ID работы: 11250657

The riddle of the desert

Слэш
NC-17
В процессе
1985
автор
Размер:
планируется Макси, написано 152 страницы, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1985 Нравится 887 Отзывы 960 В сборник Скачать

Шелк и звезды

Настройки текста
      Солнечный шар практически полностью скрылся за барханами, наступали сумерки, и Гарри уткнулся носом в желтоватую бумагу отцовских записей, силясь разглядеть буквы.       Ифрит, молчаливо сидящий рядом, со сложенными по-турецки ногами, доселе безэмоционально рассматривающий горизонт, тяжело вздохнул и провел когтистой лапой над страницами, придавая им мягкое, приятное глазу мерцание. — Ты совсем не бережешь глаза, Аль Мохцар. — Спасибо, — поднял взгляд на демона Гарри. И тут же съязвил: — Я не сомневаюсь, что если я опять испорчу зрение, то у тебя найдется для меня ещё немного пыльцы.       Волдеморт смерил его ледяным взглядом, промолчав. Гарри почувствовал легкий укол совести и поспешил перевести тему: — Почему ты целый, кстати? Разве тебе не больно? — Больно, — кратко ответил Волдеморт и приобнял Гарри за плечи, заставив того вздрогнуть. — Смотри, там Юпитер. — Кто? — не понял Гарри. — Юпитер, — джинн ткнул когтем в точку на небе. — Ты в своей Англии вообще ничему не учился? Вон тот оранжевый шарик. — Я знаю, что такое Юпитер, — обиделся Гарри. — Я просто… черт, я и правда его вижу! Я не привык к тому, что небо может быть таким чистым, — начал оправдываться он. — В Лондоне все вечно затянуто облаками.       Волдеморт очертил в воздухе фигуру, соединяя звезды между собой в причудливый узор тонкой светящейся линией: — Это Lupus, созвездие Волка. А вот Aquila, созвездие Орла. Видишь ярко-голубую точку в нем? Это Ан-наср ат-таир — «Парящий орел». — А вон та желтая? Это звезда или планета? — Это звезда, Калб-аль-Акраб — «Сердце скорпиона». — Откуда ты все это знаешь? — пораженно спросил Гарри. — Когда живешь так долго, невольно узнаешь о мире даже больше, чем хотелось бы, — пожал плечами джинн. — Видишь это скопление звёзд, Млечный Путь? Древние греки считали, что это Гера пролила свое грудное молоко, не желая кормить бастардов мужа. Но бедави рассказывают своим детям, что это следы битвы, которая случилась ещё до сотворения времен. Огромные небесные гиганты делили небосклон, пролилась кровь — и ее капли стали звёздами. Видел когда-нибудь падающую звезду? Они падали веками, рассыпались прахом и создали собой Великую Пустыню. Ты ходишь по упавшим звёздам, Аль Мохцар, — усмехнулся он и продолжил, — а мы, ифриты, плоть от плоти и семя от семени тех небесных божеств, поэтому в наших жилах вместо крови — пыльца, восполняющая самоё себя субстанция, основа всего сущего. — Это так… красиво, — поразился Гарри. — Удивительно, как варвары способны были придумать подобное. — Ты считаешь, что вы, народ, что живёт в городах из камня, носит красивую одежду и безделушки из металла, чем-то умнее бедави