ID работы: 11250657

The riddle of the desert

Слэш
NC-17
В процессе
1985
автор
Размер:
планируется Макси, написано 152 страницы, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1985 Нравится 887 Отзывы 960 В сборник Скачать

Дары

Настройки текста
Примечания:
      Солнце немилосердно слепило глаза, едва прикрытые тенью от кéпи. Гарри сидел у подножия бархана, изучая карту местности. Позавчера они покинули Кафр-эд-Даввар, продвигаясь вглубь страны.       Рукавом он вытер пот со лба и вздохнул — как же жарко. На колени упал бурдюк с водой. Гарри поднял глаза и увидел Седрика. — У тебя уже все губы истрескались, Поттер, — Гарри благодарно кивнул ему, сделал глоток и кинул бурдюк обратно. Седрик со вздохом рухнул рядом и заглянул в карты. — Далеко еще? — Дня два пути до ближайшего оазиса, Кары, — пожал плечами Гарри. — Там напоим верблюдов и доберемся до Джагбуба еще дня за три, если все пойдет хорошо. — Если… — усмехнулся Седрик. — Здесь сама земля желает нам смерти. Ты слышал о зыбучих песках? Вот уж шутка природы — пойдешь по нужде, ступишь не туда и даже крикнуть не успеешь, как пустыня тебя сожрет. — Так бери с собой верблюда, — усмехнулся Гарри. — Или Симуса, от него так несет, что даже песок выплюнет, коль уж проглотит. — Эй, я все слышу! — заорал Симус, но его возмущение заглушил звук выстрела и боевой клич.       Гарри вскочил на ноги: — Это бедави! К оружию!       Стянув со спины Ремингтон, он взлетел вверх по бархану, но никого не увидел на спокойной глади пустыни вокруг себя. Более того, не увидел он и следов от разбитого временно лагеря, полевой кухни, колышков с привязанными верблюдами… Он огляделся: бывшие тут с полминуты назад Симус и Седрик тоже куда-то исчезли. — Эй, ребят, это не смешно, — Гарри сглотнул слюну, чудом образовавшуюся в пересохшем рту. — Куда вы все запропастились?       Раздался новый выстрел. Гарри от неожиданности сделал шаг назад и почувствовал, что обычная мягкая вязкость песка оказалась какой-то неправильной, непривычной. Ступню со всех сторон равномерно сдавила разошедшееся почва. Гарри попытался выдернуть ногу, но с ужасом заметил, что и вторая уже увязла по щиколотку. Зыбучие пески. — Седрик! Симус! Кто-нибудь! — в отчаянии кричал Гарри, тщетно барахтаясь, все больше погружаясь в объятия песочной ловушки. Скользящие струйки медленно, но верно обездвиживали его, сжимали в нерушимых тисках. Грудь сдавило, и на поверхности остались только голова и руки, беспорядочно пытающиеся уцепиться хоть за что-нибудь — за песок, за воздух, за далекое палящее солнце, пока, наконец, и оно не скрылось из виду, скрытое захлопнувшимся над головой капканом.       Гарри Поттер закричал, впуская в легкие вездесущий песок — и проснулся.

***

— Раньше вроде не был таким заполошным, — с сомнением произнес голос над медленно возвращающимся в реальность, жадно вдыхающим воздух Гарри. Чья-то рука мягко дотронулась до лба, провела по щеке, успокаивая. — Все хорошо, Аль Мохцар, ты в безопасности.       Гарри, наконец, удалось сфокусировать взгляд, и он увидел две пары глаз, обеспокоенно на него уставившихся. — Ты кричал во сне, метался, запутался в одеяле, — объяснил Марволо. — Перепугал нас. — Мне приснился кошмар, — хрипло сказал Гарри. — Про войну и зыбучие пески. — Должно быть, это я виноват, — сконфуженно сказал Том. — Я играл в твоих солдатиков. Смотри! — раздался новый выстрел, заставивший Гарри дернуться. Но страх тут же был забыт, когда он увидел развернувшуюся на полу баталию: ожившие крохотные фигурки устроили настоящую битву, используя ночные туфли Гарри как место для засады. Из игрушечной пушки вылетело миниатюрное ядро, и в воздухе запахло порохом. — Как ты это сделал?! — восхищенно спросил Гарри, сползая на пол, чтобы рассмотреть поближе. — Просто подумал, что так будет интереснее, — просиял Том. — Тебе нравится? — подумав, добавил: — Не волнуйся, они не живые, это понарошку. Им не больно. — В детстве я всегда представлял, что когда я засыпаю, все мои игрушки оживают, — зачарованно признался Гарри.       Марволо расхохотался: — И после этого он еще удивляется нашему интересу к смертным.       Гарри, помрачнев, встал и отряхнул колени. — Спасибо, что в очередной раз указал мне мое место, Марволо, — он кинул взгляд на стоящие в углу часы. — Банк уже открыт, не будем медлить. — Постой, я не имел в виду… — несколько сконфуженно начал мужчина, но был перебит влетевшим в комнату Риддлом. — О, наша спящая красавица, наконец, очнулась от забвения? Я согрел тебе ванну и заварил этот твой чай, пока эти двое прохлаждались. А что за кислый вид? — Он подумал, что Марволо сравнил его с игрушечным солдатиком, — не отрываясь от игрушек, сказал Том. — А еще вы так заобнимали его во сне, что ему снилась всякая чепуха. Но про змей ему понравилось. — Откуда ты… — Гарри покраснел. — Так, хватит! Мы немедленно идем в банк!

