Сложить Пазл

PG-13
В процессе
168
1
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Миди, написано 210 страниц, 69 936 слов, 28 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
168 Нравится 165 Отзывы 42 В сборник

Настоящее имя Сиэля

Настройки
Примечания:
      В апдейтах «Пазла» был довольно большой перерыв. Отчасти из-за того, что исследования вышли в совсем серую зону, в теории и домыслы. И с какой стороны ни зайди — наскрести материала на статью получалось с трудом. А отчасти… так сложились обстоятельства.       Поэтому я переключился на фанфик, в котором примерно понятно было, куда копать. И работая над ним, случайно обнаружил мно-о-о-о-го чего интересного.       Ну, и как обычно, начав писать текст, понял, что всё нужно было переписать совсем по-другому. Стандартная история.       Зато вторая, закадровая половина Дворецкого, которая в прошлом году ещё оставалась скрытой, внезапно прояснилась. Некоторые вещи я понял буквально вчера и сегодня.       Так что, как говорится, спасибо всем, кто дожил и дождался. И остальным тоже спасибо.

***

      О настоящем имени младшего Сиэля ходят тысячи теорий. Не очень хочется откапывать их все, чтобы опровергнуть и предложить свою.       Но среди версий, которые всплывают в памяти:       Было заковыристое имя какого-то святого, чей день попадает на день рождения Сиэлей, 14-го декабря… Но пять минут в гугле выдают на 14-е декабря только католического святого Иоанна Креста (Saint John of the Cross), испанского священника 16-го века.       Сиэль и Иоанн? Ну, как-то так себе… Учитывая, что, Винсент говорил, у близнецов не «традиционные английские имена», а имя Джон (Иоанн) — вполне традиционное. Теория выглядит слабой.       Опять же, младшего брата назвали в честь святого… А старшего почему тогда обделили? И назвали как попало. Не логично.       Сиэль — Ноэль (Noel)? И то теория получше. Почему Ноэль? Потому что красиво звучит. И тоже слово французского происхождения. Имя используется с 12-го века для мальчиков и девочек, рождённых под Рождество. Означает, собственно, «Рождество».       Плюс теории в том, что есть куча реальных людей с именем Ноэль. Минус в том, что, кроме созвучия, связи с именем Сиэль — никакой.       С появлением в сюжете «Лорда Сириуса» (シリウス様, Сириус-сама) возникла и следующая, любопытная, теория. О том, что настоящее имя младшего Сиэля — Сириус.       Потому что попробуй докажи, что ты не Лорд Сириус, когда ты… реально Сириус.       Ирония в духе госпожи Тобосо. Но это если верить, что старший Сиэль действительно, серьёзно хочет навредить младшему брату.       Минус теории в том, что, если вернуться в прошлое, когда близнецы только родились… Сиэль — Сириус? Не очень гладко звучит.       И опять же. Почему старший — Сиэль (синева), а младший — Сириус (звезда в этой синеве)? Логичнее было бы старшего тогда назвать звездой. Раз он — законный наследник титула, и глава семьи, и прочее, прочее…       Или это такая форма компенсации от родителей? С наследством, младшенький, облом, но хотя бы имя у тебя будет круче, чем у брата. Так, что ли? Сомневаюсь.       И вот переходим к очередной теории. Она намного более старая и тоже основана на имени из сюжета. Теория о том, что младшего Сиэля на самом деле зовут Смайл.       И долгое время я был… Не сказать, чтоб приверженцем. Потому что полностью эту теорию не принимал. Но чувствовал, что что-то в этом есть.       Имя Смайл появляется в 25-й главе. Когда Сиэль ведёт расследование под прикрытием и внедряется в коллектив цирка «Ноев Ковчег». Сиэль называется именем Финни, а когда успешно проходит собеседование — Джокер даёт ему сценический псевдоним: Смайл.       Бесценное перекошенное лицо младшего Сиэля и хихикающий Себастьян наводят на мысль, что Джокер попал куда-то очень в яблочко.       В поддержку этой теории играет загадочная фраза Сиэля из 2-й главы, когда Себастьян обучает юного господина танцам.       Себастьян:       はい楽しそうに [«Да, с радостным, счастливым видом…»]       笑って! [«улыбочка!», 笑う (warau) — смеяться, улыбаться. В аниме и на форумах иногда попадается. Японцы могут не набирать смайлик =), а вместо этого в переписке в скобках написать (笑), что означает «лол, забавно», «улыбнуло»]       Сиэль бьёт Себастьяна по руке, звук ぱしっ! (pashi!):       離せ! [«Отстань!», 離せ (hanase) — отделись, в повелительном наклонении]       大体僕は…っ [«Я вообще…», 大体 (daitai) — в целом, в главном, в принципе]       楽しそうに… [«Выглядеть счастливым…», 楽しい (tanoshii) — весёлым, довольным, развлекающимся]       楽しそうに [«Выглядеть счастливым,»]       笑う方法など [«как улыбаться — о таких вещах…», 方法 (houhou) — метод, техника улыбки]       …忘れた [«я забыл.»]       