и туарегов? — насмешливо спросил Волдеморт. — Вся разница в том, что они еще помнят те сказки, которые нашептали им истинные боги, а вы возомнили о себе невесть что, ослепленные амбициями. Они живут в этих суровых местах тысячелетиями, а вы пришли с огненными пушками и слепой верой в свою правоту — и проиграли пустыне. — Мы веруем в одного единственного, истинного Бога, — возразил Гарри. — А не в небесных джиннов-переростков. — И где же твой бог теперь, смертный? — ощерился Волдеморт. — Пришел на помощь, спас? Если бы ты не был тем, кто ты есть, твои косточки сейчас белели бы под Луной, как и тех, кто пришел в эти земли с тобой. — Спасибо за чудесное спасение, — саркастически сказал Гарри. — Всегда мечтал стать игрушкой для скучающего бессмертного чудища. — Не тебе жаловаться на судьбу, — вертикальные зрачки Волдеморта слегка сузились, придавая ему еще более инфернальный вид. — Запомни, здесь твой единственный Бог — это Я, Аль Мохцар.       Гарри фыркнул. Воцарилась тишина, в течение которой оба молча всматривались в небо, думая о своем. Юноша понятия не имел, о чем думал ифрит, но сам он бы хотел сейчас, чтобы небеса разверзлись, и могучая длань христианского бога прихлопнула бы этого невыносимого джинна. — А я бы не хотел жить вечно, — внезапно сказал Гарри. — Это звучит чрезвычайно скучно. — Время течет для меня не так, как для тебя, смертный, — мягко ответил ифрит. — Ты же не задумываешься о том, что по сравнению с бабочками-однодневками вы, люди, практически бессмертны. — То есть, мы для вас не только котята, но еще и бабочки-однодневки? — возмутился Гарри. — Только не ты. Здесь, в оазисе, ты практически бессмертен. Никогда не постареешь, — сказал Волдеморт после небольшой паузы. — Останешься в том возрасте, в каком захочешь. — Я не собираюсь оставаться здесь навсегда, — отрезал Гарри. — Найду способ соединить тебя и вернусь в Лондон. У меня там дом, лавка и… — Гарри вскочил на ноги и хлопнул себя по лбу. — Точно! Мне нужно в Лондон! — Надо же, — усмехнулся Волдеморт. — И с чего это ты решил, что я отпущу тебя туда? — Ты не понимаешь! — возбужденно воскликнул Гарри. — Отец писал о дневниках моего деда, я думал, они сгорели вместе с домом… Кстати, уж не ты ли к этому лапу приложил?       Джин широко ему улыбнулся, обнажив клыки. Гарри сглотнул слюну. — Ладно, шут с ним, с домом. Поверенный передал ключ от банковской ячейки. Сказал, что там кроме денег и пары безделушек еще и целая связка каких-то тетрадок. Я даже не заглядывал туда, а вдруг это дневники деда? Вдруг там есть какой-то ключ к разгадке? Он же изучал туарегов, раз откуда-то раздобыл кинжал! — Это имеет смысл, — задумчиво сказал ифрит. — Ну что? Можно мне в Лондон? Я клянусь, что вернусь! — Да, можно. — Отлично, — просиял Гарри. — Думаю, мне потребуется не больше трех дней, и… — О, мой драгоценный Аль Мохцар, — оборвал его ифрит. — Уж не думаешь ли ты, что поедешь туда один?

