которые парили над залом в виде различных волшебных существ. На каждом столе в качестве центрального элемента стояла ледяная скульптура, а столы были задрапированы переливающимися цветами. Это была настоящая зимняя страна чудес, на которую было приятно смотреть.       — Это великолепно, — прошептала Флёр.       Гарри кивнул, когда объявили Седрика и Чо, а затем Гермиону и Крама.       — Ты готов? — нервно спросила Флёр.       — Не совсем, — честно ответил Гарри. — А ты?       Флёр покачала головой, когда назвали их имена.       Гарри осторожно повел её по дорожке к столу, за которым уже сидели другие чемпионы вместе с судьями. Он не обращал внимания ни на взгляды, которым они подвергались, ни на шепот, который мог слышать. Поттер пришел не ради них, а ради девушки, которая была рядом с ним, и неважно, что парень чувствовал себя не в своей тарелке.       После того, как прошло, казалось, гораздо больше времени, чем это было на самом деле, они добрались до своих мест, и Гарри отодвинул стул для неё, а затем занял свой собственный рядом с Дамблдором, по другую сторону от которого сидел Седрик. Рядом с Флёр сидела мадам Максим, которая окинула его оценивающим взглядом.       — Я рад, что ты передумал, Гарри, — сказал Дамблдор с улыбкой, — и что ты нашел себе самую сияющую партнершу.       — Вы не собирались приходить? — спросила мадам Максим.       — В контракте ничего не сказано о том, что я должен здесь находиться, — ответил Гарри, пожав плечами. — Как я и сказал с самого начала, я бы предпочел не иметь ничего общего с этим турниром, меня интересует только дуэльный.       Максим хмыкнула.       — Я была очень впечатлена вашим мастерством. Мадемуазель Дюпон — одна из лучших в Шармбатоне.       — Она очень хороша, — дружелюбно согласился Гарри. — Фая — гордость вашей школы.       — Как и вы для своей. То, как вы показали себя в первом задании, — это не то, чего я ожидала. Вы очень одаренный молодой человек, месье Поттер. Позаботьтесь о том, чтобы такой талант не пропал впустую в будущем.       Дав совет, она отвернулась и начала разговор с Людо Бэгменом.       — Это очень приятный комплимент, Гарри, — искренне произнес Дамблдор. — Мадам Максим сама очень опытная ведьма и не делает их легкомысленно. Я думаю, мы были знакомы несколько лет, прежде чем я получил подобную похвалу. А, кажется, еда готова, — объявил он. — Свиные отбивные.       Тарелка перед ним наполнилась заказанными блюдами, и Гарри просмотрел меню, не зная, что предложить.       — Попробуй бургиньон, — посоветовала Флёр, — это очень вкусное блюдо.       — Я понятия не имею, что это такое, не говоря уже о том, как это сказать, — фыркнул он.       Флёр усмехнулась, взяв его меню.       — Boeuf Bourguignon, — медленно произнесла она на своём родном языке.       Еда появилась на его тарелке, и улыбка Флёр расширилась.       — То, что ты говоришь медленно, не значит, что это поможет, — пробормотал он.       — Изучение других языков — это полезно, — ответила Флер.       — Я уже могу говорить на змеином, — возразил он.       Она проворчала.       — Языки, которые могут понять другие люди, `Арри.       — Я учу другой язык. Итальянский не так прост, как ты думаешь. На слове «пицца» далеко не уедешь.       — Итальянский? — спросила она с любопытством. — А что не так с французским?       — У меня нет дома во Франции, — прошептал он, чтобы не быть подслушанным.       Глаза Флёр расширились.       — А в?..       Гарри кивнул и проверил, что Дамблдор не подслушивает.       — Я приобрел его несколько недель назад. Мне нужно поставить мебель и возвести некоторые защитные чары, но там хорошо. Тихо.       Она ярко улыбнулась; казалось, она действительно рада, что он обрел дом.       — Я рада за тебя, `Арри. Не очень-то хорошо жить так, как ты жил.       Гарри сомневался, что его образ жизни сильно изменится. Он по-прежнему будет навещать «Каргу» и проводить время в Лютном переулке. Поттер не хотел, чтобы о его присутствии в Сицилии узнали все, поэтому, скорее всего, не будет появляться на людях, разве что под маскировкой, чтобы осмотреть окрестности или купить еды, если понадобится.       