ID работы: 11250657

The riddle of the desert

Слэш
NC-17
В процессе
1985
автор
Размер:
планируется Макси, написано 152 страницы, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1985 Нравится 887 Отзывы 960 В сборник Скачать

Ложь

Настройки текста
      Время текло, как мелкий песок Сахары сквозь пальцы, и Гарри Поттера все больше и больше занимали две проблемы.       Во-первых, чертова шкатулка никак не хотела делиться своими тайнами. У Гарри не было ни малейшей идеи, как открыть эту непонятную коробку, больше похожую на обтесанный кусок обсидиана — только едва различимая ровная линия крышки, опоясывающая предмет, выдавала его предназначение.       Во-вторых, спалось во вновь обретенном доме ему чрезвычайно скверно.       Сны были наполнены неясным бархатным маревом, странным томлением и жаром. Гарри просыпался на скомканных простынях, с опутанным одеялом торсом, расхристанной пижамой и… еще кое-чем, что чрезвычайно его смущало. Нет, конечно, юноша и до этого сталкивался с этим… явлением, особенно на первых порах наступающей зрелости, но потом его мысли занимало так много проблем, что тело и разум будто бы и забыли о подобном.       «Это все чертов развратный ифрит со своими дурными речами, — злился Гарри, в очередной раз тайком застирывая предательское влажное пятно на пижаме. — И дурацкие сны наверняка от духоты».       Сны опутывали, ласкали, обездвиживали. Иногда наутро проблема Гарри не разрешалась сама по себе, и приходилось наскоро справляться с ней самому, чудовищно краснея и дергаясь от страха быть застуканными вездесущими хоркруксами, не смея выпустить их и из мыслей. Он пытался думать о Джинни, ее молочно-белой коже и милых веснушках, но в голове то и дело возникали другие образы, и Гарри Поттер изливался пульсирующим наслаждением на те кошмарно неправильные сцены, что он упорно пытался выкинуть из памяти.       Гарри слизывает цветочную пыльцу и сахарную пудру с тонких пальцев Риддла… Марволо прижимает его к стене и окутывает блаженством, словно густым туманом. …Нет, боже, о чем он только думает! Юноша силился вспомнить тяжелые упругие груди и сочные чресла дам с непристойных картинок.       Испещренные золотистыми трещинками темные бедра, черный шелк едва держится на острых тазовых косточках… нет, нет, неправильно…       Затыкая себе рот, чтобы приглушить стоны наслаждения, Гарри чувствует себя абсолютно преданным самим собой.       Он совершенно точно ненавидит этих чертовых демонов.