И в принципе, если очень захотеть, можно найти в этих словах скрытый смысл. Вроде такого что, говоря «забыл как улыбаться», Сиэль имел в виду «забыл как быть Смайлом». При этом он задумчиво-рассеянно смотрит на кольцо.       Для сознательной двусмысленности, наверное, слишком туманно. Но это может быть, что называется, оговоркой по Фрейду.       И тогда, значит, что? Сиэль и Смайл?       Близнецы родились, папа с мамой посмотрели на них и решили, что Смайл — подходящее имя? Как они вообще додумались до Смайла? Википедия, например, на имя Смайл выдаёт только несколько музыкальных групп и псевдоним бирманской актрисы. И вообще, Смайл — не очень похоже на красивое французское имя, как Сиэль.       Тогда, возможно, сыграло не значение имени, а созвучие?       Сиэль (シエル, Shieru) и Смайл (スマイル, Sumairu). Сумаиру? Сумаэру? Самаэру?       Сиэль и Самаэль?       Плюс в том, что это очень красиво звучит. Минус — в том, что Самаэль, вообще-то, — начальник демонов. Вечный противник архангела Михаила (Михаэля). Позже, примерно с 17-го века (XVII, 1601-й год и дальше) Самаэля начали называть Люцифер.       Да-да, изначально Люцифер — это бог «утренней звезды» (Венеры) в римской мифологии. Поэтому и переводится как «несущий свет». Есть даже Святой Люцифер. Люцифер Каларийский, епископ. Который умер в 370-м или 371-м году. А на нидерландском языке «lucifer» означает обыкновенную спичку.       Но в таком случае… Простите, чем думали родители, когда давали ребёнку имя короля демонов?       Тогда уж лучше Самуил. Сиэль и Самуил. Но Самуил (Samuel, Сэмюэл) — вообще древнееврейское имя. Переводится как «Бог услышал» или «имя Божье». Красиво. Но логики в сочетании с Сиэлем — никакой.       И что за имя-то такое странное? Сиэль.       Вы когда-нибудь слышали о реальном человеке по имени Сиэль? Я вот — ни разу. Википедия знает только канадского диджея и бразильского футболиста. Да и то, у обоих Сиэль — не имя, а прозвище.       Как Тобосо вообще до этого додумалась?!       Сидела она себе, значит, в своей мастерской, размышляла над сюжетом, смотрела в потолок, слушала музыку…       А вы знаете, какая музыка нравится Тобосо Яне?       *барабанная дробь*       Согласно Википедии, среди её любимых групп и исполнителей: Slipknot, Linkin Park, SID, Becca, Gackt, HYDE, Tommy heavenly6, UVERworld, Kalafina, Дэнни Эльфман и…       L'Arc~en~Ciel.       Всё выражение вместе «l'arc-en-ciel», по-французски, означает «радуга». Дословно — «арка в небе».       А для английского уха «л’Арк Эн Сьель» звучит как «Lark 'n' Ciel», «Lark and Ciel». Ларк и Сиэль.       И что самое прекрасное, Ларк (Lark) — реальное имя. Чаще — фамилия, но встречается и в качестве личного имени. Например, у американской художницы, комиксиста-карикатуриста Ларк Пьен (Lark Pien), 1972-го года рождения.       Имя Ларк попадается в манге. В 146-й главе. «The Lark Photographic Studio». Фотостудия, через которую сбегает в канализационные тоннели младший Сиэль.       Фотограф Питт, один из Аристократов Зла:       もともと [«Изначально,»]       この写真館はヴィンさんの持ち物だし [«эта фотостудия — собственность Вин-сана.», だし (dashi) в конце — настоящее время, плюс, как бы, идёт объяснение причины]       俺は管理してるだけっスから [«Я — всего лишь управляющий.», っス, っす (ssu) — сокращение от です (desu). Вежливость Питта — исключительно «для галочки»]       А само слово «lark» переводится как «жаворонок».       Среди других переводов: забава, шутка, веселье, что-то озорное и дерзкое.       Поэтому когда Гробовщик требует от младшего близнеца, чтоб тот его рассмешил… Он не просто издевается над мальчиком. А ещё и пытается вернуть его прежнего.       Заставить младшего снова стать Ларком. Параллельно — «починить» старшего брата. И склеить обратно «радугу».       И так же как и старший брат, Сиэль, Гробовщик ждёт, когда до младшего дойдёт, что он — не довесок (オマケ, Omake) к брату. Он — равная половинка.       Серьёзный Сиэль, наследник, который занимается важными государственными делами. И его зеркальное отражение, радость его жизни, мечтатель, весельчак и проказник Ларк.       А вдвоём они — нечто гораздо большее, чем по отдельности.       P.S. Ждём официального подтверждения. И наблюдаем, как Тобосо уже больше 14-ти лет ржёт над читателями, умоляющими её: «Имя, сестра! Имя!»
168 Нравится 165 Отзывы 42 В сборник
Отзывы (7)