Однако он был вынужден согласиться с тем, что еда, которую заказала Флёр, была очень вкусной. Он нечасто ел говядину, предпочитая придерживаться более постного мяса, но это блюдо оказалось исключительным. Настолько, что Гарри доел и угостился пирогом с патокой.       Флёр покачала головой.       — Ты ешь вкусную французскую еду, а потом переходишь на английские помои, — передразнила она, кивнув в сторону его десерта.       — Осторожно. Ты можешь оскорблять всё, что угодно, в отношении моей страны, но только не пирог с патокой. Ты хоть пробовала его?       — Нет.       — Тогда не суди, пока не попробуешь. Ты заставила меня съесть то, что хотела, теперь ты должна попробовать это, — потребовал он, ставя перед ней свою тарелку.       Флёр выглядела оскорбленной, но приняла вызов, сузив глаза. Она взяла небольшой кусочек пирога и медленно положила ее в рот.       — Ну как?       — Неплохо, — согласилась она, — но слишком сладко.       Гарри пожал плечами, забирая свою тарелку и запихивая в рот большой кусок десерта.       Когда еда была съедена, а тарелки убраны, Дамблдор встал и жестом попросил тишины.       — Теперь, когда мы наелись, я думаю, что пришло время нашим чемпионам выйти в центр зала для традиционного открытия бала.       Гарри глубоко вздохнул, встал и протянул руку Флёр. Она приняла её, и вскоре они оказались на танцплощадке вместе с другими чемпионами и их партнерами.       — Нервничаешь? — спросил Гарри.       Флёр кивнула.       — А ты?       — Это страшнее, чем дракон, — полушутя, ответил он.       Флёр кивнула, когда заиграла музыка, и они сделали первые неловкие шаги, обозначая начало вальса, музыка была медленной и спокойной. Их танец был отрепетирован множество раз, хотя они оба все равно чувствовали себя неловко под пристальными взглядами скольких людей. К их облегчению, зал вокруг них начал заполняться довольно скоро после начала танца.       — Прости, `Арри. Это было ужасно, когда здесь было так много людей.       — Это не твоя вина, и всё уже позади. Могло быть и хуже, по крайней мере, ты не споткнулась.       — Это правда. Спасибо, что сделал это для меня.       — Теперь мы в расчёте за драконов и за то, что ты предоставила Хедвиг немного работы.       Флёр покачала головой.       — Я всё ещё использую её. Ты должен мне еще много услуг.       — Чёрт возьми, неужели это никогда не закончится? Я должен был купить тебе сову на Рождество.       — Ты ничего не подарил мне на Рождество, — ответила Флёр.       — Думаю, ты поймёшь, что подарил, — ответил Гарри, кивая на розу, которую она воткнула в волосы.       Флёр сняла её и устремила пристальный взгляд.       — Это ненадолго, — грустно вздохнула она.       Гарри вырвал её из пальцев, достал свою палочку, и она смотрела, как он, бормоча себе под нос, обводит ею цветок в замысловатых узорах. Через несколько мгновений он сомкнул кулак вокруг стебля, и тот вспыхнул. Он разжал руку, и стебель разлетелся в облако пепла, оставив после себя только сам цветок, который теперь мягко сверкал в свете зала.       Гарри протянул его ей, и она взяла, удивляясь красоте изделия.       — Он тёплый.       — Он всегда будет тёплым, пока ты помнишь эту ночь.       Она встретила его взгляд, поражённая тем, что он сделал.       — Зачарование? — прошептала она.       — Не всё. Часть была ритуальной магией. Я пожертвовал стеблем, чтобы дать вечную жизнь цветку после того, как превратил его в кристалл. Я заколдовал его, чтобы он был несокрушимым.       Это было тонкое проявление магии, то, за что люди платили целое состояние, потому что достичь такого было трудно. Для того чтобы довести это умение до совершенства, должны были пройти годы, а для него это пока не представлялось возможным.       — Когда ты научился этому?       — Только что, — честно ответил Гарри.       — Ты просто невероятен, знаешь ли. Я не знаю никого другого, кто мог бы просто захотеть сделать что-то и заставить это вот так случиться.       — Я хотел, чтобы ты запомнила этот вечер, чтобы у тебя было хотя бы одно хорошее воспоминание.       