***

      Дни, в отличие от ночей, были полны тихой, истинно английской благопристойности. Ифриты, казалось, заразились неторопливостью и размеренностью жителей Туманного Альбиона и наслаждались скукой и покоем, которые внезапно начали бесить Гарри, всегда мечтавшего именно о такой жизни: долгие семейные обеды, тихие вечера с книжкой, играющий на ковре у камина сынишка… — Вы что-то делать думаете, или как?! — взорвался Гарри однажды. Он уже час вертел в руках чертову шкатулку, пока хоркруксы очевидно наслаждались жизнью: Том возился с солдатиками, Риддл развлекался любимыми «пятнашками», валяясь рядом с ним, на ковре у кресла Гарри. Марволо был погружен в один из своих здоровенных талмудов — судя по обложке, этот был на арабском. — Может, изволите обратить немного внимания на нашу проблему?       Хоркруксы, к их чести, изволили. Марволо, удивленно изогнув бровь, захлопнул книгу. Том повелительным жестом остановил бой, превращая оживших солдатиков обратно в игрушечные фигурки. Риддл прижал ладонь ко рту в притворном испуге. — А под нашей проблемой ты имеешь в виду?.. — спросил он, ухмыляясь. — Шкатулку, конечно! — взвыл Гарри. — Я ее уже с неделю открыть не могу, а вы совсем не помогаете! — Так это не наша проблема, Аль Мохцари, — невозмутимо сказал Марволо. — Это твоя проблема.       Том хихикнул. Гарри почувствовал, как ему не хватает воздуха от возмущения и ярости. — Моя проблема? — переспросил он. — Это я, верно, сижу тут разделенным и изувеченным? Я полагал, что это как раз вы заинтересованы в том, чтобы найти способ соединиться. — О, небо, — тяжело вздохнул Риддл. — Как с ним тяжело порой. — Гарри, — Марволо снова включил тон гувернера, объясняющего урок неразумному ребенку. — Этот предмет — твое наследство. Мы понятия не имеем, как с ним обращаться. — Ложь. Вы правда думаете, что я поверю после того, как вы перенесли сюда целый дом, что ваше колдунство не справится с несчастной коробкой? — Проверь, — пожал плечами Марволо. — Сформулируй правильно.       Гарри сразу понял, о чем говорит хоркрукс. Был только один способ — не самый надежный, но мог и сработать. — Я желаю, чтобы вы открыли шкатулку. Не повредив содержимое. Немедленно, — с нажимом сказал он. — Какой грозный, — хохотнул Риддл и забрал коробку с колен Гарри. Задумчиво провел длинными пальцами по гладкой поверхности. Молча протянул сидящему рядом Тому. Мальчишка тут же прижался ухом к крышке шкатулки, будто прислушиваясь. — Ну что? — нетерпеливо спросил Гарри. — Тшшш, — Том приложил палец к губам, округлив глаза. — Она говорит, не мешай. — И что же она такое говорит? — саркастически спросил юноша. — Сам послушай, — Том пихнул шкатулку ему в руки. — Она злится, что ты ее всю залапал уже, а выслушать не догадался.       Гарри, чувствуя себя полным дураком, поднес коробку к уху. Кожу опалил холод камня. Секунду ничего не происходило, а потом он услышал невнятное потрескивающее шипение. — Ну, что слышишь? — нетерпеливо спросил маленький хоркрукс. — Слышу только «пшш-шш», — изобразил Гарри звук. — А ты что, правда понял, что оно говорит?       Риддл прижался к Гарри так близко, что юноша уже хотел возмутиться, но демон, томно стрельнув глазами и аккуратно заправив упавший на лоб темный завиток, низко наклонился к шкатулке и издал целую серию долгих шипящих звуков. Прислушался, будто ожидая ответа, затем невозмутимо ответил, передавая коробку обратно: — Это на змеином. — Змеином? — переспросил Гарри. — Что ты имеешь в виду? — Змеи, Аль Мохцар, — терпеливо сказал Риддл. — Это такие животные. — Не держи меня за идиота, — огрызнулся юноша. — Хочешь сказать, что вы понимаете змеиный язык? — Конечно, — удивился Том. — К нам захаживали эламиты, а как с ними еще общаться? — Мы были близко знакомы с одним жрецом Иншушинака, — мечтательно закатил глаза Риддл. — Очень милый и вежливый юноша, — заметил Марволо. — Не то что современные мальчишки. — Тысячи лет прошли, нравы уже не те, — сокрушенно согласился с ним юный хоркрукс.       Гарри яростно сверкнул глазами в его сторону, не в силах проигнорировать камень в свой огород. — Возможно, его не держали здесь силой? — ехидно спросил он. — В этом не было нужды — ему здесь было очень хорошо, — ухмыльнулся Риддл. — Кстати, Нагайна на твоем очаровательном запястье появилась именно благодаря ему. Эламиты поклонялись змееподобным божествам, Гарри. Жрецы, вступая в сан, давали обет никогда больше не произнести ни слова на любом из человеческих наречий. — Я очень счастлив, что мне достался браслет вашего бывшего любовника, — язвительно сказал Гарри, стараясь не замечать расплывшиеся на лицах старших хоркруксов ухмылки. — Но как это поможет мне? — Нагайна не только защищает своего носителя, но и может служить толмачом со змеиного на человеческий и обратно, Гарри, — снова включил менторский тон Марволо. — Просто попроси ее.       Чувствуя себя полным идиотом, что в последнее время стало для Гарри слишком привычным и знакомым, юноша погладил змейку по блестящим чешуйкам, будто пробуждая. — Нагайна, пожалуйста, скажи мне, что говорит шкатулка.       Змейка, сверкнув глазками-демантоидами, споро поползла вниз по руке. Гарри ожидал чего угодно, кроме того, что случилось в следующее мгновение — острые серебристые клычки впились ему в палец. Гарри шокировано затряс рукой, пытаясь сбросить змейку, но она уже вновь обернулась вокруг его руки безжизненным кольцом. — Да что ж ты делаешь, маленькое чудище! — возмутился Гарри, но тут же замер. Выступающая из пальца кровь капала на шкатулку, пачкая глянцевую поверхность, оставляя следы — будто подпалины. Обсидиановая поверхность стремительно трескалась, обнажая серебряное нутро. Через несколько секунд на коленях Гарри оказалась целая гора каменных чешуек и… — Боже всемилостивый, еще одна шкатулка! — взвыл Гарри. — Дед надо мной решил поиздеваться, что ли? — На твоем месте, меня бы больше беспокоило, откуда у твоего деда вообще оказалась подобная вещица, — заметил Марволо. — Кинжал ифрита, эламитская шкатулка… Не много ли для простого смертного? — Он был путешественником, — пожал плечами Гарри. — Мы бы узнали больше, если бы в ячейке обнаружились те тетрадки, о которых говорил мой поверенный. Не понимаю, почему их там не было, может, клерк что-то перепутал? — В описи была только шкатулка. Скорее уж, перепутал твой поверенный. — Ну, он любитель заложить за воротник, — беспечно сказал Гарри. — О, смотри, хоть эта открылась без проблем, — он откинул крышку серебряной шкатулки, что скрывалась под обсидиановой оболочкой. — Смотри, письмо! — он повертел в руках пожелтевший неподписанный конверт, прежде чем вскрыть и достать кусок старого пергамента. — Читай вслух, — хором потребовали хоркруксы. — Ладно, — пожал плечами Гарри, вглядываясь в поблекшие изумрудные чернила. — «Дар и проклятие, что жаждет и чего боится Повелитель Пустыни. Распорядись правильно, Аль Мохцар», — прочитал он. — «И…», — его голос дрогнул, не решаясь произнести последнюю фразу. — И? — нетерпеливо спросил Марволо. — Тут написано: «Не верь ифриту», — сказал Гарри, твердо и прямо посмотрев на старшего хоркрукса.

