Сложить Пазл

PG-13
В процессе
168
1
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Миди, написано 210 страниц, 69 936 слов, 28 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
168 Нравится 165 Отзывы 42 В сборник

"Поводок" Себастьяна

Настройки
Примечания:
      Подвох пришёл откуда не ждали. Вопрос, в котором до сих пор почему-то ещё никто не усомнился. (Или это не прозвучало достаточно громко.)       А в дуэте Себастьяна и Сиэля кто кого вообще держит на поводке?       Общепринятая теория, что Сиэль — Цепной Пёс Королевы, а Себастьян — цепной пёс Сиэля. И так считает младший Сиэль. А как считает Себастьян?       Глава 8. Сиэль:       僕が契約書を持つ限り僕が喚ばずともお前はどこにでも追って来るだろう? [«Пока я владею меткой контракта, даже если не призову, ты всюду будешь продолжать преследовать меня, верно?», 追う — гнаться, выслеживать, идти за кем-то]       Себастьян:       ......もちろん [«...... Разумеется.»]       「契約書」は悪魔が契約人を見失わぬ様につける「痕」 [«"Метка контракта": демон на контрактора (добычу) ставит метку, чтобы не упустить из поля зрения. "Знак." (эмблему, отпечаток)»]       「契約書」は目につく場所にあればある程強い執行力を持つ [«"Метка контракта" бросается в глаза, и чем на более заметном месте будет расположена — тем больше силы для использования предоставит.»]       そのかわり [«С другой стороны…», そのかわり — но, вместо этого, взамен]       絶対に悪魔から逃れられなくなる [«Абсолютно никуда от демона не сбежать.»]       Собственно, в первоисточнике, в 8-й главе, ничего не говорится о том, что метка обладает властью над демоном. Это маячок, который демон ставит на жертву чтоб не потерять. Как GPS-трекер. Или отдалённо похоже на «магнитную пищалку» в магазине.       И жертве от демона не скрыться. Но это не означает, что курточка с «пищалкой» знает, где находится «рамка». Также получается, что Себастьян может везде и всегда следовать за Сиэлем. Но, по факту, не обязан.       Ещё очень каверзная формулировка 強い執行力を持つ — «тем больше силы для использования предоставит». Не совсем понятно — а кому предоставит силу?       強い — сильный, властный, крепкий, интенсивный.       執行 — несёт в себе, приведение в исполнение, введение в действие.       力 (как суффикс) — сила, мощь, умение, способность.       持つ — несёт в себе, содержит, поддерживает, предоставляет.       То есть, можно перевести и как «тем более интенсивную исполнительную мощь содержит». Но почему-то все (и я в том числе) подумали, что эта мощь будет использоваться для выполнения работы по контракту. Хотя можно расшифровать и так: чем заметнее метка — тем крепче «поводок», связь между демоном и контрактором.       Глава 138. Демон:       では互いの身体に [«Тогда… Наши физические тела»]       契約書を [«меткой контракта…»]       目立つ場所に刻む程 [«Чем в более заметном месте высечена,»]       大きな力を執行出来る [«тем большую мощь содержать и приводить в действие сможет.»]       さあどこに [«Ну так… куда?»]       Сиэль:       どこでもいい [«Куда угодно.»]       誰にも負けない [«Никому не проигрывать», — непобедимой]       力が欲しい!! [«мощи желаю!!»]       Демон:       小さな身体で何と強欲な [«В крошечном теле такая жадность!» — то же самое 強欲 — жадность, о которой сказали Сиэлю в главе 3: «жадность человека разрушает»]       では [«Тогда…»]       絶望的な世界を映す [«Бросить тень на доведённый до отчаяния мир…», 絶望的 — безнадёжный, отчаявшийся, 世界 — общество, человечество, мир в прямом и переносном смысле, 映す — проецировать, отражать, бросать тень]       その大きな瞳に! [«На этот большой глаз!», 瞳 — глаз, зрачок глаза]       В чём тонкость: Сиэль сказал, что хочет мощи, но не сказал, что хочет ею обладать или управлять. Просто чтобы большая мощь была. Где-то там. В принципе. Даже не сказал, что хочет мощи для себя. Нету «я» в его предложении. И Демон дал ему мощную метку. Всё как заказывали.       Ещё Себастьян сказал фразу «Бросить тень на доведённый до отчаяния мир…», где 世界 (sekai) может в переносном смысле означать жизнь человека. Как в выражении «ты потрясла мой мир» или «мой мир перевернулся». То есть, он подразумевает под «доведённый до отчаяния мир» — безнадёжную жизнь Сиэля. И на неё проецируется, отражается, бросает свою тень.       Но это мы немножко отвлеклись. Обратно к «поводкам».       