Берег. Входят Эрик и Сэм.
Эрик Опять меня явленья беспокоят, Что вечером вчера я наблюдал. Сэм И так нам страшно. Что твои явленья? Эрик Хотелось скрыть бы это, не смущать Тревогой остальных, быть может ложной Она окажется. Но уж не в первый раз С настойчивостью непреодолимой Показываются знаки, и само Расположение светил являет Недоброе. Сэм И что на этот раз? Эрик Когда на западе виднелось Солнце И с ним земля прощалась, ожидая Когда придёт к ней долгожданный сон, Я видел лунный серп на горизонте, Напротив Солнца, прямо на востоке. Сэм Что видел ты, увидеть невозможно. Там, видно, полная была луна, А вовсе не растущий юный месяц. Эрик Но так иначе ясно я узрел, Сияющий, как обнажённый меч Растущий месяц тонкой полосою. Сэм Иль кое что ту полную луну Почти наполовину заслонило. Эрик Что это было? Сэм Брат мой, я не знаю, Ты более меня силён в науках, Которые небесные явленья Обычно изучают и тела. Эрик Был острый, как клинок, на небе виден Край спутницы земли, напротив же Виднелась алая зари полоска, Как будто кровью был наполнен воздух, Вздымавшийся далёко над землёй. И это марево сулить не может Хорошего. И предвещает это Ещё одну, как думаю я, смерть. Не хочется о том, однако, думать, Ещё никто ведь не погиб… Три смерти! Три смерти среди нас? Непостижимо. И кто они, что здесь обречены Навеки дни свои окончить? Кто же? Что наблюдал я, вовсе не возможно. И если б услышал это всё Почтенный старый мистер Ричард Вокси, Который часто дом наш посещал, Как помнишь, и со мною занимался Распознаванием небесных знаков, И посещал которого уроки Охотно я, а ты, Сэм, без вниманья, Рассеяно и отвлечённо слушал, Что говорил он о Земле с Луною, О травах, превращении веществ; Он бы сказал: « Вы, юноша, словами Такими до безумия меня, Я думаю, уж скоро доведёте»! Сэм Да. Очень уж похоже на ошибку Тобой увиденное всё. Но если… Кто же третий? Ведь не Ральф? Эрик Не знаю. Сэм Только бы не Ральф, иначе Мы все погибнем то же. Эрик Не хотелось И мне, что б Ральф погиб. Но от чего Последовать за ним все непременно Должны мы? Предположим, что не будет На свете Ральфа, но ещё есть Джек, И если он останется, мы сможем, Я полагаю, выжить. Сэм Брат, быть может, Ты прав, но, согласись, что жизнь такая, Что гибель, – всё едино. Лучше Джек Пускай погибнет, нежели прекрасный Граф Ровер. Эрик Соглашусь с тобой, пожалуй. Сэм Об этом Ральфу надо нам сказать. Эрик А он на нас сердит за то не будет? Сэм Да, он сказал нам ясно, что бы мы Остереглись питать тревогу, страхи И прочее, что б не стремились тайны Небесные друзьям своим открыть. Но прятать истину неблагодарно всё же. Да, Ральфу, сообщим, но осторожно. Что б не подумал он, что верим в рок мы И слухи ложные о звере разделяем. Сэм Мне кажется, что Саймон что-то знает Об этом, но хранит молчанье. Эрик Я Вчера его гуляющим увидел По берегу. Он был так озабочен И так задумчив. Я спросил его, Он не ответил. И тогда своими Я опасеньями с ним смело поделился. Сэм А он? Эрик Кивнул, и дальше свой направил Неспешный ход. Сэм Зачем ему не спится? Эрик Он сам не может выразить то ясно, Вот потому он и страдает так. Сэм Наполнить чашу вновь нам надлежит. Эрик Действительно, давно пора. Пойдём.Входят Ральф и Питер.