***

— Неужели это так обязательно? — простонал Гарри. — Вы можете хотя бы стать невидимыми? Или, не знаю, наколдуйте мне какой-нибудь следящий амулет, что хотите, только не это! — Ты стесняешься наc, Гарри? — наклонил голову Марволо. — На самом деле это твое участие совершенно необязательно — хочешь, я уменьшу тебя до размера мышонка и положу в карман? — О, а можно его таким и оставить? Это будет очень славно! — Только попробуйте, меня вполне устраивают его размеры. Гарри, а у тебя в спальне большая кровать, надеюсь? Нам там будет удобно? — А мы же сходим в Лондонский зоопарк?       Галдеж перевозбужденных предстоящей поездкой хоркруксов сводил Гарри с ума. Ему казалось, что он отец большого семейства из совершенно неуправляемых детей. Он смиренно позволил одеть себя по, судя по представлению джинна, последней лондонской моде, согласившись даже на жилет и шейный платок из нежнейшего шелка. Густо краснея, нацепил новые кальсоны из сатина, с перламутровыми пуговичками и кружевом тонкой работы, не видя доселе подобную роскошь, да и изрядно отвыкнув от этого предмета гардероба. — Зачем это все? — слабо возразил он, застегивая изящные запонки на манжетах батистовой рубашки. — Мы будем привлекать излишнее внимание, и нас непременно захотят ограбить. — Ты всерьез думаешь, что мы позволим тебе разгуливать в твоём этом рванье? — округлил глаза Риддл. — И тем более, что мы не справимся с какими-то вшивыми грабителями?       Сам он, и без того всегда элегантный, разоделся так, что был способен составить конкуренцию любому светскому льву. Гарри невольно залюбовался его стройным силуэтом, смоляными кудрями, в небрежном изяществе оттеняющими мраморно-белую кожу, надменно изогнутой линией рта. Риддл поймал его взгляд и хитро улыбнулся, заставив Гарри покраснеть и перевести взгляд на что-то другое… Чем-то другим оказался Марволо, со скучающим видом вертящий в руке длинную трость с тяжелым набалдашником.       Мужчина оказался куда более сдержанным в выборе своего наряда, тем не менее, не уступая в статности и красоте своей более молодой копии. Риддл был смазливым роковым красавчиком, по которому в типичной оперетте сходит с ума главная героиня, Марволо же, со своими более резкими, будто высеченными в камне чертами лица, напоминал, скорее, главного злодея. «Чистой воды Мефистофель», — подумал Гарри и содрогнулся. Хоркрукс, будто услышав его мысли, одарил юношу ледяной синевой своих глаз. — Гарри, ты готов? — за рукав нетерпеливо подергали. Одетый в бархатный костюмчик Том выжидательно смотрел на него из-под козырька кепки.       Гарри осознал, что забыл спросить кое-что очень важное: — А как мы туда доберемся? У вас есть ковер-самолет или что-то в этом роде?       На лоб упала холодная капля. Удивленный, он поднял глаза и встретился взглядом с серым лондонским небом. — Мы уже на месте, дорогой, — торжественно объявил Риддл.

