Сталь и стекло

NC-17
Завершён
94
5
автор
Фэндом:
Fallout 3, Fallout 4 (кроссовер)
Размер:
934 страницы, 326 430 слов, 32 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
94 Нравится 404 Отзывы 30 В сборник

5

Настройки
      Если верить автомобильному атласу, в довоенные времена дорога от Вермонта до Атлантического побережья занимала не больше двенадцати часов. Конечно, за двести тридцать лет ситуация на дорогах изменилась не в лучшую сторону — и всё-таки уже к вечеру двадцать третьего мая Ли смог насладиться мрачными пейзажами штата Мэн.       Поездка выдалась достаточно скучной, но Ли не возражал: веселья ему и в Ратленде хватило. Митчелл и Одли вели себя на удивление корректно. Может быть, их сдерживало присутствие Памелы — но Ли подозревал, что рыцари просто не видели необходимости в незамедлительной транспортировке скриптора Хейла на тот свет. Скорее всего, Роджер приказал им уладить дело по-тихому, вдали от Вермонта. Да и вообще, зачем убивать кого-то, если можно использовать его для решения насущных проблем, а уже потом убить? Вот только обсудить эту животрепещущую тему Ли было решительно не с кем. Так что ему ничего не оставалось делать, кроме как принять предложенные правила игры и притворяться, что ничего необычного в этой экспедиции нет. Типичная такая командировка. Двое особистов, двое рыцарей. Мозги и мускулы, вечный союз.       Для поддержания рабочей атмосферы Ли рассказал спутникам о злоключениях мистера Фелпса и о паранормальной активности в районе Акадии. Одли в качестве ответного жеста доброй воли поделился с ним предстоящим маршрутом.       — Завтра к ночи доберёмся до Тремонта, — уверенно сказал он, прочертив на карте извилистую линию. — Там оставим машину и переправимся на остров. Тремонт — рыбацкий посёлок; как минимум на весельную лодку мы можем рассчитывать. Высадимся на южной оконечности Фар-Харбора — на главном причале неспокойно, да и от Акадии далековато будет. Возражения есть?       Возражений у Ли не нашлось. Маршрут его в полной мере устраивал: гранд-отель «Харбор», который, судя по всему, и был его настоящей целью, располагался как раз на юге острова. Правда, пока оставалось неясным, как заманить туда рыцарей, но Ли решил не торопить события.       — По-вашему, мы успеем за сутки преодолеть почти двести миль? — усомнился он.       — Успеем, сэр, — негромко отозвался Митчелл. — На дорогах спокойно.       На дорогах действительно было спокойно. Даже слишком. Основной удар эпидемии приняли на себя крупные города, но, похоже, чума добралась и до маленьких поселений, разбросанных по обе стороны шоссе. Альтон, Нью-Дарем, Фармингтон… Аккуратные коттеджи, зелёные кроны деревьев, лопасти ветрогенераторов, мерно рассекающие прозрачный свежий воздух. И ни души кругом.       — Всё никак не могу привыкнуть, что людей нет, — печально отозвалась Памела, когда они проезжали мимо очередного брошенного посёлка. — Это ведь не то же самое, что довоенные развалины. Как подумаешь, что ещё два года назад здесь кто-то жил… — она покачала головой. — Ужасно это.       Ли кивнул. Зрелище действительно было пронзительно грустным.       — Да это ещё не ужасно, сэр, — Митчелл невесело усмехнулся. — Вы Бостона не видели.       И Ли, глядя на отрешённое лицо Памелы, невольно подумал: да что же такое случилось с Бостоном?       Шанс спросить об этом ему представился довольно скоро. Рыцарь Одли здраво рассудил, что не стоит переправляться на остров в кромешной темноте и, припарковав внедорожник на стоянке местного «Супермарта», объявил, что наступило время ночёвки.       Обычно довоенные магазины служили центрами притяжения рейдерских банд и прочего человеческого мусора, но в этом храме торговли даже самым непритязательным бандитам было бы нечем поживиться. От здания остались только стены и — местами — пол: даже витрины и стеллажи предприимчивые местные жители давным-давно растащили на металлолом.       Рыцарь Одли развёл огонь в железной бочке, рыцарь Митчелл вскипятил воду для приготовления лапши — идиллия, да и только. Правда, Ли и Памела во всех этих хозяйственных хлопотах не участвовали. Ли сомневался, что совместное приготовление пищи сможет послужить достаточно веским основанием для отмены смертного приговора, а Памела с самого начала умудрилась поставить себя так, что рыцарям и в голову бы не пришло задействовать утончённую мисс Локателли в качестве рабочей силы. Она сидела в кресле, которое чёрт знает где раздобыл для неё Митчелл, курила сигарету, которой поделился с ней Одли — причём оба рыцаря действовали по собственной инициативе. Да, Ли приходилось признать: девчонка со станции «Эндрю» многому научилась за эти годы.       — Я думал, здесь больше людей осталось, — буркнул Одли, раскладывая лапшу по тарелкам. — До чумы тут, помню, крупное поселение было, человек пятьдесят… Нет, разбежались все. Но есть и хорошая новость, — он вздохнул. — Лодок в порту хоть отбавляй. На все вкусы: и катера, и яхты, и плоты самодельные… Даже представить жутко, что тут в прошлом году творилось во время чумы. Небось, неразбериха была похлеще, чем в Бостоне.       — А что было в Бостоне? — спросил Ли.       — Что, любите страшилки на ночь, мистер Хейл? — Одли невесело усмехнулся.       — Люблю целостные картины.       — Ад на земле, мистер Хейл, — спокойно отозвалась Памела. — Вот что там было.       Ли обернулся к ней. Девчонка сидела как раз на границе света и тени, и верхнюю половину её лица, как вуаль, скрывала темнота.       — Третьего января примерно в пять часов вечера в клинику Даймонд-Сити обратилась некая Анна Бассет, но вряд ли именно она была нулевым пациентом, — голос Памелы оставался ровным и невыразительным. — Просто эта женщина, судя по всему, первой поняла, что имеет дело не с обычной простудой. Через пятнадцать минут после мисс Бассет в ту же клинику с тем же набором жалоб пришёл некто Говард Несбитт. А потом… — Памела уставилась в огонь. — Потом их имена уже просто никто не записывал. К ночи свободных мест в клинике не осталось. Ну и началось. Кто-то послушно отправился домой умирать. Кто-то не сдавался и пытался пробиться в клинику Суна любой ценой. А кто-то вспомнил, что есть и другие клиники, в Лексингтоне и Салеме, и устремился туда…       Одли хмуро молчал.       — Комендант Мартинес объявил строгий карантин в два часа утра четвёртого января, — Памела сцепила пальцы в замок. — Приказал никого не впускать в город и не выпускать наружу. Он быстро отреагировал, как видите — и десяти часов не прошло. Но было уже поздно.       — И как же вы смогли выбраться из Даймонд-Сити? — спросил Ли.       — А меня там не было. Повезло, наверное, — Памела бледно усмехнулась. — Если здесь вообще уместно говорить о везении. Я помогала старшему скриптору Торресу работать с архивами Семьдесят Пятого Убежища в Мальдене. И про нас… да про нас просто все забыли, наверное. Нет, мы хорошо подготовились к экспедиции. Привезли из Вашингтона всё необходимое оборудование, хороший запас продовольствия — достаточный, чтобы не выходить на улицу несколько дней… Мы и не выходили. Там, снаружи, умирали люди. Братство уже объявило эвакуацию из «Логана», уже организовало фильтрационные посты на дорогах… А мы читали отчёты о генетических экспериментах «Волт-Тек» и поражались тому, на какие же зверства способны были люди двести лет назад. Потом у нас закончилась еда, — Памела нервно сплела пальцы. — А работа не закончилась. И я решила выбраться наружу, чтобы купить кофе и булочек. Нет, серьёзно. Там рядом с «Мед-Тек Рисёрч» было симпатичное кафе, «Слокам Джо», и мне показалось, что это будет хорошим началом дня. И когда я вышла из Убежища, это кафе… — голос Памелы дрогнул. — Его просто не было. Дом сгорел дотла, как и весь квартал. А на улицах творилось что-то невообразимое. Знаете, мистер Хейл, я и раньше видела смерть. Но ещё ни разу не видела, как кого-то убивают за право обладать паршивым самодельным респиратором. Ну что ж, мне ещё многое предстояло узнать.       Одли смотрел на неё с сочувствием. Ну ещё бы. Здесь ведь всё было выверено до мелочей: поза, голос — приглушённый, словно присыпанный пеплом; эта вуаль из тени, скрывающая лицо… Ли всегда уважал людей, которые хорошо делают свою работу. И это уважение не позволило ему задать Памеле вполне закономерный вопрос: каким же образом столь трепетное и наивное создание сумело выбраться из огненного ада?       — Рыцарь Одли, что-то Митчелл долго не возвращается, — задумчиво проговорила Памела. — Может, проверите, всё ли у него в порядке?       — Да он у нас не маленький. Сам справится, если что, — буркнул рыцарь, с неприязнью глядя на Ли. — Мне бы не хотелось вас оставлять…       — Вы же знаете, у меня есть оружие, — Памела приподняла бровь. — Или вы мне не доверяете? Это было бы весьма досадно.       Рыцарь что-то проворчал себе под нос — и, напоследок одарив Ли мрачным взглядом — только посмей её тронуть, сволочь! — направился к выходу.       — На самом деле очагов заражения было несколько, — сказала Памела, едва только за Одли захлопнулась дверь. — В Лексингтоне, Квинси и Уэстборо практически одновременно зафиксировали вспышки заболевания. Проктор говорит… да и все мы так думаем… Это было нападение.       — И вы за пятнадцать месяцев не удосужились выяснить, кто за этим стоял? — недоверчиво спросил Ли. — Не бросили все силы на выявление нулевых пациентов?       — Силы? — Памела грустно усмехнулась. — Мистер Хейл, вы о чём? Вы на нас посмотрите. Роджеру ещё и двадцати нет, а ему уже выдали жетоны и поставили командовать военным округом. Ладно ещё Роджер, а я? Обычная оборванка из Южного Бостона. Ни заслуг перед Братством, ни особых талантов… И вот, пожалуйста, я в службе безопасности, — она вздохнула. — Мне иногда кажется, что проктор Квинлан одобрил это назначение исключительно для того, чтобы кто-то мог ему рассказывать о вас.       — Так проктор спрашивал вас обо мне? — Ли усмехнулся, глядя в огонь. — Интересно, что же вы ему рассказали.       — Только хорошее, мистер Хейл, — на щеках Памелы вспыхнул румянец. — Как вы по ночам работали с документами из архива, как вытащили нас с Тедом из «ГаллюциГена», как рейдеров приструнили…       — И он всё это выслушивал?       — Часами, — Памела покачала головой. — Ему действительно было интересно. Он… знаете, он всегда был на вашей стороне. После того, как вы ушли, Роджер… ну, не только он один, но Роджер в особенности… в общем, вас несколько раз порывались объявить в розыск. А проктор Квинлан запретил. Сказал, что где бы вы сейчас ни находились и что бы ни делали, это касается только вас двоих.       Ли молчал.       — А что до меня… — Памела подалась ему навстречу. — Я ведь всегда верила, что вы вернётесь, мистер Хейл. И ни секунды в вас не сомневалась.       — И чем я заслужил такое доверие? — осведомился Ли.       — Credula res amor est , — губы Памелы тронула осторожная улыбка. — Вы ведь мне жизнь спасли, мистер Хейл. А такое не забывается.       Что ж, на этом вечер откровений не закончился.       Придя к выводу, что рыцари пока не планируют избавляться от неудобного попутчика, Ли решил воспользоваться случаем и подремать; чёрт знает, когда ещё доведётся и доведётся ли вообще. С грехом пополам он устроился на стопке прогнивших картонок в подсобке — более уютного спального места для дезертиров в «Супермарте» не нашлось. Но насладиться отдыхом Ли не удалось: и пяти минут не прошло, как через порог комнаты протянулась тень рыцаря Митчелла.       — Мистер Хейл, — тихо проговорил он, прикрыв дверь изнутри. — Я вам помогу. Ну, если вы сбежать решите, или ещё чего…       Ли скептически приоткрыл один глаз — настолько примитивная провокация большего и не заслуживала.       — И с чего бы это? — он поморщился. Нет, всё-таки не стоило ему делать себе поблажку и принимать горизонтальное положение: спина, отзываясь на сырость, разнылась так, что слёзы на глаза наворачивались.       — Я в долгу перед вашей женой, сэр, — тихо и серьёзно ответил парень — так тихо и так серьёзно, что Ли невольно усомнился: а может, он и вправду хочет помочь? — Она мне жизнь спасла. Тогда, во время восстания.       Ли вздохнул. Нет, Арлин, конечно, рассказывала ему о каком-то бостонском мальчишке… Как же его звали-то? Память, говори.       — Итан? — спросил он.       — Да, — кивнул рыцарь. — Итан Митчелл, сэр. Если бы не она, люди Моретти меня просто забили бы до смерти, вот и всё.       Что ж, Ли ещё накануне заметил, что правый глаз мальчишке заменяет аккуратный стеклянный протез. Чёрт его знает, может, и не врёт…       — Я не знаю, что у вас за дела с проктором Квинланом и с остальными, — Митчелл покачал головой. — И не хочу знать, если честно. Но жизнью я обязан не Братству, а лично миссис Хейл. Так что вы можете на меня рассчитывать.       Ли усмехнулся. Что ж, теперь осталось только выслушать признание в любви и вечной преданности от рыцаря Одли — и смело можно будет уходить в подполье и открывать секту имени Лионеля Хейла.       — Я серьёзно говорю, мистер Хейл, — парень, помедлив, вытащил из кобуры пистолет и протянул ему рукоятью вперёд. — Я только для этого и вызвался вас сопровождать. Понял, что вы в Ратленде не по своей воле, что вы так или иначе попытаетесь сбежать… И знаете, сейчас для этого самый подходящий момент.       — Спасибо, Итан, — Ли уставился на тёмное небо сквозь прореху в крыше. — Буду иметь в виду.       А что он ещё мог ответить? Во-первых, существовала немаленькая вероятность, что мальчишка просто решил упростить себе жизнь и обезопасить себя от мук совести. Одно дело — пустить безоружному калеке пулю в затылок, и совсем другое — пристрелить того же самого калеку, провалившего экзамен на лояльность Братству, при попытке к бегству. В таком случае даже Памела Локателли, наверное, не станет возмущаться.       Во-вторых, даже если Митчелл действительно хочет помочь («везёт с ангелами-хранителями» — уж не о нём ли это было сказано, а, magister?) и даже если он действительно сумеет устроить побег — а куда Ли, собственно говоря, бежать? Домой в Ньюпорт, рыдать в жилетку Дина Моне? Или уж не мелочиться и сразу рвануть в Чарльстон, чтобы спрятаться за широкой спиной Харона? Ну ладно, а дальше что? Жить в какой-нибудь хижине на болотах, видеть Арлин и детей несколько раз в год и каждый день с утра до вечера ожидать визита старых друзей из Цитадели? Ли точно знал, что повторного бегства Квинлан уже не простит.       Ну и в-третьих… кто-то ведь должен был заняться этим чёртовым делом об оживших мертвецах? Не на ратлендских же бестолочей всё это взваливать, в конце концов.       — Странный вы человек, — проговорил Митчелл — то ли с осуждением, то ли с восхищением. — Вы же понимаете, что Одли… Что у него приказ…       — Понимаю, — Ли усмехнулся. Приказ, значит? Эх, Роджер, Роджер, мелкий ты паршивец. — Значит, всем нам завтра предстоит нелёгкий день. Спокойной ночи, Итан.       В качестве компенсации за спартанский уют «Супермарта» Одли решил не мелочиться и отыскал в доках Тремонта вполне приличный рыболовецкий катер с траулерной рубкой.       — Шикарная машина, — вынес вердикт Митчелл, придирчиво осмотрев мотор катера. — И топливных элементов хоть отбавляй, — он покосился в сторону Ли. — Десять ядерных блоков, новеньких, прямо с конвейера. До самой Вирджинии можно будет дойти, а то и дальше…       — Лишь бы их оказалось достаточно, чтобы выбраться с острова, — негромко проговорила Памела.       Фар-Харбор встретил их промозглой сыростью и пронзительными криками чаек. Над водой курился густой туман, мягко обволакивая прогнившие доски старого пирса. Низкое серое небо казалось плоским и одномерным, как небрежно сделанная декорация к дешёвой пьесе.       — К вечеру дождь будет, — буркнул Митчелл, вглядываясь в шкалу анероида, прикрепленного к стене рубки. — Причём неслабый.       Ли знал об этом без всякого барометра: сломанные кости с успехом заменяли ему портативную метеостанцию. Жаль только, это было их единственным полезным свойством.       На краю причала громоздились проржавевшие ловушки на омаров, окутанные рваными сетями. Одну из ловушек кто-то остроумный подвесил на якорную цепь над бурлящей водой. В клетке, приветствуя чужаков, скорчился человеческий скелет.       — Да уж, — мрачно проговорил Одли.       Ситуацию спасало только одно: кости были старыми. По крайней мере, Ли хотелось так думать.       Борт катера с гулким стуком ударился о край причала. И Ли, глядя на темнеющий вдали силуэт маяка, подумал, что Пойнт-Лукаут — это не точка на карте, а, если угодно, modus vivendi . Или очень привязчивое персональное проклятие.       — Мисс Локателли, ну тут уж вам придётся переобуться, — Митчелл развёл руками, выразительно глядя на прогнившие доски причала. — Без вариантов.       — Да, пожалуй, — Памела вздохнула.       — Мы с Одли проверим окрестности, а вы пока приглядите за катером, — Митчелл бросил на Ли быстрый взгляд. Ещё подмигнул бы, честное слово.       — Мисс Локателли, только вы поосторожнее, — предостерёг её Одли. — К воде близко не подходите, да и вообще смотрите в оба. Мы далеко отходить не будем, если что — кричите.       