Питер Считаю это подлой я изменой! Ральф Будь снисходителен к нему. Питер Но строгость Не помешает нам. Поверь, дружок, Мне то же Генри жаль. Но он свой выбор Сознательно ведь сделал… Ральф Подожди, У Саймона есть план. Он всё исправит. Питер Неправедно надеяться на Бога И на слугу его в то время, как Не прилагать тут самому усилий. Я вижу тут не трусость даже, – леность, А это несомненная причина Несчастий наших. Ральф Видишь ты, что зло Явилось в том, что я позволил Генри Быть другом Джеку? Питер Он ему не друг, А раб. И он теперь не только хором, Но нами пробует распоряжаться. Вот в чём опасность. Я, быть может, слеп, Но вижу, слепота ж твоя другая, Во много раз опаснее моей. Ральф Опасность в чём? Что привечает Джек Стыдливого купеческого сына? Питер Стыдливость с него спала в одночасье, Как лист спадает с дерева от ветра. Напуган Генри был, не в том беда. А в том, что детским Джек его испугом От всей души и вволю поживился И наслажденье получил. Кого Послушает теперь наш Генри Спенсер? Ральф Но он же, как и все мы, понимает, Что мы должны симпатии отбросить, Забыть различия и предрассудки, Что б только выбраться отсюда? Питер Джек Задумал что-то. Выяснить мне надо, Но в планы он меня не посвятит Свои. А впрочем, Ральф, найдётся случай И я узнаю всё. Но ты смотри, Не позволяй являться не доверью К тебе, кто ещё Джека не познал. Есть связь ещё таинственная между Тем смуглым Роджером и Джеком Меридью, И именно связь эта нас и губит, Старается пред Роджером своим Он выглядеть объектом почитанья, И хочет он того, что б этот остров Был в его полной власти. Не тебя Он ненавидит, а лишь то, что властью Не обладает. Но ему отдать Все полномочия, знаменовало б Начало гибели. Так в комнате горящей, Желая облегчить своё дыханье, Распахивает окна человек. И что ж? Пожар сильнее разгорелся! А по отдельности они особой Опасности не представляют, правда, Меня не покидает чувство, что Кому-то мстит неугомонный Джек. Он одержим своей бесплодной местью, Ведь здесь нет тех, кому он мстит. А Роджер Подобострастья носит маску, только Всё это лицемерие и ложь, Он к Джеку тянется и поощряет Дурные в нём наклонности, при этом, Как кажется, он в глубине души За что-то ненавидит господина. И всякий раз против тебя его Настраивает, будто бы виолу. Он горько сетует на бытие своё И, чёрной меланхолией отравлен, Стремится страх вернуть в сердца людей, Что б Джеку ими было б легче править. О, если б можно было разлучить Существ двух этих! Но неодолимо Влечёт друг к другу их. Здесь я бессилен. И только на тебя надеюсь, Ральф. Ральф Привет вам, братья! Эрик и Сэм Как мы рады видеть Тебя, Ральф Ровер! Мы хотим сказать Тебе о важном. Ральф Что случилось… дети? Эрик Коль для тебя мы дети, ты не будешь, Наверное, нас слушать, добрый Ральф? Но сам-то ты нас не намного старше. Ральф Я не подумал, право, господа. Итак, что вы желаете сказать? Эрик На небе были странные знаменья! Ральф Опять! Я же просил всё это бросить И остальных всем этим не смущать! И как тебе не стыдно, Эрик, чушью Подобной заниматься! Эрик Да, ты прав. Возможно, то и чушь… Но только, только… Сэм Родился ты когда? Скажи нам, Ральф. Ральф. Зачем вам это? Ну, хорошо, 21 июня.Эрик и Сэм переглядываются.
Эрик и Сэм. Граница Близнецов и Рака! Питер. Что вы имеете в виду? Эрик. Я вчера вечером видел молодой месяц с той стороны, где вообще-то должна быть сейчас полная Луна. А ещё огненный луч пролетел между созвездиями Близнецов и Рака… Питер. И что бы это могла значить? Эрик. Я не вполне уверен… но, по всей видимости, это означает только то, что угрожает несчастье тому, кто рождён под знаком или Близнецов или Рака? Ральф. Вероятно, это кто-то из вас, близнецы? Эрик и Сэм. Не думаем. Мы, действительно, в некотором смысле близнецы, да. Но речь идёт вовсе не о нас. У нас дата рождения совершенно другая, другое время года, не лето… А здесь… Питер. Вы хотите сказать, что Ральфу грозит гибель? Эрик. Да, Ральф – третий. Ой, не в том смысле, что третий, а в том, что один из тех… Ну, из тех, кому… Питер. Всё понятно. Можешь не продолжать. И что ты думаешь, Ральф? Ральф Я думаю, особо нам не стоит Вниманье уделять таким приметам. Они ведь лишь возможность отражают Того, что, вероятно, и случится, Когда усилий всех не приложить, Что б избежать возможного несчастья. Однако, что за гибель мне грозит. Возможно, это связано со зверем? Питер Нет, нет. Не верь. Настаиваю всё же, Что никакого зверя нет. Хотя И объявляет Джек, что он почти Его нашёл, что выследил его он И что способен зверя победить. Ральф А если есть тот зверь, а Джек его Не победит? Питер Я не хочу и думать Об этом. Но тогда вздохнём свободней, Ведь мы тогда избавимся от Джека. Ральф Да, только то, что растерзало Джека Придёт потом за нами… Питер И грешно, Конечно, радоваться смерти человека, Но опасаюсь я, что больше бед От Меридью случится, чем от зверя, Страх перед кем использует он сам И встречу с коим обещал он нам. Ральф К костру вернёмся. Джек опять хористов Своих увёл. Готовится к чему-то. Питер Пускай готовится. И без него мы сможем Сегодня обойтись. Ральф Храните чашу, Друзья, как раковину я свою храню. Эрик и Сэм Мы всё в исправности содержим, Ральф. Ральф Спокоен я за вас и удаляюсь. ( Уходит с Питером). Сэм О, только Ральф остался бы в живых! Всё остальное смысла не имеет. Эрик Пророческими могут быть слова… Кто там идёт, кто шествует так гордо Вдоль той границы, сушу что и воду Так разделяет чётко, белой пены Где носятся подвижные валы? Кто рассекает эту пену резко? Чьи стопы топчут золотой песок? Сэм Кто там грядёт? Эрик Кто там грядёт? Ответь нам!Входит Рождер, полностью одетый, за исключением плаща, головного убора и чулок.