Глава 26. Себастьян — Уиллу, показывая печать:       それに今の私は [«Кроме того, касаемо нынешнего меня —»]       首輪付きですから [«так как ошейник прилагается…»]       ご安心下さい [«Не изволь беспокоиться.», 安心 — убедись, не беспокойся]       付き — у Себастьяна есть ошейник, он прикреплён к нему, он идёт с ним «в комплекте». Но это не значит, что ошейник — на Себастьяне.       Это сказано не так, как Сиэль сказал о своём долге Цепного Пса, глава 13:       その首輪をこの首にはめると決めたのは僕だ [«Тем, кто решил надеть этот ошейник на свою шею, был я!», 首にはめる — надеть на шею]       И по реакции Уилла похоже, что Себастьяну удалось запутать Жнеца этим оборотом.       Глава 29. Себа и Сиэль уходят из Цирка. Себастьян:       私共は用事が済みましたのでお先に失礼します [«Наши дела закончены, так что извините, мы удаляемся.», お先に失礼します — очень вежливая фраза на прощание]       Уилл — им вслед:       飼い主付きであればどこへ行こうが関係ありません [«С владельцем — не важно, куда ты идёшь.»]       どうぞ。ご自由に [«Поступай как хочешь.»]       これで私もやっと安心して移動できます [«И на этом я тоже, наконец-то, со спокойной душой выдвигаюсь.», 移動 — передвигаться, уходить, кочевать]       Ранее у них уже был диалог с намёком.       Глава 12. Себастьян говорит о смертных в пучине отчаяния. Уилл:       それに漬け込んで人間をたぶらかし [«И тщательно маринуя, обманывая и искушая людей,»]       寄生して生きているのが悪魔でしょう [«паразитируете и выживаете, вы, демоны, да?»]       Себастьян:       否定はしませんが [«Не отрицаю, но…»]       首輪がついた飼い犬な分 [«Участь пса с ошейником», опять это ついた — не который надел, а который присоединился к ошейнику]       節操のない狂犬共より幾分かマシな様ですがね [«в некоторой степени не так плоха, как у беспринципных бешеных собак, не так ли?», 節操のない — беспринципный]       После этого Уилл смотрит на Сиэля. На кадре можно запутаться, но это — слова Себастьяна.       Говоря о бешеных собаках, он использует 共 (domo) — единственное или множественное число если применительно к себе, и множественное — применительно к остальным; к себе — означает скромность, к остальным — уничижительное обращение «сверху вниз».       Себа замаскировал, что он хотел сказать. Но судя по снова использованному уклончивому «пса с ошейником», им он называет себя. А «беспринципными бешеными собаками» — Сиэля и других контракторов. И считает, что участь Демона всё же лучше, чем удел его жертв.       Глава 87. Рука и глаз с метками. Себастьян:       私と貴方を繋ぐものだって [«Вещь, которая соединяет меня с Вами — тоже», 繋ぐ — соединять, как по телефону]       一種の呪いですよ [«своего рода проклятие.»]       И здесь также — неопределённое «соединяет». Как будто между метками проходит сигнал, но это не означает, что Себастьян под контролем у Сиэля.       Единственное, что обязывает Демона — пожалуй, это контракт.       Глава 138.       1. 契約者に嘘を吐かないこと [«Контрактору не лгать.»]       2. 契約者の命令に絶対服従であること [«Приказу контрактора — абсолютное повиновение.»]       3. 契約者が復讐を遂げるまで裏切らずに守り抜くこと [«Пока не свершится месть контрактора — не предавая, защищать до конца.»]       Но, во-первых, приказы Сиэля — событие относительно редкое. И в перерывах между ними Демон, выходит, предоставлен себе.       А по последнему пункту — «защищать до конца» всё-таки как-то не очень ясно. От какого уровня угроз защищать? И что значит этот «конец»? И какой уровень ущерба считается срывом контракта?       Глава 138. В обсуждении пункта младший говорит:       なら守るのは外部攻撃からだけでいい [«В таком случае — только защита от внешних атак.», 攻撃 — атака, нападение, нападки, критика]       И говорили они о сохранении жизни контрактора пока Сиэль не исполнит свою месть. Тогда… тем более отлично! Значит, Себастьян может шариться где угодно, и пока Сиэль жив — контракт в силе. Видимо, поэтому и слуг понабирал. Чтоб защищали господина вместо него. И таким образом Демон развязал себе руки.       Глава 160. Мейлин стреляет в Сиэля. И что-то Себастьян не слишком огорчился покушению. Удивился, поржал, и принял на работу. А у него контракт чуть не сорвался.       Отсюда вопрос: а чем бы вообще ему это всё грозило? Кроме несъедания души Сиэля. Возможно, ничем?       Глава 4. Сиэль:       貴様…「契約」に逆らうつもりか [«Подонок… Намереваешься действовать вопреки контракту?»]       Себастьян:       とんでもない [«Ни в коем случае!»]       あ・の・日・から私は坊ちゃんの忠実な下僕 [«С того самого дня я — верный слуга юного господина.»]       坊ちゃんが願うならどんな事でも致しましょう [«Если у юного господина есть желание или запрос — любую вещь выполню.»]       