Ли даже обидно стало. Похоже, и Одли, и Митчелл всерьёз считали, что он способен на такой бессмысленный и жалкий жест отчаяния, как столкнуть девчонку в воду, запрыгнуть на катер и уплыть к чёртовой матери.       Памела доковыляла до рассохшегося столика для пикников. Брезгливо поморщившись, уселась на край скамейки. Поставила у ног рюкзак и вытащила из него пару лёгких разношенных ботинок.       Как ни грустно было Ли это признавать, но всё же его иногда ставила в тупик логика чужих поступков: то есть всё это время у Памелы была с собой удобная практичная обувь, но мисс Локателли предпочла два дня подряд разгуливать на высоченных каблуках? В гардеробе Арлин для туфель на шпильках места не нашлось, и Ли слабо себе представлял, зачем они вообще нужны: судя по кровавым мозолям на ступнях Памелы, это было каким-то мазохистским ритуалом.       — И почему нельзя было сделать этого раньше? — спросил он с искренним интересом.       — Раньше были варианты, — Памела ловко и сноровисто зашнуровала левый ботинок. — Теперь — нет.       — Это что, из-за них? — Ли покосился в ту сторону, куда ушли Одли и Митчелл. — Чтобы произвести на них впечатление? Но зачем?       Памела опустила взгляд.       — Нет, я понимаю, что это не моё дело, — Ли и сам невольно смутился. — Просто… неудобно же.       — Знаете, мистер Хейл, в Цитадели нас тренировал один старый паладин, — негромко отозвалась Памела. — Мистер Ганни. Вы с ним, я полагаю, знакомы.       Ли усмехнулся. Ну ещё бы он не был с ним знаком.       — И для скрипторов у него были достаточно своеобразные тренировки, — Памела потянулась за вторым ботинком. — Я сейчас говорю про виртуальную симуляцию боя. Он одновременно подключал к тренажёру всех подряд — и рыцарей, и нас. И мы проходили одни и те же боевые сценарии. Но рыцарей Ганни готовил к каждому сражению. Они заранее обсуждали тактику, выбор оружия, особенности местности… А мы были сами по себе. Заходишь в меню настроек — и пожалуйста, набивай инвентарь чем душа пожелает. Хочешь — кувалду хватай, хочешь — пистолет, хочешь — аптечку… Нет, мы пытались драться наравне с солдатами, помогать им во всём — но ведь это просто было нечестно, в конце концов. У них и опыт, и рефлексы, а мы-то что, крысы канцелярские… Нас обычно в первые десять минут убивали. И Ганни даже не объяснял никому, в чём ошибка, — она покачала головой. — Просто говорил — свободны, мол, покойнички. Меня это так злило, вы не представляете. Я думала, он просто ленится нас обучать. Собиралась даже нажаловаться проктору Квинлану…       — А как была сформулирована ваша боевая задача? — полюбопытствовал Ли.       — Дойти до конца лабиринта.       — Но ведь для этого вам не нужно было принимать непосредственное участие в боевых действиях, — он улыбнулся. — Даже наоборот. Достаточно было подставить под пули тех, кто способен под этими пулями выжить, а самим спокойно пробираться вперёд.       — Точно, — Памела отбросила волосы с лица. — Но мы это поняли далеко не сразу. Да, в этом и был смысл. Показать нам, чего мы стоим в бою и чем отличаемся от нормальных солдат. И научить выбирать то оружие, которое нам по силам.       — А каблуки — это и есть то самое посильное оружие? — догадался Ли.       — Ну да, — Памела пожала плечами. — Просто, если подумать — а что у меня есть, кроме этих каблуков? Боец я никудышный. В знаниях у меня такие пробелы, что и до конца жизни не наверстать — я вон и пишу с ошибками, и латынь еле-еле тяну. Но им… — она кивнула в сторону лестницы, ведущей к набережной. — Им это знать необязательно. Они видят девчонку, которая разгуливает на каблуках по бездорожью. И думают: ну, наверное, она может себе это позволить? Или наоборот — считают, что бедная дурёха, чуть что, пропадёт, а значит, её надо защищать и оберегать… Мне, как вы понимаете, оба варианта на руку, — Памела хитро прищурилась.       — Социальная мимикрия? — Ли усмехнулся.       — Вроде того.       — А сейчас это была имитация трогательной располагающей откровенности?       — У каждого своё оружие, мистер Хейл, — Памела задумчиво уставилась вдаль. — Просто знайте: всё, что я делаю, я делаю ради вас.       Ли предпочёл оставить это без комментариев. Может, Фар-Харбор и напоминал Пойнт-Лукаут — да только Памела Локателли не имела ничего общего с Арлин.       — Не верите, значит, — она вздохнула. — Ну хорошо. Мистер Хейл, если я хоть немного разбираюсь в намёках проктора Квинлана — мы ведь здесь не только ради Акадии, верно? Должно быть что-то ещё. Место, куда вам надо попасть. И при этом не вызвать подозрений у Одли и Митчелла.       Что ж, это было даже забавно.       — Ну, предположим, мне хотелось бы насладиться красотами отеля «Харбор», — медленно произнёс Ли.       — Ясно, — Памела спокойно кивнула. — Значит, насладитесь. В ближайшее время.       Рыцари вернулись минут через десять — живые и невредимые.       — Всё спокойно, — сказал Одли. — Правда, транспорта мы так и не нашли. Придётся идти пешком.       — Ну и ладно, — Памела прищурилась. — А отель «Харбор» вы осмотрели?       — Не досконально, — Одли поморщился. — Впрочем, нам это и не нужно, мэм. Мы обойдём его стороной…       — Простите, но нет, — мягко перебила его Памела. — Мы не станем обходить его стороной.       — Почему? — нахмурился рыцарь.       — Нам ведь нужно разбить лагерь, — отозвалась девчонка с восхитительной невозмутимостью. — Если верить мистеру Хейлу, то Фелпс видел Маллона не в самой Акадии, а, как он выразился, «в окрестностях». А «окрестности» — понятие растяжимое, правильно? Боюсь, до ночи мы не управимся. А на ночлег лучше остановиться в укреплённом надёжном здании, а не в какой-нибудь хибаре, ведь так, рыцарь?       — И за лодкой отсюда можно будет приглядеть, — поддержал её Митчелл. Похоже, у парня появилась навязчивая идея затолкать неразумного мистера Хейла в катер и отправить по волнам Атлантики навстречу спасению.       Одли с подозрением уставился на Ли.       — А я думаю, это пустая трата времени, — проворчал Ли. — Имеет смысл подыскать место поближе к Акадии. Скажем, боулинг «Бивер-Крик».       — По-моему, это достаточно далеко от Акадии, — Одли нахмурился. — Хорошо, мисс Локателли. Сделаем по-вашему. Отель так отель.       — Но рыцарь, — вяло воспротивился Ли. — При всём уважении к вашему мнению, это не лучшее место…       — Не вы здесь решаете, мистер Хейл, — угрюмо заявил Одли. И с завидной прытью направился в сторону отеля.       Кем бы ни были таинственные приятели Квинлана, следовало признать, что место для проведения переговоров они выбрали со знанием дела. Гранд-Отель «Харбор» даже сейчас, спустя двести лет разрухи, смотрелся внушительно: пятиэтажное здание способно было принять сколь угодно многочисленную делегацию, а колоссальное количество окон, дверей и пристроек открывало десятки путей отступления на случай, если дипломатия зайдёт в тупик.       Но с виду отель казался пустым и заброшенным. На стоянке догнивали ржавые «Корвеги» всех мыслимых конфигураций, под навесом у уличной стойки регистрации высилась гора чемоданов, которые двадцать третьего октября семьдесят седьмого года так и не успели развезти по номерам. В бронзовой чаше фонтана скопилась дождевая вода, на поверхности которой покачивались пожелтевшие сосновые иглы.       — И никого не стало, — зачарованно прошептала Памела, вглядываясь в тёмные окна отеля.       — Так, господа скрипторы, не отставайте, — хмуро распорядился Одли. — Митчелл пойдёт первым, мы следом за ним. При первых признаках опасности отступаем. Зачистка местности — не наша задача, да и вообще на этом отеле свет клином не сошёлся. Всё ясно?       — Как божий день, — кивнул Ли, невольно позавидовав рыцарю: тот, по крайней мере, мог чётко сформулировать для себя смысл своей миссии.       Внутри отель выглядел таким же заброшенным, как и снаружи. Но начать всерьёз беспокоиться Ли так и не успел.       — Так, все сюда, — услышал он настороженный голос Митчелла.       Внимание рыцаря привлёк один из номеров на втором этаже. Ли с порога оценил выбор комнаты: из окон открывался отличный вид на дорогу и пристань.       — Здесь кто-то был, — заявил Митчелл. — Совсем недавно.       Ли осмотрелся по сторонам. На горизонтальных поверхностях мебели почти нет пыли, в мусорном ведре — новенькая блестящая консервная банка, на вешалке у двери — подозрительно хорошо сохранившийся плащ из прорезиненной ткани, усеянной бисеринками дождя.       — Значит, отель отпадает, — твёрдо произнёс Одли. — Всё, уходим.       — Но может, осмотрим другие корпуса? — жалобно спросила Памела. — Отель просторный, номеров много…       — Нет, — рыцарь покачал головой. — Вы уж извините, мисс Локателли, но придётся нам подыскать другое место для лагеря. Кем бы эти постояльцы ни были, они могут вернуться в любой момент. И мы их ждать не будем.       Что до Ли, то он и вовсе сомневался, что эти постояльцы куда-то ушли. С того момента, как он переступил порог комнаты, его не оставляло ощущение чужого взгляда, неуловимой тени постороннего присутствия…       — Можно мне ваш фонарь? — спросил он у Митчелла.       Мальчишка протянул ему карманный фонарик. Ли наклонился, чтобы осветить заднюю стенку комода — и усмехнулся, мельком увидев голубой отсвет объектива камеры видеонаблюдения, вмонтированной в будильник. Ну конечно. Никуда они не ушли — Квинлан не стал бы иметь дело с идиотами. Они подготовили эту комнату, как приманку для визитёров. Или как фильтрационную камеру. Четверо идиотов, столпившихся в небольшом помещении… господи, да одна граната решила бы все проблемы. Но хозяева не атаковали незваных гостей, а наблюдали за ними. И, несомненно, делали какие-то выводы. Знать бы ещё, какие.       — Очень интересно, — отчётливо произнёс Ли: наверняка устройство для прослушки тоже находится где-то неподалёку. — Надо будет сообщить проктору Квинлану.       — Сообщить о чём? — буркнул Одли.       — О том, что здесь живут не только дикари-мародёры, — Ли улыбнулся. — Но и интеллигентные люди, с которыми нам наверняка есть о чём поговорить.       Он взял с тумбочки старинную книгу. Кадмус Уилкокс, «История мексиканской войны». Книгу эту Ли видел впервые, а вот об авторе был наслышан. Выпускник Вест-Пойнта, герой сражений при Веракрусе и Серро-Гордо, капитан армии США… Упёртый преданный вояка, который вполне мог бы стать национальным героем — да только выбрал не ту сторону в годы Гражданской войны.       — Мистер Хейл, да зачем вам это старьё? — недоумённо спросил Митчелл.       — Почитаю в дороге, — Ли протянул книгу Памеле. — До Акадии путь неблизкий.       На самом деле дорога от отеля «Харбор» до Акадии занимала не больше десяти миль — но эти мили дались Ли нелегко. За пять лет он, конечно, неплохо освоился с протезом, но всё-таки он не мог карабкаться в гору по размытой дождём тропинке с той же непринуждённостью, что и его спутники. К тому же старый садист Одли выбрал абсолютно безжалостный темп ходьбы: с неба уже начинали срываться первые капли дождя, да и вообще ливень обещал быть нешуточным.       — И зачем мы только в этот отель полезли? — огорчённо выдохнула Памела, украдкой промакивая лоб от пота. — Зря только время потеряли.       — Ну почему же зря, — проворчал Митчелл. — Мистер Хейл вон книжку добыл…       Что ж, на самом-то деле мистер Хейл сделал всё, что мог: заявил о своём присутствии в Фар-Харборе и подсказал осторожным друзьям Квинлана место следующей встречи. Это, конечно, немного, но тут уж Квинлан сам виноват: будь его намёки чуть менее туманными, возможно, Ли и удалось бы больше выжать из ситуации.       — Так, стоп, — Одли вдруг резко остановился прямо посреди тропинки, вглядываясь в очертания трёхэтажного коттеджа слева от дороги. — Кто-нибудь из вас знает, что это за место?       — Понятия не имею, — абсолютно искренне признался Ли.       Памела с огорчением помотала головой. Митчелл развёл руками.       — Схожу разведаю, что там, — Одли сдёрнул с плеча винтовку. — С виду дом нежилой, может, тут мы и разобьём лагерь. Митчелл, следи за… обстановкой.       Годился этот дом для ночёвки или нет, но передышка пришлась весьма кстати. Ли прислонился к искорёженному радиацией стволу старой сосны, отчаянно мечтая растянуться прямо на ковре из пожелтевшей хвои и дать ноге отдохнуть.       — Мистер Хейл, вам плохо? — тревожно спросила Памела.       Он поднял взгляд. Митчелл протягивал ему бутылку с водой, Памела сжимала в ладонях пузырёк с баффаутом. И как посреди всей этой смертной любви можно оставаться больным и несчастным?       Ли, поблагодарив заботливого Митчелла, отвинтил крышку бутылки. Сделал несколько глотков. После воды из вермонтских скважин Aqua pura казалась какой-то… ненастоящей, что ли. Бесцветной. Отправить бы эту группу поддержки за ядеркой, угрюмо подумал Ли. Или за местной газировкой, как там её… «Вим», кажется?       Одли вернулся быстро. Достаточно быстро, чтобы Ли понял: ничего хорошего рыцарь в домике у пруда не обнаружил.       — Уходим, — буркнул он.       — Что, там кто-то живёт? — спросила Памела.       — Жили, — уточнил Одли. — До недавнего времени. Шайка трапперов, это местные голодранцы… В общем, все они мертвы. Уже дня три или около того.       — Как их убили? — заинтересовался Ли.       — Лазерное оружие, — Одли разжал ладонь и продемонстрировал гильзу от микроядерной батареи. — И мне это не нравится.       — Слушайте, но раз они мертвы — в этом доме, по крайней мере, можно будет дождь переждать, — Памела бросила на Ли взгляд, полный жалости. — Отдохнуть немного…       — Никаких передышек, — отрезал Одли. — Мы идём в Акадию. Сейчас.       — Рыцарь, а мы куда-то торопимся? — осведомился Ли. — Лично я — никуда.       — Да плевать мне на ваш распорядок, — огрызнулся Одли. — Чем раньше мы отсюда уберёмся, тем лучше.       И Ли невольно задался вопросом: да что же он там такое увидел, в этой хижине?       Об операции по зачистке «Акадии» Ли знал немного. В первый же год после победы над Институтом разведотряд Братства обнаружил на острове крупное поселение синтов; капитан Келс, не откладывая дело в долгий ящик, выслал в Фар-Харбор штурмовую группу. Рыцари под руководством Келса благополучно перебили синтов, всех до единого, а заодно, чтобы два раза не тратить время и топливные элементы, разобрались и с местным филиалом «Детей Атома». Эпохального значения битва за Акадию, пожалуй, не имела: в Цитадели об этой операции вспоминали редко и вскользь, и даже в «Истории Братства» ликвидации логова синтов было посвящено не больше пары абзацев…       …И всё-таки люди Келса штурмовали Акадию явно не вчетвером, мрачно размышлял Ли, пробираясь вслед за Одли сквозь кусты можжевельника.       Купол обсерватории был заметен издалека — и зрелище это оптимизма не вселяло. Акадия занимала огромную территорию, и там, за высоким забором, могло скрываться что угодно. И кто угодно. Хорошо хоть, Одли не собирался с воинственным кличем врываться на территорию базы. Нет, рыцарь действовал по всем правилам рекогносцировки: обошёл здание с наветренной стороны, отыскал удобную наблюдательную позицию среди холмов… И всё-таки Ли не оставляло смутное ощущение того, что единственной эффективной мерой предосторожности было бы держаться подальше от Акадии.       Здесь, наверху, было тихо. Очень тихо. Чуть слышно журчал горный ручей, печально шелестели ветви сосен; где-то в отдалении дребезжал на ветру лист металла… Но ни малейшего признака присутствия людей Ли так и не смог уловить. И не только в окрестностях Акадии: за всё время пути их маленькому отряду так и не повстречался ни один человек. Не то чтобы скриптор Хейл так уж мечтал ввязаться в бодрящую драку с мародёрами или загадочными трапперами — но что, чёрт возьми, было не так с этим островом? Вакцину от Новой Чумы разработали без малого год назад, она доказала свою эффективность, — так почему же выжившие обитатели Фар-Харбора до сих пор предпочитают ютиться в карантинных бараках Ратленда, только бы не возвращаться домой?       Скорее всего, те мертвецы из домика у пруда знали ответ, невесело подумал Ли.       — Сдаётся мне, нет там никого, — проворчал Митчелл, бросив взгляд в сторону Акадии. — А мы тут осторожничаем, бродим вокруг да около… Только время зря теряем.       — Возможно, — кивнул Ли. — Но как уже было сказано, я никуда не спешу. И вообще… Здесь ведь было отделение Братства? Возможно, там после эвакуации осталась техника для проведения дистанционной разведки? Те же робоглазы…       Памела страдальчески уставилась на него.       — Отделение в городе, — ответил Одли. — До города ещё часов пять пути. А в пересчёте на вас, так и все восемь. А на ночь я тут оставаться не хочу, уж извините.       Нет, Ли, конечно, не радовала мысль о продолжении прогулки — он и до Акадии-то еле дополз. Но с этой чёртовой обсерваторией и впрямь творилось что-то неладное. Судя по всему, при штурме отряд Келса действовал аккуратно, здание и коммуникации остались неповреждёнными. И на месте мародёров — или местных жителей, решивших остаться на острове — Ли уж точно облюбовал бы столь удобную базу.       — Нет, мистер Хейл, не пойдём мы в город, — Митчелл виновато развел руками. — Там мародёров тьма-тьмущая. А это такая публика… с ними не угадаешь, как дело обернётся. Лучше уж мы сами этого Маллона поищем.       Памела согласно кивнула — и мистер Хейл оказался в трагическом меньшинстве. Ну что ж, Ли всегда считал демократию несколько переоценённой формой правления.       — Ну, понеслась, — буркнул Одли. И, вручив рюкзак Митчеллу, ловко вскарабкался по нагромождению валунов, с вершины которого должен был открываться хороший обзор на двор обсерватории. Козырьком приложил ладонь ко лбу — и замер.       — Что там? — нетерпеливо спросила Памела.       — Мэм, вы лучше сами посмотрите, — только и сказал рыцарь — и что-то в его голосе Ли очень не понравилось. — Это надо видеть.       Ну надо так надо. Ли кое-как вскарабкался по каменной насыпи вслед за Одли и нетерпеливо уставился вдаль.       Что ж, зрелище действительно оказалось занятным. В первую очередь тем, что оно одновременно умудрялось быть абсолютно обыденным, заурядным — и жутким до мурашек по коже.       В Акадии действительно кто-то жил. На протянутых через двор верёвках сохло постельное бельё, в просторных проволочных вольерах копошились кролики и куры, а по двору бродили люди. Обычные мирные люди в обычной гражданской одежде; и оружия у них при себе, кажется, не было… На первый взгляд — обычная семья, решившая переждать эпидемию на всеми забытой базе, надёжно укрытой в горах. Но почему-то эта идиллия отчётливо напомнила Ли иллюстрации из хэллоуинского альманаха. Те приторно-яркие картинки, на которых, если не вглядываться, изображены заурядные эпизоды из повседневной жизни: семейный ужин на день Благодарения, утро в придорожном кафе. А приглядишься — и замечаешь детали, умело спрятанные художником в буйстве красок: кровавый след на полу, змеи, притаившиеся в петлях праздничной гирлянды, призрачный силуэт в зеркальном отражении…       — Они кто, блядь, такие? — сдавленно прошептал Митчелл.       Нет, всё-таки не семья, подумал Ли. Лица слишком разные, а вот возраст у всех примерно одинаковый, двадцать-двадцать пять лет… Но что-то их, безусловно, роднило.       Их было пятеро. Двое — парень и девушка — лежали в шезлонгах, безучастно глядя в серое небо и даже не пытаясь скоротать время за разговором, книгой или игрой в шахматы. Мужчина в светлых летних брюках и клетчатой рубашке с коротким рукавом просто стоял посреди двора, вытянув руки по швам. И Ли невольно задался вопросом: да как же ему не холодно? Сам-то он отчаянно мёрз даже после марш-броска по горам, и шерстяной свитер, которым с ним поделился добрый Митчелл, не спасал ситуацию.       Ещё двое обитателей Акадии замерли у забора. Они ничего не обсуждали друг с другом, не пытались выбраться наружу… просто стояли по ту сторону ограждения; и Ли отчего-то не на шутку обрадовался тому, что это ограждение — есть.       — Они что, под кайфом? — растерянно предположил Митчелл. — Или больные?       Нет, вообще-то они все выглядели абсолютно здоровыми. Молодые, красивые люди, напрочь лишённые тех отметин, которыми старуха Пустошь так охотно клеймит своих жертв… Идеальные тела. А вот души, видно, где-то потерялись.       — Среди них нет Маллона? — спросил Одли, явно рассчитывая на отрицательный ответ.       Ли пригляделся. Увы, ни один из троих мужчин не мог похвастаться калифорнийским загаром, который так впечатлил мистера Фелпса. Впрочем, лицо того симпатяги, что стоял посреди двора, показалось Ли смутно знакомым. Дин Домино, вспомнил он. Точно же. Довоенный шоумен. Сходство было потрясающим, но почему-то оно Ли нисколько не удивило: мертвецы любят держаться вместе.       — Во дворе — нет, — ответил Ли. — Но он может быть внутри здания.       — И что нам делать? — хмуро поинтересовался Одли.       Нет, уйти отсюда просто так, с пустыми руками, Ли, конечно, не мог. Этот заповедник мертвяков нужно было исследовать. Но… чёрт, вчетвером?       — Нам надо захватить одного из них, — принял решение Ли. — Без лишнего шума, очень аккуратно. Только так мы сможем понять, с чем имеем дело. И… придётся вызвать подкрепления, скорее всего.       — А подкрепления-то зачем? — недоумённо спросил Митчелл. — У них вон даже оружия нет.       — У этих — нет, — согласился Ли. — А у остальных? Тех, кого мы не видим?       Памела дёрнула его за рукав — и он резко обернулся.       — Там, — прошептала девчонка, указывая в сторону склона холма.       Примерно в полумиле от их укрытия вдоль берега ручья медленно шла светловолосая стройная девица — с первого взгляда на её отстранённое лицо Ли стало ясно, что это ещё одна обитательница Акадии. Красивая девушка в нарядном старинном платье, идущая по свежей майской траве… зрелище было откровенно жутким.       — Так, — сосредоточенно проговорил Одли. — Кажется, это наш шанс.       — Я её поймаю, — Митчелл обернулся к Ли. — Вырубить, но не убивать, правильно? И не шуметь.       — Возможно, это ловушка, — Ли вздохнул: не любил он счастливые совпадения. — Даже не «возможно», а «скорее всего».       — Но ведь она нам нужна, девка эта? — Митчелл снял рюкзак и потянулся, разминая плечи. — Ничего, мистер Хейл, вы не беспокойтесь. Я аккуратно всё сделаю.       — Подожди, — тихонько окликнула его Памела.       Она достала из рюкзака вычурную косметичку, которую Ли уже не раз видел во время привалов. Вытащила из неё продолговатый футляр с пудрой и протянула оторопевшему Митчеллу.       — Там внутри два шприца, — объяснила она. — Но вам хватит и одного. Подберитесь к ней вплотную, сделайте инъекцию — и она не успеет ни дать вам отпор, ни закричать.       — Эсмерон? — с интересом спросил Ли.       — Нет, сукцинилхолин, — Памела улыбнулась. — Продолжительность действия меньше, чем у эсмерона, зато скорость наступления эффекта быстрее. Десяти минут вам хватит, Митчелл?       — Вполне, — он пожал плечами. — А это вещество… оно…       — При однократном применении практически безвредно. В долгосрочной перспективе её здоровью ничто не угрожает… sed hoc minus ad rem , — вполголоса прибавила Памела.       — Штука-то хорошая, мисс Локателли, — Одли покачал головой. — Полезная. Но вообще-то лучше бы вам её было при себе держать, чтобы при случае успеть дотянуться.       — А кто сказал, что я не держу её при себе? — искренне удивилась Памела. — Всё своё ношу с собой. А это резерв.       — Ладно, пошёл я, — Митчелл вытащил из футляра шприц. — Одли, прикрывай. А вы пожелайте мне удачи, что ли.       — Ad victoriam, — кивнул Ли. Памела нервно закусила губу.       Ожидание казалось бесконечным. Само собой, Митчелл не ломанулся к ручью по прямой, а решил осторожно подобраться к объекту со стороны рощи. Но для остальных участников группы этот несомненно полезный тактический манёвр означал только одно: лишние десять-двадцать минут неопределённости. А если мисс Акадия вздумает удрать? А если к ней присоединятся другие ходячие манекены? А если деловые партнёры Квинлана заявятся сюда прямо сейчас и приумножат хаос?       Памела потянулась к портсигару — и досадливо наморщила нос. Видно, сама сообразила, что курить в зоне прямой видимости потенциального противника — донельзя тупой способ выдать своё присутствие. Сам Ли никогда не курил, но теперь, глядя на безмолвные муки Памелы и Одли, он, пожалуй, начал понимать, для чего людям на самом деле нужны сигареты. Это же отличная точка опоры в безвременье. Едва ли не единственный способ доказать себе, что на самом деле прошло пять минут, а не вечность.       Он перевёл взгляд в сторону холма. Девица успела прошагать примерно сотню футов вниз по течению ручья — не так уж много, на самом деле; лишь бы это не сбило с толку Митчелла… Да, от Митчелла сейчас зависело абсолютно всё. Хорошо, не всё — но многое. Если ему удастся поймать эту барышню и увести её подальше от Акадии, то… ну хоть что-то же да прояснится? А вот если выяснится, что девчонка играет роль приманки — тогда Митчеллу несладко придётся, да. В незнакомой местности, без силовой брони и без толковой огневой поддержки — от одного Одли какой прок?       С другой стороны, проблемы рыцаря Митчелла и проблемы скриптора Хейла всё-таки лежали в разных плоскостях. Ли твёрдо знал: ему надо вернуться в отель «Харбор». Причём вернуться в одиночку: друзья Квинлана достаточно ясно дали понять, что не жалуют большие компании. И если обитатели Акадии вдруг проявят инициативу и отвлекут на себя Одли, Митчелла и Памелу, то может, это не так уж и плохо?       Он обернулся. Увидел, как Памела нервно теребит нитку жемчуга на шее, как Одли настороженно хмурится — точно старый пёс, учуявший врага…       Момент нападения настоящего пса Ли упустил.       