***

      Сияющее тело Волдеморта удивительно сюрреалистично смотрелось в привычной гостиной дома Гарри. «Это уже не мой дом, — мысленно поправил себя юноша. — Мой был уничтожен. Я все еще посреди пустыни и передо мной настоящий демон». — Надо же, давно не видел тебя таким… собранным, — усмехнулся Гарри. — Ничего не хочешь мне рассказать? Что за «не верь ифриту»?       Волдеморт подошел ближе, наклонился над шкатулкой. Когтистые пальцы слегка подрагивали, глаза светились алчным огоньком. Он запустил руку в коробку, к единственному, кроме письма, находящемуся там предмету — небольшому резному футляру, покрытому позолотой. Коснулся — и отдернул руку, шипя от боли. — Открой, — приказал он. — Эта штука тебя обожгла, а мои руки не жалко? — Только ты можешь открыть его. Открывай, — Гарри впервые за проведенное вместе время чувствовал от Волдеморта не иллюзорную опасность. — Пожалуйста, — смягчил он голос. — В этом футляре наверняка что-то важное. — Ты явно знаешь о его предполагаемом содержимом больше меня, — огрызнулся Гарри, но, поежившись в ожидании боли, взял футляр в руки. Пальцы слегка закололо, будто он засунул их в теплую воду после мороза. — Я тут даже крышки не вижу, — возмутился он, вертя футляр в руках. — Опять кровь пускать? — Хватит бесноваться, — раздраженно сказал Волдеморт, чьи ноздри уже раздувались от нетерпения. — И сосредоточься. Подумай о том, что ты хочешь, чтобы он открылся.       Юноша тяжело вздохнул и прикрыл глаза. Успокоить свой разум было сложно — хотелось схватить ифрита за плечи и вытрясти все ответы, потому что Гарри нутром чувствовал — что-то тут не чисто. Но узнать содержимое футляра хотелось и самому. Он сосредоточился на этой мысли, чувствуя нарастающее тепло в пальцах. Послышался легкий щелчок, и юноша открыл глаза.       На позолоченной поверхности стремительно выступали черточки, сложившиеся, наконец, в одну фразу. — «Я открываюсь под конец», — прошептал Гарри. — И что это значит?       Сияющие трещинки на плоти стоящего рядом ифрита опалили внезапным жаром, заставив отшатнуться. В комнате резко потемнело.       Гарри никогда не видел Волдеморта злым, но был готов поспорить, что сейчас он по-настоящему в бешенстве. — Потом попытаешься снова, — бросил ифрит, возвращаясь в кресло. — Ты почти не удивлен, что футляр не открылся, — отметил Гарри. — И знал, что он позволит мне к себе прикоснуться. — Так уж сложилось, Аль Мохцар, что я знаю о мире значительно больше твоего. — Что за дар, которого ты «жаждешь и боишься»? — не отступал юноша. — Гарри, — ифрит потер виски. — Не сейчас. Я расскажу тебе все когда-нибудь, когда ты будешь готов. — «Когда-нибудь»? — повысил голос Гарри. — Когда, лет через сто? — Хоть через тысячу, если сочту нужным, — холодно ответил Волдеморт. — Не забывайся.       Гарри встал, испытывая явную потребность наброситься, наорать, чувствуя себя преданным и глупым. Нагайна, будто чувствуя его состояние, предупредительно сжалась на запястье. — Пойду прогуляюсь, — буркнул юноша и ушел, провожаемый задумчивым взглядом ифрита.