Роджер Сэмэрик! Эриксэм! Привет тебе! Эрик и Сэм Ну, Роджер, что нам ждать на этот раз От Джека и тебя? Роджер А вы боитесь? Эрик Известно, вызывает опасенье Столь независимое, в общем, поведенье. И коль он Ральфа сам и признаёт, В другую сторону ход дел его ведёт. Единовластье лучше способа такого. К чему же лгать? Правдиво это слово. Сэм Нет, лучше пусть правление такое, Чем то, что нас лишит спасенья и покоя. Роджер Вы думаете, что недоброе вершится, Что Джек уже перешагнул границу Ту, за которой – лишь вражды начало, Но ничего такого не бывало Пока у нас, и быть пока не может, Покуда Ральф с себя свои не сложит Все полномочия, или как день придёт, Когда сюда корабль приплывёт. И я, и Джек хотим вам быть друзьями, Но что нам делать, то решаем сами. Сэм Пустое говоришь, что бы в словах укрыться, Как прячутся в кустах. Я о еже с лисицей Вдруг вспомнил, как услышал от тебя, Что Джек и ты нам всё ещё друзья. Где малый холмик или стожик, Там повстречались лис и ежик. Лис – грозно: « Эй, скажи сперва, Ты знаешь il`ordre du roi? ( Приказ короля ( фр).). Мир заключён на целом свете. Всем – сдать оружье, всяк в ответе, Кто уберег свою броню. Я сам такой приказ храню. Итак, во имя короля, Отдай колючки, не юля»! А ёж: «Остры, лисичка, зубки! Сдай их – и жди тогда уступки»! Тут повернулся он кругом И ощетинившись ежом, В своей броне, уходит с миром, Довольный и собой и миром. Эрик Но говорил ты так учтиво И речь твоя вполне красива, Что времени пустая трата, Которую сегодня с братом Принуждены производить Мы по твоей вине, смутить И огорчить нас не способна. Но всё-таки нам неудобно С тобою время проводить. Роджер Я что, могу вас затруднить? Сэм Беда не в этом затрудненье, А в том, что Джеку на служенье Ты ум и честь свою отдал. А Джек твой вознегодовал На Ральфа. Поделом, как видно! Но то ему, видать обидно. В чём дерзости такой причина? Ему бы гимны петь лишь чинно И думать о законе Божьем. А он опутывать стал ложью Своих хористов и других, Как пауки для паучих Из паутины ткут конверты, Куда заматывают жертвы Свои. Всё это для чего? О том спросить бы у него, Да что-то боязно возиться. И что там у него творится В его коварной голове, О том мы знаем не вполне. Но лишь одно мы отвечаем, Что говорить мы не желаем Ни с Джеком, ни, затем, с тобой. Лишь Ральф отдать имеет свой Приказ нам полное здесь право. Нам игры Джека не по нраву, Не будем слушать мы тебя, Во всём законность соблюдя. Роджер Никто не трогает, друзья, законность вашу. Я только попросить сюда явился чашу. Она для дела важного нужна. Законность здесь господствовать должна, Но почему бы пользу не извлечь Нам из неё? Сумеем мы сберечь Её, а после вам обратно возвратим. Эрик и Сэм Как скажет Ральф, так сразу отдадим. Роджер Отдайте мне сейчас. А Ральф потом поймёт, Вы скажете ему, когда придёт черёд, Когда он спросит вас. Считаю, огорченья Не принесёт ему, что взяли во владенье Мы временно её. Что Ральфа вам бояться? Сэм Не отдадим её, не стоит и стараться! Мы ведь намерений твоих не можем знать? Что вы способны с Джеком замышлять, На это у меня воображенья Не хватит. Но я высказал решенье, И буду впредь отстаивать его. Эрик Мы чашу отдадим ему, вот и всего. Я главный над тобой! Что ж так принципиален, Брат мой? Ведь тот вопрос вполне нейтрален. Ведь Ральф не Джек, и не возьмёт жизнь нашу, Разгневавшись на нас, в