***

— Я одного не понимаю, если вы прекрасно можете путешествовать куда угодно, на кой черт вам потребовалось подсылать ко мне инфернала? — спросил Гарри, вновь привыкая к позабытым ощущениям — много тяжелой одежды, твердый тротуар под ногами, влажный воздух, по контрасту с пустынным, вызвавший немедленный приступ кашля. — Мы можем перемещаться куда угодно, как невидимые духи, но человеческий облик вне оазиса способны сохранять только рядом с тобой, — пояснил Марволо. — Пыльца в тебе даёт нам эту возможность. По сути, мы могли и сами просто забрать твои пожитки из ячейки, зачаровав какого-нибудь клерка, но надо же тебя хоть иногда выгуливать. — Путешествовать в теле тааак чудесно, — восхитился Том, восторженно вертящий головой по сторонам. — Здесь так холодно и мерзко! — И слишком много смертных, — скривился Риддл. — Пошли уже к тебе домой.       Как и опасался Гарри, на них откровенно глазели. Был уже вечер, и на улицы выполз весь цвет лондонского сброда: кабацкие зазывалы, продажные женщины, торговцы краденым — все смотрели на их квартет, как ребенок на подарок к Рождеству. — Мы что, не могли перенестись поближе к моему дому? Что за проблемы с точностью? Нас тут сейчас на кусочки разорвут, — озабоченно сетовал Гарри, озираясь. — Ты же так рвался в этот свой Лондон, — ехидно отметил Марволо. — Уже насытился?       Гарри проигнорировал его и ускорил шаг. Краем глаза отметил вылетевший из подворотни силуэт, мигом позже опознав в ней одну из постоянных работниц по предоставлению уличных утех. Женщина поравнялась с ними и зазывно улыбнулась: — Четыре красавчика и ни одной дамы, как же так?       Гарри проигнорировал проститутку, но хоркруксы явно решили не упускать шанс подпортить своему Аль Мохцару жизнь и остановились как вкопанные, с интересом глядя на женщину. — Ты хочешь быть нашей дамой? — деловито спросил Том.       Проститутка засмеялась: — Ты еще слишком мал, мой милый, но, возможно, твоим братьям, — она игриво стрельнула глазками поочередно в Риддла и Марволо, — не хватает женской ласки этим вечером? Для таких красавчиков я сделаю хорошую скидку. — И что же входит в твои услуги? — спросил Риддл. — О, — загадочно улыбнулась женщина. — Все, что пожелаете, добрые господа. Но такие добропорядочные джентльмены наверняка сначала захотят угостить даму? Где вы остановились, в «Пьяном змее»? — Как ты догадалась, что мы не отсюда? — У меня особый дар, вижу людей насквозь, — игриво сказала проститутка, подходя вплотную к Марволо и Риддлу. — Вы явно не местные, а вот его, — она кивнула на Гарри, — я знаю, это владелец аптечной лавки. Такой милый и нелюдимый юноша… Так что, красавчики, пойдем повеселимся? Вы не пожалеете, я обещаю, — она потянулась к лацкану пальто Марволо, но он перехватил ее руку. — А не пожалеешь ли ты, чаровница? — мягко спросил он. — Нам нравятся весьма необычные вещи.       Проститутка посерьезнела: — Если хотите оба одновременно, придется доплатить. — А сколько стоит твоя боль? — улыбнулся Марволо, обнажая клыки. Женщина попыталась вырвать руку из его хватки, но хоркрукс сжал сильнее, его ногти, удлиняясь и заостряясь, стали превращаться в когти. — Твой страх? Может, мне стоит выпотрошить тебя и набить твое тело золотыми соверенами? Вырвать тебе глаза и заменить сапфирами? Сделать тебе красивое платье из твоей собственной, снятой живьём, кожи? Вот, что мы понимаем под весельем, смертная. Ещё хочешь составить нам компанию? — Господи, Марволо, хватит драматизировать, бедняжка просто работает, — скучающе сказал Риддл. — Она и выполняет свою работу — доставляет мне удовольствие, за что и будет вознаграждена, — парировал Марволо, вытаскивая из кармана туго набитый мешочек и кладя на ладонь оцепеневшей, бледной как полотно проститутке. — Распорядись этими деньгами мудро, чаровница. А теперь — беги.       Словно по щелчку пальцев, женщина пришла в себя и, громко вопя от страха, кинулась бежать, путаясь в юбках. Прохожие смотрели с любопытством, но на помощь не стремились. Гарри почувствовал приступ злости. — Развлекаетесь? — зашипел он. — Что вам сделала эта бедная женщина? — Попалась на пути, ты же сам видел, — округлил глаза Том. — И что? Это повод над ней издеваться? Или это очередные игры с котятами? Господи, вы мне отвратительны, — Гарри прикрыл ладонью лицо. — Надеюсь, я скоро от вас отделаюсь.       Марволо подошел к нему и отодвинул руку, заглядывая Гарри прямо в глаза. — Мой дорогой сердобольный Аль Мохцар. Эта женщина, не далее чем в конце месяца, стала бы жертвой пьяного матроса, который в порыве страсти придушил бы ее, а потом выбросил тело в Темзу. Я дал ей ценный урок, а чтобы закрепить его — денег на годы безбедного существования. Как она этим распорядится — уже не мое дело.       Гарри удивленно посмотрел на него, не понимая, говорит хоркрукс правду или врет. Он отчаялся понять логику, по которой работала голова джинна, но злость постепенно ушла. — Все может стать еще хуже, — буркнул он. — Ее могут ограбить и убить, или она пристрастится к опиуму, или… — Или получит новую жизнь — ценой минутного страха. — Можно было бы просто дать ей денег, без этого всего! — Да, — согласился Марволо. — Но за все надо платить, верно? — Ваши дары обходятся смертным слишком дорого, — огрызнулся Гарри. — Пойдемте, пока вы тут всю улицу не перепугали.       Уже через несколько минут они оказались у порога лавки. Гарри задумчиво сказал: — Прошло почти два месяца, я боялся, что ее уже разграбили, но все выглядит практически так же, как в тот день, когда я уехал искать Седрика. — Конечно, — удивился Риддл. — Ведь это было вчера. — Ох уж это ваше колдунство! — проворчал Гарри и, шаря по карманам, осознал, что у него нет ключа. Том коснулся двери своей маленькой ручкой, и она без труда открылась.       Гарри вдохнул запах лекарств и специй. Наконец-то дома.
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.