***

— В эту пору ночи в пустыне холодные, — на плечи Гарри опустился мягкий плед из верблюжьей шерсти. — Ты уже несколько часов тут сидишь.       Гарри угрюмо взглянул на ифрита и промолчал. — Аль Мохцари… — Мой отец набросился на тебя с кинжалом не потому, что ты не собирался вылечивать мать, верно? — перебил его Гарри. — Верно, — спокойно ответил Волдеморт. — И я з-здесь не для того, чтобы вылечить т-тебя? — Это одна из причин. — Ты врал мне! — Гарри закрыл лицо руками. — Не то, чтобы я ожидал чего-то другого, но эта трогательная история… «Ах, твой сумасшедший папаша покалечил меня и теперь я так страдаю…». — Я действительно страдаю, — парировал ифрит. — Ах, ну да. Тебе же тоже разрушили жизнь, лишили дома, притащили в чертов Оазис, пытались обесчестить и…       Голова юноши встретилась с песком, глаза — с горящим взглядом нависшего над ним Волдеморта. Лапа монстра нежно огладила его щеку, слегка царапая кожу когтями. — Аль Мохцари… — ласково протянул ифрит, смотря, не отрываясь, в распахнутые глаза Гарри. — Я уверен, ты уже задумывался, что я на самом деле мог бы с тобой сделать. На много миль вокруг я — единственный бог и повелитель, я могу убивать и воскрешать, могу на десятки лет продлевать агонию и удовольствие, могу подчинять разум и тело. Ты так боишься быть обесчещенным? Ты думаешь, меня останавливает от этого только твое вялое сопротивление? — Отпусти меня, — задушенно выпалил Гарри, скованный паникой. — Да? — оскалился Волдеморт. — И почему же я, такой злой и страшный монстр, должен это сделать? Может… — его рука нарочито медленно проделала путь к животу Гарри, залезая под сорочку и легонько щипая юношу за сосок, вырывая что-то среднее между вздохом и вскриком. — Ты только этого и ждешь? Думаешь, я не знаю, как ты порой ласкаешь себя? — хитро улыбнулся он. — Как мы делаем это в твоих фантазиях — нежно или грубо? Кто с тобой — я или кто-то из моих хоркруксов, а может — они оба сразу? — рука спустилась еще ниже, залезая под пояс шароваров, пуская по телу целую волну мурашек. — Прекрати, пожалуйста, — попросил Гарри, отчаянно смущаясь и дрожа от страха одновременно. — Да, я знаю, что тебе ничего не мешает сотворить со мной что угодно. Что ты хочешь от меня?       Ифрит ухмыльнулся и припал к его губам, втягивая в поцелуй. Вблизи его кожа пахла солнцем и тонким ароматом пряностей, клыки мягко задевали губы Гарри, не причиняя никакой боли. Страх на мгновение отступил, но поцелуй вскоре был разорван. — Я хочу слишком многого, Гарри Поттер, — серьезно сказал Волдеморт. — Я хочу, чтобы ты перестал себе лгать. И тогда — только тогда — я смогу тебе доверять.       Он отстранился и встал, освобождая недоумевающего юношу, так и продолжившего безвольно лежать на песке. — Спокойной ночи, Аль Мохцари. Ах да, — забавляясь, произнёс он, бросив взгляд на смущенного Гарри. — Судя по всему, тебе снова нужно какое-нибудь уединенное место… или холодная ванна.
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.