обмен за эту чашу? Пред Ральфом отвечать я буду всего прежде. Роджер Боитесь Джека вы? Да, тяжело вам между Ним и правителем, которого избрали! Ошибок избежать возможно тут едва ли! Эрик и Сэм Вот однозначный, недвусмысленный ответ. Так просто отдадим? Скорее всего, нет. Джек Ну, хорошо, тогда, быть может, в кости Сыграем? Эта чаша ставкой будет В игре. Согласны? Быстро отвечайте! Эрик Сыграть? Мне это нравится. Посмотрим, Но я люблю, что бы всё было честно. Роджер Я постараюсь, что б всё было без обмана. Обман для джентльмена неприемлем. Сыграем в кости? Эрик и Сэм Хорошо, сыграем. Эрик Ты выиграешь и получишь чашу, Но проиграешь, – так уговори Милорда своего, что б он вернул То стёклышко, что так изъял внезапно У Питера. Роджер Мне трудно обещать. Попробую. Но Джек – не я. Не знаю… Но я с условиями согласиться должен. Сэм. Только мы, Роджер, какого бы ты о нас не был мнения, мальчики благовоспитанные, и в такие игры не играем. Роджер. А на что же детство, как не для того, что бы играть? Эрик. Но не в такие же игры? Роджер. По-моему, самые безобидные. Сэм. А не в них ли играют в ресторациях разных и тавернах? Роджер. Наверно, не в них. Что может быть невиннее игры в кости? К тому же, никто об этом не узнает. Ни ваши родители, ни кто-либо ещё. Со своей стороны я обещаю полнейшее молчание. Эрик. Думаю, ничего плохого в этом нет. Почему бы и не сыграть разок? Сэм. Не слушай его. Не соглашайся. Эрик. Ты слишком многое себе позволяешь, Сэм. Решать мне. Вот, что я думаю, Роджер. Я и мой брат доверяем тебе, поэтому давай сюда свои кости и поскорее начнём игру, всё равно ведь особо делать нечего, а за водой мы всегда успеем. Сэм. Только, если мы проиграем чашу, собрать эту воду будет уже не во что. Эрик. Ничего не хочу слушать! ( Роджеру). Давай! Роджер ( вынимая из-за пазухи кости и встряхивая их на ладони) Итак, определим, где будет чёт, где нечет. ( Пришёптывает и приговаривает что-то, склоняя голову к костям) Эрик ( восхищённо) Решимость какова! Как лихо кости мечет! Сэм Хоть видит око, только зуб неймёт. Орудует, как ловкий банкомёт. Эрик. Я загадал, Роджер, пусть в этот раз выпадет нечет. Роджер. Хорошо. ( Готовится метнуть кости). Только ты скажи Сэму, что бы он не подглядывал. Он меня смущает. Попроси его куда-нибудь удалиться. Сэм. Никуда я не уйду. Мне то же интересно посмотреть. Роджер. Так дело вовсе не пойдёт. Слушай, Сэм, я завяжу пока тебе глаза, что бы ты не подглядывал. А потом я скажу тебе, когда можно будет снять повязку. ( Отрывает от своей рубашки полоску и завязывает Сэму глаза). Ты готов, Эрик? Эрик. Готов! Роджер. Раз, два, три! ( Бросает кости так, что при этом взвивается облако пыли и запорашивает Эрику глаза). Эрик. Ой! ( Протирает глаза рукой). Пока Эрик трёт свои глаза, Роджер, быстро взглянув на кости, ловким движением быстро переворачивает одну их них. Роджер. Ну, сам посмотри. И тебе, Сэм, можно уже снять повязку. ( Снимает её с него). Эрик. Шесть… Чёт… Сэм. Чёрт! Роджер. Всё по-честному. Чаша моя. ( Хватает кубок). Прощайте. Привет вам от Джека Меридью. ( Уходит).Близнецы дружно плачут.
Эрик и Сэм. Что же теперь мы скажем Ральфу? Роджер ( почти скрывшись из виду, вдруг оборачивается и, гладя в зал, как бы про себя, произносит). Это оказалось совсем не трудно, как и отнять у младенца его лакомство! ( Окончательно уходит).Близнецы с рёвом убегают.