С вершины каменной гряды посыпались мелкие обломки известняка — и прямо на Ли метнулась чёрная тень, обдав его нестерпимой вонью гнилого мяса и мокрой шерсти и придавив к земле всем стофунтовым весом.       Всё, что Ли успел — это выставить перед собой левую руку, прикрывая горло. Неосознанная защитная реакция, а на деле — простой механический расчёт: левую не так жалко, как правую; к тому же, если повернуть предплечье ладонью вниз, есть шанс, что зубы не зацепят артерию.       Челюсти собаки сомкнулись на его руке, разрывая кожу и мышцы — и вместе с болью Ли охватила ледяная ярость. Да сколько можно-то?! Дьявол, да у него ведь даже оружия при себе не было, спасибо любящему племянничку!       Он с силой протолкнул руку глубже в собачью пасть — чтобы тварь не успела сжать челюсти. Намертво вцепился пальцами в шершавый корень языка, удерживая пса на расстоянии удара. Правой рукой нашарил каменный обломок, зажал его в кулаке — и изо всех сил ударил собаку в кончик носа.       Предгрозовой воздух рассекла алая молния — и собачья туша всей тяжестью обрушилась на Ли. Секунду спустя какая-то неведомая сила вздёрнула пса за шкирку, и в лёгкие Ли ворвался холодный воздух с запахом палёной шерсти и привкусом крови.       Одли склонился над ним. Разжал собачьи челюсти, вытащил из пасти твари измочаленную руку. Ли наблюдал за всем этим словно бы со стороны. Видел себя, растянувшегося в грязи с зажатым в ладони камнем, видел несколько — четыре, детали важны, — четыре собачьих трупа чуть поодаль; видел жемчужины, сорвавшиеся с нити бус и рассыпавшиеся по мокрой траве… Памела так и стояла у каменной насыпи, остолбенев от ужаса. Она даже пистолет из кобуры не вытащила.       — Поднимайтесь, скриптор, — рыцарь, тяжело дыша, протянул ему руку. — Уходим.       И тут же рухнул на землю с простреленной головой.       Вторая пуля прочертила землю в нескольких дюймах от плеча Ли — снайперы в Акадии были хорошие.       Ли перекатился набок, схватил за лодыжку так некстати оцепеневшую Памелу — и они вдвоём кубарем скатились по отвесному склону в овраг, заполненный дождевой водой.       Теперь уже было не до вежливости. Ли подполз к осоловевшей девчонке, выдернул пистолет из её кобуры, снял с предохранителя… Памела на кражу служебного оружия никак не отреагировала — лишь растерянно моргала, глядя прямо перед собой.       — Подъём, — приказал Ли, грубо встряхнув её за шиворот. — Собралась, живо!       Губы Памелы задрожали.       — Боже мой, я… — прошептала девчонка. — Простите, я вам… я не помогла…       — Ещё поможешь, — пообещал Ли. — Местное отделение Братства — где оно?       — Н-не знаю, — пролепетала Памела, с ужасом глядя куда-то вниз и в сторону.       Ли опустил взгляд. Увидел собственную руку — и у него самого потемнело в глазах. Серый рукав свитера почернел от крови, а в открытой ране над запястьем белела кость.       — Euge, — пробормотал он. И отключился.       Когда он очнулся, перед его глазами была всё та же присыпанная сосновыми иглами грязь — только почему-то на этот раз Ли видел её с высоты человеческого роста, и горизонт никак не желал выстраиваться в ровную линию: земля двигалась, рывками уплывая вдаль. Секундой позже Ли сообразил, что это Митчелл куда-то тащит его, перебросив через плечо; причём, похоже, тащит уже довольно долго.       Ли скосил глаза — и увидел на своей левой руке пропитанную кровью повязку, которая исполняла скорее ритуальную, чем гемостатическую функцию. Значит, артерию всё-таки не зацепило, подумал он. Это хорошо.       На этом хорошие новости, очевидно, заканчивались.       Он поднял взгляд — и увидел Памелу. Ли даже не смог бы сказать, что удивило его в большей степени: то, что девчонка всё-таки смогла взять себя в руки и выйти из ступора, или то, что Памела гнала вперёд по дороге девицу из Акадии. Едва ли лазерный пистолет в руках мисс Локателли мог служить серьёзным средством устрашения, но пленница покорно переставляла ноги.       С неба срывался дождь, издалека доносился собачий лай, а в ноздри Ли въедался резкий неприятный запах, до боли напоминающий о ремонтном ангаре на берегу озера Куаннапоуитт.       — Мистер Хейл! — всхлипнула Памела — и Ли испугался, что от избытка чувств девчонка сейчас выронит пистолет. — Господи, какое счастье…       — Это что ещё за вонь? Керосин? — быстро спросил Ли. Ещё одной порции бессвязных эмоциональных возгласов он бы просто не вынес.       — Да, — кивнула Памела. — Мы нашли канистру на старой заправке и облили ноги и обувь. Митчелл сказал, это собьёт псов со следу.       — Зато люди нас учуют за версту, — проворчал Ли — и тут же подумал, что, наверное, невежливо критиковать идею человека, который самоотверженно тащит тебя на горбу: он ведь и передумать может? — Но вообще задумка хорошая.       Сбоку от дороги мелькнул ржавый туристический указатель, чуть поодаль от которого темнел вросший в землю скелет мотоцикла. Значит, всё-таки они вернулись к тому домику у озера, что так не понравился покойному Одли. С другой стороны, а куда им было идти? В «Харбор»? Тут хоть какая-то определённость…       Под ногами Митчелла заскрипели ступени крыльца.       — Пришли, — невнятно проговорил рыцарь. Разжал пальцы — и не ожидавший подвоха Ли грохнулся на пол хижины, как мешок с тошкой.       — Спасибо, — пробормотал он. Может, именно сейчас это и прозвучало издевательски, но Митчелл не подал виду. Похоже, бедняга вымотался до такой степени, что всё происходящее вокруг ему было глубоко безразлично. А вот Ли решил воспользоваться промежутком относительной ясности сознания и оценить обстановку.       Что ж, Одли не наврал. Трапперы здесь действительно были. Мёртвые трапперы. Вот только кое о чём славный рыцарь умолчал.       Тело одного из бандитов кто-то с размаху насадил на ножку опрокинутого стола — Ли даже представить себе не мог, с какой силой был нанесён этот удар. Тупая деревяшка насквозь пробила грудину, распоров кожу и мышцы. Другой мертвец растянулся у порога с кровавым месивом на месте головы: черепную коробку просто раскрошили вдребезги. А остальных — да, убили из энергетического оружия.       — Господи… — пробормотала Памела, крепко зажмурившись. Ли тревожно подался вперёд — сейчас выбить пистолет из рук девчонки было бы проще простого. Оптимальный момент для побега. Но, похоже, пленница не собиралась никуда бежать. Она стояла посреди комнаты, с одинаковой безучастностью разглядывая мертвецов и потемневшие узоры на обоях.       — Как вы её уговорили с вами пойти? — спросил Ли.       — Нам не пришлось, сэр, — невнятно отозвался Митчелл. — Не пришлось… уговаривать. Она сама за нами потащилась.       — Всем бы такую сознательность, — очертания комнаты начали угрожающе покачиваться перед глазами, и Ли прислонился спиной к стене. — Митчелл, у вас остались стимпаки?       — Нет, сэр. Все, что были… — рыцарь перевёл дух. — Я вколол их вам.       Ну и зря, чуть не брякнул Ли. Нет, серьёзно — лучше было на первых порах обойтись одной инъекцией, а остальные оставить на потом. Впрочем, ладно. Поезд ушёл. Раз уж в этом доме совсем недавно жили люди — то хоть какие-то запасы медикаментов здесь должны были остаться?       — Памела, пожалуйста, осмотритесь тут как следует, — окликнул он девчонку: с паршивой овцы хоть шерсти клок. — Поднимитесь на второй этаж и поищите лекарства.       Она испуганно кивнула.       — Мистер Хейл, — еле слышно отозвался Митчелл. — Тут есть подвал…       Ли обернулся — и действительно увидел сбоку от лестницы приоткрытый люк.       Он осторожно подполз к нему. Заглянул вовнутрь. Что ж, ничего интересного. Обычный погреб, забитый старым хламом — такой же был в их с Арлин доме.       — Мистер Хейл, мисс Памела… вы забирайтесь туда, — пробормотал Митчелл. — Уж на вас-то там места хватит. А я снаружи покараулю.       — А чего мы, собственно, ждём? — спросил Ли.       — Дождя, — ответил Митчелл, тяжело дыша. — Собаки хуже работают в дождь.       — Скрипторы — тоже, — проворчал Ли. Но, пожалуй, да, это предложение имело смысл. Возможность собраться с мыслями дорогого стоит.       В погребе нашлось место даже для троих: молчаливая спутница Памелы безропотно спустилась в подвал вслед за Ли и замерла в углу, скрестив исцарапанные руки на груди.       — Так, — Памела щёлкнула настенным выключателем — и комнату залил неуверенный дрожащий свет одинокой лампы накаливания. — Мистер Хейл, давайте посмотрим, что у вас с рукой.       — Вы бы её хоть связали, — Ли покачал головой, глядя на беглянку из Акадии.       — Нечем было, — еле слышно отозвалась Памела. — И некогда.       Ли опустился на опутанный паутиной деревянный ящик и безропотно протянул девчонке руку. Чем бы дитя не тешилось, лишь бы истерики не закатывало.       Памела осторожно развязала узел, удерживающий повязку, размотала бинты — и вдруг разрыдалась, уткнувшись Ли в плечо и обхватив его руку. Зрелище, конечно, было печальным, но слёз оно едва ли заслуживало.       — Памела, успокойтесь, — Ли поморщился. — Бывало и хуже.       — Но не из-за меня! — девчонка подняла на него отчаянный полубезумный взгляд. — Я… Мистер Хейл, я не знаю, как так получилось. Я просто вообще забыла, что у меня есть оружие, только и могла, что смотреть…       — Значит, в следующий раз постарайтесь не забывать, — Ли вздохнул. — И если честно, я сомневаюсь, что вы успели бы что-то изменить.       — Но я должна была! — девчонка сорвалась на крик. — Это же вы! Я здесь вообще только ради вас! А от меня никакой пользы, я вообще не знаю, что делать…       Ли аккуратно провёл рукой по её волосам — дозированная, строго отмеренная ласка.       — Но ведь мне действительно больше не на кого рассчитывать, Пэм, — сказал он как можно мягче. Нытьё мисс Локателли вызывало у него лишь глухое раздражение, но сейчас она нужна была ему живой. Живой и преданной. — Так что соберитесь.       — У меня есть два стимпака, — тихо отозвалась Памела после недолгого молчания. — «Мед-икс», одна ампула. И… — она огляделась по сторонам и, дотянувшись до стеллажа, схватила с полки бутылку с мутной белесоватой жидкостью. — И это.       — Самогон?       — Понятия не имею, — Памела откупорила бутылку и принюхалась. — Но спирт там точно есть.       Ли отстранённо смотрел на свою руку. Запястье псина измочалила неслабо, но кости, похоже, не перекусила. Оставалось надеяться, что она не была бешеной… Хотя это вряд ли. Это ведь не дикая тварь из леса, а сторожевая собака. Нет, бешенства можно было не бояться. Другое дело — заражение крови. Терять ещё одну конечность Ли как-то не хотелось, а надеяться на дезинфицирующие свойства бражки из подвала трапперов едва ли стоило.       — Хорошо, — проговорил он, когда Памела закончила перевязку. — А теперь слушайте, Пэм, и слушайте внимательно. Я не знаю, насколько меня хватит. Поэтому вам с Митчеллом надо взять это… существо, — он кивнул в сторону девицы. — И как можно скорее добраться до Тремонта и выйти на связь с Ратлендом. Обрисовать ситуацию и дожидаться подкреплений.       — А вы?       — А мне надо дойти до города. Мародёры, не мародёры, но с этим… — он пошевелил рукой. — С этим надо что-то делать.       На самом-то деле ни в какой город он не собирался. Ещё чего. До отеля «Харбор» было куда ближе; пожалуй, даже можно было бы отправить туда бесполезную мисс Локателли в качестве голубя мира… Вот только проктор Квинлан поручил это задание именно ему. А значит, нужно было как можно скорее спровадить с острова всех посторонних.       — Тогда к чёрту Тремонт, — тихо и яростно сказала Памела. — Митчелл останется, чтобы вам помогать, а я схожу в город. Сама.       — Да?       — Да, — она обхватила плечи руками. — Денег у меня немного, но я… придумаю, как сторговаться. Я сделаю что угодно, но добуду для вас лекарства. И доктора приведу.       Ох, бедный Роджер, подумал Ли.       — Не порите чепухи, Пэм, — поморщился он. — Думаете, местные жители станут джентльменствовать? Какой дурак захочет платить за то, что можно взять даром? Нет, другое дело, если вы любите групповые утехи в компании рейдеров — тогда, конечно, кто я такой, чтобы вас осуждать…       Девчонка испуганно помотала головой.       — Ну и славно. Тогда вы сейчас подниметесь наверх и сообщите Митчеллу, что вы вдвоём везёте безмолвную леди в Тремонт.       — Мистер Хейл, но кто она вообще такая?       — Не знаю, — Ли нахмурился. — Но кем бы она ни была, о ней всё это время кто-то заботился. Посмотрите сами: волосы чистые, одежда свежая, ногти подстрижены.       — Мистер Хейл, а как отличить синта от человека? — прошептала Памела — и Ли подумал, что она всё-таки не столь безнадёжна, как могло бы показаться.       — В полевых условиях — никак, — Ли вздохнул. — Мы ведь говорим о моделях третьего поколения, верно? Разве что раскроить ей голову и попробовать найти передатчик. Но если мы не найдём передатчика…       — Да, нехорошо выйдет, — Памела нервно усмехнулась. — Нам здесь и без того не рады. Её надзиратели… или слуги, уж не знаю…       Ли закрыл глаза. Он отчётливо помнил, что тогда, у каменной гряды, прозвучало три выстрела. Один убил Одли, второй чуть не отправил на тот свет мистера Хейла. А третий? Ведь прошло несколько секунд между промахом стрелка и мудрым решением скриптора Хейла покинуть зону обстрела. Для хорошего снайпера этого было бы более чем достаточно, чтобы исправить ошибку.       — Кем бы они ни были, один из них — за нас, — проговорил он.       — Это хорошо, — Памела покачала головой. — Наверное.       Ненадолго воцарилось молчание. Девица, не проявляя ни малейшего интереса к дискуссии, всё так же безучастно таращилась на лампочку под потолком.       — У меня от неё мороз по коже, — Памела ожесточённо сжала в ладони жетоны. — Если бы вы только знали, как мне это надоело. Бояться. Я так хочу это из себя вытравить, раз и навсегда…       — По-моему, страх — вполне естественное чувство.       — Нет! — Памела ожесточённо помотала головой. — Вот что бы со мной было, если бы вы тогда меня из «ГаллюциГена» не вытащили? А ведь вам наверняка тоже было страшно…       — Просто я тогда больше боялся облажаться, чем умереть, — невесело усмехнулся Ли.       — А теперь? — тихо спросила Памела.       — А теперь это для меня одно и то же, — он уставился на лампочку — действительно, завораживающее зрелище. — Я должен вернуться домой. Я обещал.       — И вы вернётесь, — Памела подняла взгляд. — Вернётесь, обязательно. Потому что я… я больше не буду бояться. Fide mea .       На взгляд Ли, обещание было достаточно опрометчивым. Но спорить он не стал.       — Вы, наверное, думаете: да как такое жалкое существо вообще смогло выбраться из Бостона? — Памела горько усмехнулась.       — Полагаю, не в последнюю очередь из-за умения испытывать страх.       — Да, — Памела опустила взгляд. — Так и есть. Мы со скриптором Торресом добрались до аванпоста в Кембридже. В нашем распоряжении был винтокрыл. И полный участок людей. Здоровых людей, которых надо было эвакуировать из города. И я тогда так обрадовалась, решила, что вот сейчас мы всех спасём — с винтокрылом-то… В участке было сорок два человека, — проговорила она отстранённо. — А тех, что снаружи, — сотни. И они почему-то решили, что у нас есть лекарство от чумы, что мы его прячем… Хотя всё, что мы прятали — это людей. Самых обычных людей, которые по глупости своей решили, что Братство сумеет их защитить. Торрес вышел поговорить с погромщиками, как-то их урезонить… — голос Памелы дрогнул. — Они его просто растерзали. И единственным сотрудником службы безопасности в Западном Бостоне осталась я. И мне надо было решать, что делать. А пилот заявил, что он не возьмёт на борт больше двадцати пяти человек, — на губах Памелы застыла горькая улыбка. — Что ж, я приняла решение. Отдала приказ о немедленной отправке; кто успел — те и забрались в винтокрыл. А остальные… Мы взлетели — а они толпились на крыше и просто тянули руки нам вслед. Женщины, дети… я просто бросила их там. Потому что испугалась. Мне не хватило смелости взять ответственность на себя и рискнуть.       — Ничего хорошего из этой затеи не вышло бы, — Ли вздохнул. — Эти старые винтокрылы и так летают на честном слове. Уж я-то знаю. А семнадцать человек — это солидный перевес. Сомневаюсь, что вы чувствовали бы себя лучше, если бы все они разбились при неудачной попытке взлёта.       — Роджер тоже так говорит, — Памела бледно усмехнулась. — Но я-то знаю, что могла их спасти. Даже если не всех… — она зажмурилась. — Я могла уступить кому-нибудь своё место. Но я и этого не сделала. А вы бы так точно не поступили! Вы бы придумали что-нибудь! И Роджер, что бы он там ни говорил о неизбежных жертвах — сам-то он до последнего эвакуировал людей. У него в Бостоне остались мать и брат. Они умирали от чумы в «Логане» — а Роджер в это время вёл на запад колонну беженцев. У них даже транспорта не было, пара грузовиков на всё про всё. Они пешком дошли от Бостона до Ратленда — уж не знаю, как. Но выжили почти все. Без малого шестьсот человек.       Ли угрюмо молчал.       — Роджер их довёл до лагеря — а сам даже не успел доложиться коменданту о прибытии. Просто рухнул на землю и уснул, — Памела печально улыбнулась. — Говорят, он вообще не спал за всё время перехода. Может, по часу в сутки… Знаете, он очень похож на вас. Хотя и злится, когда я ему об этом напоминаю.       — Нам пора, Памела, — перебил её Ли.       — Да. Да, конечно, — девчонка резко поднялась на ноги. — Сейчас скажу Митчеллу…       Снаружи уже вовсю лил дождь. Это Ли услышал, едва Памела приоткрыла крышку люка. Хороший сильный дождь, надёжный оберег от собак. Тогда почему же Митчелл до сих пор не отдал распоряжение свистать всех наверх?       Разгадка оказалась простой и неприглядной. Рыцарь сидел с закрытыми глазами, привалившись к полуразрушенной стене дома. Рядом с Митчеллом на полу разместился нехитрый арсенал походной аптечки: флакон с дезинфектантом, гемостатическая губка, разорванная упаковка с перевязочным материалом… Сквозь распоротую ножом ткань комбинезона на плече Митчелла проглядывала огнестрельная рана. Мысленно Ли обругал себя последними словами: чёрт, он ведь видел, что у мальчишки все руки в крови. Просто не подумал тогда, что это может быть его собственная кровь.       — Они стреляли нам вслед, — с благоговейным ужасом прошептала Памела. — Мне так и показалось, что его зацепило, но он сказал, что не ранен.       — Ну и идиот, — процедил Ли сквозь зубы. — Героический идиот.       Сама по себе рана не выглядела сложной или опасной — сквозное ранение мягких тканей, даже кость, скорее всего, не задета. И если бы Митчелл не стал тихушничать, а вовремя воспользовался стимпаком и попросил Памелу помочь ему с перевязкой, он без труда добрался бы до катера. Но вот чего рыцарю точно делать не следовало, так это таскать на плечах мистера Хейла. Похоже, Митчелл просто отключился от кровопотери, и Ли сейчас при всём желании не смог бы ему помочь: здесь, в богом забытой хижине, даже пакет с физраствором взять было неоткуда, не говоря уж о синтетических кровезаменителях.       Они с Памелой переглянулись.       — Он не сможет идти сам, — проговорила Памела напряжённо. — И до катера мы с вами его не дотащим. Нам ведь ещё и за этой девицей нужно следить.       — Значит, придётся его оставить, — сказал Ли.       — Нет! — глаза Памелы испуганно расширились. — Мистер Хейл, нет! Да как же это? Он ведь…       Она не договорила.       Да, он спас мне жизнь, подумал Ли, глядя на бледное как мел лицо солдата. Сполна заплатил по счёту, который когда-то холодной бостонской ночью открыла Арлин. А значит, баланс сошёлся, и долговую ведомость пора закрывать.       — Мистер Хейл, он ведь единственный, кто сможет подтвердить ваш рассказ об Акадии, — голос Памелы неуловимо изменился — и что-то в этом голосе напомнило Ли интонации одного старого знакомого. — Мне могут не поверить. Все знают, что я не стану свидетельствовать против вас. И нам непросто будет доказать, что смерть Одли и Митчелла — не результат нашего сговора.       Вот это уже было похоже на голос рассудка. Слабый и неуверенный голос, который легко перебивался более убедительными контраргументами — но всё-таки Памела попыталась рассуждать логически, а это уже что-то.       — Хорошо, — кивнул Ли. — Мы его не бросим. Но в таком случае нам понадобятся носилки. И я бы всё-таки попросил вас поискать в доме лекарства. Если найдёте что-нибудь вроде «Баффаута» или «Психо», будет просто замечательно. Но на самом деле нам сейчас пригодится всё. От питьевой воды до относительно чистой ткани.       Памела кивнула. И быстро направилась в сторону лестницы.       — И что мне с тобой делать? — пробормотал Ли, глядя сверху вниз на Митчелла.       На самом деле вариант оставался только один. Идея с носилками была абсолютно нежизнеспособной. Тщедушная девчонка и одноногий — а теперь ещё и однорукий — калека просто не смогут дотащить рослого мускулистого солдата до пристани. Но даже если предположить, что они каким-то чудом сумеют вчетвером добраться до катера и уплыть с острова… А что дальше-то? На всю эту спасательную операцию уйдёт часов двенадцать, не меньше. За это время заражение крови, скорее всего, даст о себе знать, так что мисс Локателли, добравшись до Тремонта, окажется в весьма незавидном положении: в компании двух раненых, неспособных о себе позаботиться, и аутичной обитательницы Акадии, которая, почувствовав себя в безопасности, запросто сможет выкинуть какой-нибудь фортель. В Тремонте Памеле никто не поможет, до ближайшего аванпоста ехать полдня… Да не справится она. Сама — не справится.       Ли рассеянно скользнул взглядом по лезвию ножа, лежащего на полу рядом с упаковкой бинтов.       Братство нужно предупредить о том, что творится в Акадии. Если этого не сделать, следующий отряд попадёт в ту же самую ловушку, что и они. Конечно, если этот гипотетический отряд вообще удостоит своим присутствием Фар-Харбор в обозримом будущем. А то, что произошло — и продолжало происходить — на острове, было важно. Куда важнее жизни отдельно взятого рыцаря. А Памела… нет, она поймёт, конечно, что Митчелл умер не своей смертью. Может быть, не сегодня — но когда-нибудь точно поймёт. И разозлится. А потом осознает, что поступить иначе Ли не мог. Что ему пришлось сделать этот выбор — ради Братства, ради неё самой, в конце концов…       Должно быть, примерно так рассуждал и незабвенный проктор Квинлан, подписывая смертный приговор отряду Мелиссы Уоткинс, с тихой яростью подумал Ли. Нет, ну а что? Pro bono publico . Благополучие Братства важнее, чем жизни нескольких бойцов, а замолить грехи можно успешной кампанией в Аппалачии… Помнится, в тот рождественский вечер в заброшенном клубе в Бостон-Коммон проктор предположил, что из скриптора Хейла получится неплохой бальзамировщик?       — А вот хер тебе, — процедил Ли сквозь зубы. — Не дождёшься.       — Что? — с ужасом спросила вернувшаяся Памела.       — Ничего, — Ли растерянно усмехнулся: он и не заметил, как девчонка подобралась к нему почти вплотную. — Так, голоса в голове. Вы что-нибудь нашли?       — Да, — девчонка смущённо потупилась. — Может, это и глупость, но… Там, во дворе, есть садовая тачка. Такая, знаете, с одним колесом. Вы на неё посмотрите — может, мы её как-нибудь приспособим? Ведь это всё-таки легче будет, чем на руках его тащить.       — Конечно, — Ли кивнул. — Спасибо, Пэм. Приглядите пока за нашей подопечной, ладно?       Он вышел на улицу. Запрокинул к небу разгорячённое лицо. Дождь так и хлестал по ступенькам крыльца: прохудившийся навес над входом в дом уже давно не мог никого защитить от непогоды.       Нет. Он не станет таким, как Квинлан. Никогда. Иначе всё это просто не имеет смысла.       Тачка, о которой упоминала Памела, отыскалась на задворках дома, в тени садовой изгороди. Ли попробовал здоровой рукой сдвинуть её с места — и не преуспел: колесо намертво вросло в землю.       Но ведь это ещё ничего не значит, с отчаянием подумал он, чувствуя, как на висках выступают капли холодного пота. Подумаешь, проблема — тачку из грязи вытолкнуть. Достаточно найти лопату. Или даже чёрт с ней, с лопатой, хотя бы обломок доски…       Он поднял взгляд — и остолбенел. Поверх изгороди на него таращилась уродливая бугристая рожа зеленоватого цвета — Ли такие только на иллюстрациях к «Истории Братства» и видел. Супермутант? Но чёрт возьми, откуда супермутантам было взяться здесь, в Фар-Харборе? А страшнее всего было то, что этот монстр был одет в некое подобие рабочего комбинезона Братства. На секунду Ли посетила жуткая мысль о том, что чудовище просто содрало униформу с трупа какого-нибудь невезучего рыцаря — вот только комбинезон был мутанту впору, а представить себе человека таких габаритов Ли попросту не мог.       — Помощь нужна, садовод? — добродушно пробасил монстр.       Ли инстинктивно попятился, споткнулся о чёртову тачку — и чуть не шлёпнулся в грязь.       — Ты осторожнее, малыш, — донёсся из-за ограды хриплый женский голос. — А ты, Аттила, рожей своей уродской не сверкай лишний раз. Не видишь, ребёнку страшно?       — Этот ребёнок у меня книгу спёр, — ухмыльнулся супермутант. — И ничего ему не страшно. Ты глаза его видишь? Как у псины перед броском, ей-же ей.       — Отставить, — услышал Ли негромкий сухой голос — и резко развернулся.       Из-за угла дома неторопливо вышел пожилой мужчина в старомодной форме Братства.       — Инквизитор Деккер, Среднезападное Братство Стали, — представился он, протягивая Ли ладонь для приветствия. — Рад встрече, мистер Хейл.
94 Нравится 404 Отзывы 30 В сборник
Отзывы (10)