Она снова встретилась с его глазами и быстро отвела взгляд, не будучи в состоянии доверять своей способности не потеряться в них в этот момент. Было достаточно сложно просто танцевать, когда они были одни, а теперь она не могла быть уверена, что не сделает этого.       — Ты потанцуешь со мной еще раз, вдали от всех остальных? — спросила она.       Гарри кивнул, предложил свою руку и вывел её из зала на территорию замка. Перед замком был разбит временный сад, в котором было полно студентов: одни разговаривали, другие занимались другими делами, которые профессор Снейп всеми силами старался пресечь.       Не желая вовлекать их в происходящее, они пошли пешком и через несколько минут вышли к озеру. Заметив её дрожь, Гарри наложил согревающие чары и наколдовал несколько огненных шаров, которые скользили вокруг них по кругу.       — Спасибо, — благодарно сказала она, и улыбка её снова стала нервной.       Не видя причин для церемоний, Гарри взял её за руку и начал водить её по кругу среди пламени, без посторонних глаз им было гораздо спокойнее.       Наслаждаясь моментом, она положила голову ему на плечо, как это уже вошло в привычку, когда они долго танцевали во время практики, и удовлетворенно вздохнула.       Она не знала, как долго они пробыли у воды, но не было произнесено ни слова, да это и не требовалось. Флёр была счастлива быть там, где была, согретая и цветком, и его объятиями, и ночная прохлада больше не беспокоила её.       — Уже почти полночь, — пробормотал Гарри ей на ухо.       Флёр вздохнула, поднимая голову, и заметила, что она тяжелее, чем обычно. Никогда ещё она не получала такого удовольствия от чего-то настолько простого, чтобы так легко расслабиться с человеком, который не был её родственником.       — Я провожу тебя до кареты, — предложил он.       Его рука продолжала обнимать её плечи, пока они шли в уютной тишине, и девушка позволила себе раствориться в его тепле, не обращая внимания на сферу пламени, которая следовала за ними. Когда они достигли её временного дома, Гарри отпустил её, и она, не задумываясь, повернулась и заключила его в объятия.       — Спасибо тебе, `Арри. За то, что пошёл со мной сегодня, за цветок и просто… за всё.       — Не за что, — ответил он.       Она подняла голову, и её глаза встретились с его глазами. Она замерла, от изумрудного пламени невозможно было оторваться, как она боялась всего несколько часов назад. Они завораживали, творили свою собственную магию, втягивая её все глубже и глубже. Флёр почувствовала, как её губы прижались к его губам, и магия всё ещё затуманивала её разум даже после того, как она закрыла глаза.       Она почувствовала его ответ, и для них обоих было уже слишком поздно. Она прильнула к нему, жаждая его больше, чем воздуха, который был бы ей необходим, если бы она погрузилась в самые мутные глубины, и оторвалась только тогда, когда голова начала кружиться от легкости.       Она сбивчиво вдохнула, отказываясь завершить момент, открыв глаза на окружающий мир.       — Спокойной ночи, Флёр, — услышала она его бормотание.       К тому времени, когда она набралась храбрости, чтобы разыскать его, он уже был на полпути к замку и вскоре вошел в него, не удостоив её и взглядом.       Отрезвленная, она почувствовала, как заныло её сердце.       — Merde, что я наделала?

***

      Гарри закрыл за собой дверь в Выручай-комнату и сел на край кровати, положив голову на руки.       — Я должен был подождать, прежде чем проводить ритуал, — проворчал он. — Я не смог отбиться от её магии. Она настигла меня, и я ничего не мог с этим поделать. Я думал, что смогу.       — Ты отбился, — вздохнул Том.       — Очевидно, что нет. Я полностью потерял себя из-за неё. Что, чёрт возьми, это было?       — Это было не что иное, как два гормональных подростка, действующих импульсивно. Её магия не имеет к этому никакого отношения, Гарри. Уверяю тебя, ничто не проникало сюда и не подчиняло тебя своей воле.       — Но…       — «Но» ничего. Ты не должен стыдиться того, что произошло. Это совершенно нормально.       — Это было похоже на магию…       — Это и есть магия, Гарри. Самая величайшая магия, которую ты когда-либо испытаешь.       — Чушь, — простонал он.
Примечания:
1873 Нравится 555 Отзывы 736 В сборник
Отзывы (17)