***

      «Немедленно» не получилось: зловредные хоркруксы заставили свою бедную жертву побриться, переменить костюм и плотно позавтракать, прежде чем, наконец, они не вышли из дома в уже полностью проснувшийся и кипящий жизнью Лондон.       Путь до банка был коротким, но демоны отвлекались на все подряд. Они не прошли и квартала, как Том выпросил яблоко в карамели, а Марволо внезапно заявил, что ему срочно надо отлучиться на полчаса по личным делам. Оторопевший Гарри стал было возражать, что они торопятся, но старший хоркрукс безапелляционно заявил, что до закрытия банка еще пять часов и мир не рухнет, если Гарри перестанет вести себя как эгоист. Риддл хихикнул и, схватив застывшего, аки соляной столп юношу за руку, потащил его в призывно сверкающую вывеской ювелирную лавку на углу. Том невозмутимо шел следом, облизывая лакомство. — Что я могу вам предложить, джентльмены? — масляно улыбнулся продавец, являющийся, очевидно, самим мистером Малфоем, судя по схожести его гордого профиля с отпечатанным на вывеске: «Ювелирное дело Малфоев. Лучшие мастера Лондона с 1816». Опытным взглядом мужчина моментально оценил посетителей — дорогие ткани их нарядов, новенькие ботинки, сверкнувшие бриллиантами запонки — и почуял запах удачной сделки.       Гарри дернул за рукав хищно уставившегося на витрины Риддла: — Извините, мой друг просто забыл, что мы несколько спешим… на вокзал. Да, на вокзал. Нам сейчас совсем не до покупок. — Это уральские изумруды или из Эль-Кусейра? — перебил хоркрукс, обращаясь к продавцу. — Уральские, невероятной чистоты! — продавец восхитился. — Вы разбираетесь в камнях, сэр? — Я разбираюсь во всем, — лениво парировал Риддл. — И особенно — в красоте. Предложите мне что-нибудь, что достойно восхищения — и будете вознаграждены. — Позвольте узнать, кому предназначается украшение и каков повод? — оживился Малфой. — Смею предположить, здесь замешана некая прекрасная леди?       Гарри тихо застонал, подозревая, что ничем хорошим это не кончится. В отсутствии Марволо Риддл становился особенно невыносимым. — Том, — шепнул он ребенку. — Нам нужно увести его отсюда. — Зачем? — удивился в голос чертов мальчишка, звучно вгрызаясь в яблоко. Продавец вздрогнул и уставился на ребенка, будто до этого и не замечал его. — Какой очаровательный мальчик. Ваш сынишка? — фальшиво улыбнулся он. — Да, — Том очаровательно оскалился красными от кармина в карамели зубами. — Это мои папы. — Эээ… вот как? Каков шутник, — умилился продавец и вернул свое внимание к потенциальному клиенту. — Если вы хотите, чтобы ваша избранница растаяла как теплый воск, то вам стоит обратить свое внимание на это колье, — он выложил перед Риддлом бархатную коробочку со сверкающим содержимым. — Достойно самой королевы. — Если только вы хотите оскорбить королеву, назвав ее дешевой шлюхой, — пренебрежительно сказал Риддл. — Вульгарщина. Дальше.       На пятой коробочке продавец начал растеряно жевать губу, на десятой — терять терпение. Риддл отвергал предложение за предложением. — Кажется, я не смогу найти ничего, достойного вашей возлюбленной, — натянуто улыбнулся Малфой. — Возможно, вам стоит попытать счастья в другом месте. — Почему же, — невозмутило заметил Риддл. — В вашем сейфе — верхняя полка справа — лежит небольшая шкатулка именно с тем, что меня интересует. — Что… как вы… — бледное сухопарое лицо продавца налилось и побагровело. — Вас прислал Лейстрендж? Все еще надеется выманить его у меня? Прочь! Передайте этому старому барану, что ему ничего не светит!       В глазах Риддла полыхнуло пламя: — Меня прислал его истинный владелец, — в стене что-то заскрежетало и затрещало. — Слышите, как оно зовет меня? Если я его попрошу, то от дома вора не останется камня на камне. — Я не вор, — возмутился Малфой. — Я честно купил его в Египте! — Купили у вора, — парировал Риддл. — Немедленно отдайте.       Из глубин стены что-то рвалось наружу, заставляя картины качаться, а стекло витрин тонко дрожать и звенеть. Малфой подошел к одной из картин и трясущимися руками снял ее со стены, обнажая дверцу сейфа. Опасливо открыл его и достал маленькую шкатулку черного дерева.       Риддл протянул руку, и продавец безропотно было положил в нее шкатулку, но будто очнулся и возмущенно завопил: — Вы намереваетесь забрать его просто так? Компенсируйте мне хотя бы сумму, которую я заплатил! Он обошелся мне в тысячу фунтов! — Он обошелся вам в 5 фунтов и горсть турмалинов, которые вы выдали за изумруды — прямо как эти, — Риддл кивнул на витрину с «уральскими изумрудами». — Глупец, радуйтесь, что она сохранила вам жизнь, — он осторожно открыл шкатулку и благоговейно заглянул внутрь. Оттуда раздалось тихое шипение. — Гарри, руку, — нетерпеливо сказал Риддл и сам схватил недоумевающего парня за запястье, поднося ближе к содержимому шкатулки. Что-то холодное легонько защекотало пальцы, забираясь выше по руке.       Маленькая змейка с ярко-зелеными глазами обвила запястье Гарри и застыла, посеребренная, будто никогда и не была живой. — Что это за колдовство? — Малфой отступил, вжимаясь в стену. — Это же просто старый браслет, тот оборванец наплел мне, что он принадлежал какому-то местному царьку или шаману, я надеялся продать его какому-нибудь коллекционеру…       Риддл наклонил голову, любуясь серебряной змейкой на руке Гарри. — Вот это — достойное украшение для моего возлюбленного, — ядовито сказал Риддл. — Вам не удалось меня заинтересовать ничем, кроме моего же имущества, напыщенный смертный дурак. Не будет никакого вознаграждения. — Только не убивай его, пожалуйста, — попросил Гарри, не очень понимая, что только что произошло, но вполне представляя дальнейшие действия Риддла. — Я и не собирался, что за кровожадность? — поднял бровь Риддл. — Пойдем, нас ждет Марволо.       Том дружелюбно помахал ручкой бледному как мел Малфою на прощание — и они покинули лавку, тут же оказавшись в обществе поджидающего их Марволо, обвешанного кучей разномастных коробок.