捧げられた犠牲と [«Предложена жертва и», 捧げる (sasageru) — предложить, преподнести, посвятить]       享楽を引き換えに [«наслаждение — взамен…», 引き換え подразумевает, что, возможно, наслаждение получено в обмен на жертву]       Позже, Себастьян:       坊ちゃんが”契約書”を持つ限り [«До тех пор, пока юный господин владеет "меткой контракта",»]       私は彼の忠実な下僕 [«я — его верный слуга.»]       「犠牲」 [«"Жертва"»]       「願い」 [«"Желание"»]       そして「契約」によって私は主人に縛られる [«И исходя из "контракта", я к господину привязан.»]       その魂を引き取るまで [«До тех пор, пока этой душой не завладеют.»]       Фразы Себастьяна — точные цитаты из 137-й главы, когда заключали договор. И насчёт слуги Демон не врёт, это одно из желаний, которые потребовал Сиэль. Но это не значит, что метка принуждает Себастьяна. Как если бы кто-то ему сказал: «А спорим, не сможешь..?» И у Себастьяна включается азарт. Ему бросили вызов!       Глава 138. Резюмируя после заключения контракта, Себастьян:       これで私は [«Итак, насчёт меня:»]       貴方だけを主とし [«только Вы становитесь господином, и» — глагола нет, но действие направлено на «вы», 主 указано чтение あるじ (aruji)]       貴方だけを護り [«только Вас защищаю,»]       貴方だけには [«только Вам»]       嘘を吐かない [«не вру,»]       忠実な下僕 [«верный слуга.»]       期限は [«Срок действия контракта:»]       貴方が復讐を遂げるその日まで [«вплоть до того дня, когда Вы достигнете мести.»]       そして [«И тогда…»]       貴方が復讐を遂げ [«Вы достигнете мести,»]       契約が完了した [«контракт будет завершён.»]       暁には――― [«С рассветом…» — вот и отсылочка к Обществу Аврора сработала, которое записывается «Общество Рассвет»]       報酬として [«в качестве вознаграждения» — то самое 報酬 — «вознаграждение», которое Сиэль требует с комиссара Рэндалла]       貴方の魂を [«Вашу душу»]       いただきます [«заполучу.»]       И ни слова о других вариантах развития событий. Но если Сиэль, отказавшись от мести, может нарушить (или разрушить) контракт… Может ли Себастьян так же его разрушить в одностороннем порядке, отказавшись выполнять?       И что будет с Себастьяном после того, как он откажется от договора? Он исчезнет? Или всего лишь «отцепится» от контрактора?       Прямо не сказано. Но в главе 137 промелькнул намёк, мол, у демона может быть несколько «подопечных» контракторов. Значит, если он оплошает перед одним — демон исчезнет и контракты с остальными людьми тоже аннулируются? Больше верится, что произойдёт обычный разрыв без последствий.       Отчасти и поэтому Сиэль в 19-й главе приказал Себасу выиграть конкурс карри. Ситуация win-win: выиграет — будет грант, проиграет — Сиэль освободится от Демона из-за нарушения приказа.       Идея хорошая. Приказ немножко не тот. Нужно слушать, когда Демон рассказывает условия договора. Он действителен пока существует метка.       Возможно, стоит просто приказать Себастьяну уничтожить метку?       И если он это сделает — договор расторгнется. А если не захочет или не сможет — договор расторгнется из-за нарушения приказа. Вот и ещё плюс один вариант хэппи-энда.       Тут можно возразить, что в 138-й главе, при обсуждении второго желания, Себастьян сказал: не всё ему по силам. Например, нельзя:       「願いの数を増やせ」 [«Увеличить количество желаний.»]       「契約自体を破棄しろ」 [«Разорвать собственно контракт.»]       Но Себастьян использует 契約 — контракт как устное соглашение. И он неизменен. Метку же он называет 契約書 — знак контракта, символ их соглашения. И о ней — умолчал.       А для финала — фантастический штрих к портрету Себастьяна!       Помните коронное ご主人様 (goshujinsama), которое «хозяин», «господин» и «My Lord»?       Разберём его на составляющие. ご (go) — вежливый префикс. 様 (sama) — вежливый, уважительный суффикс.       Остаётся ядро: 主人 (shujin). Глава (домохозяйства), владелец (магазина, например). Начальник на работе, хозяин и так далее. Иногда — так уважительно говорит жена о своём муже.       Но у этого слова есть ещё один архаичный смысл. И Себастьян подчеркнул его в 138-й главе:       貴方だけを主とし [«только Вы становитесь господином»]       主 — господин — здесь читается как あるじ (aruji). Второе значение: тот, кто принимает и развлекает гостей.       И у слова 主人 (shujin) — хозяин — тоже есть этот смысл: хост/хостес.       Примерно так Себастьян видит их с Сиэлем отношения. =)
Примечания:
168 Нравится 165 Отзывы 42 В сборник
Отзывы (9)