***

— Вернули Нагайну? — буднично поинтересовался демон, бросив взгляд на руку Гарри. — Тебе очень идет, Аль Мохцар, — улыбнулся он. — Ч-что это вообще такое? — наконец отмер Гарри. — Она просто влезла на мой палец и… — он попытался содрать браслет, но тихо ойкнул от внезапной боли. — Она меня укусила! — Нагайна своенравная, — пожал плечами Риддл. — Ты ей понравился, но нежничать она не будет.       Марволо сжалился: — Это просто зачарованный браслет, Гарри. Пару тысяч лет назад достался одному смертному за… услугу, а с течением времени оказался здесь. Риддл его почувствовал и решил вернуть. — Это за какую такую услугу? — внезапно для себя спросил Гарри. — Наш мальчик ревнует, — умилился Риддл. — Уже силится представить, за какую именно услугу Волдеморт так щедро одаривал смертных, но фантазии пока не хватает. Ты всегда можешь попробовать разные варианты, милый, я готов даже подсказать парочку. Тебе нужно всего лишь… — Мне-то на кой ляд этот браслет? — грубо перебил его Гарри, пунцовея. — О, здесь тройная польза, — надзидательно сказал Марволо. — Во-первых, он будет охранять тебя от всяких опасностей. Во-вторых, предохранять от всяких необдуманных решений. В-третьих, нам все равно нужно его где-то держать, а в шкатулке Нагайна заскучает. — В-четвертых, он тебе и правда идет, — заметил Том. — Эти демантоиды прямо под цвет твоих глаз.       Гарри не мог не признать, что браслет и правда был невероятно красивым. Тончайшей работы змеиные чешуйки, сверкающие на солнце изумрудные глаза… — Пускай только не кусается, — буркнул он. — Марволо, могу ли я поинтересоваться, что именно в этих коробках? Не из праздного любопытства — если ты решил запастись мясом и убил парочку прохожих, то у нас могут быть неприятности. — Я купил еще пару дюжин солдатиков, железную дорогу и еще всякое по мелочи, — с деланной невозмутимостью ответил хоркрукс. — Зачем, ради бога? — изумился Гарри, но Марволо его проигнорировал, выразительно смотря на часы и всем видом показывая, что посещение банка внезапно стало невероятно приоритетной целью.       Том ткнул его в бок и театральным шепотом объяснил: — Потому что ему очень понравилось, как ты радовался ожившим игрушкам, дурак. Купишь мне еще яблоко?
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.