How to Vex a Vampire: VRC: Vampire Related Crimes 1 . Как сбежать от вампира: VRC отдел преступлений связанных с вампирами

Перевод
R
Завершён
121
1
переводчик
ReginaOkt бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
303 страницы, 88 710 слов, 26 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
121 Нравится 27 Отзывы 54 В сборник

Глава шестая

Настройки
ГЛАВА ШЕСТАЯ ## МАРКУС Брукс отправляет Брайар и ДеГрея поговорить с владельцем клуба, Уильямом Перри, но тот утверждает, что заплатил Грейди за разовую работу по уборке после ремонта и с тех пор его не видел. Мы также поручаем им проверить этот химический клуб, название которого никто толком не знает. Но пока у нас нет никакой информации о Грейди и никаких сведений об этом загадочном химическом клубе. Финн подкатывает свой стул к моему так сильно, что врезается в меня, даже не вставая. — Какого чёрта? — рычу я. — Я думаю, нам стоит проверить этот клуб сегодня вечером. Просто зайти и поразнюхать. — Нет. — Я уже получил разрешение от Брукса. Я вздыхаю. — Почему Брукс даёт тебе всё, что ты просишь? — Потому что он любит меня, и я идеален. — Идеально невыносим. Я не хочу идти в клуб под прикрытием с тобой. Я лучше пойду с кем угодно другим. Он смотрит на меня с удивлением. — Ого! С кем угодно? Даже с Карсыном? — Я слышу тебя, зануда, — рычит Карсын. — Да, даже с Карсыном. — Вау, это впечатляет! Я заеду за тобой в восемь. Выгляди хорошо, — говорит он, похлопывая меня по голове, и быстро уходит. Карсын поднимает на меня взгляд и цокает. — Какого чёрта это было? — рычу я. — Ты позволяешь этому человеку собой командовать. Я усмехаюсь ему. — По крайней мере, кто-то хочет мной командовать. Жаль, что ты не можешь сказать того же. — Отвратительно. Я сверлю его взглядом, затем хватаю куртку и направляюсь к двери. Хотя у меня нет ни малейшего желания идти куда-либо с человеком, поработать под прикрытием звучит забавно. --- Финн заезжает на мою подъездную дорожку около восьми, и меня раздражает, что он знает, где я живу. Хотя я прекрасно понимаю, что это из-за того, что я запер ключи в машине, я уверен, что это всё равно его вина. Я потратил слишком много времени, копаясь в глубинах ада — то есть в своём шкафу — в поисках самых уродливых вещей, какие только мог найти. Я выгляжу абсолютно отвратительно в зелёно-розовом полосатом водолазке и дедушкиных штанах, которые болтаются на мне как попало. Я сажусь в машину и смотрю на человека, который тут же меня оценивает. — Это... в чём ты собираешься идти в клуб? — скептически спрашивает он. — У тебя есть проблемы с этим? — спрашиваю я. Внезапно он выглядит восхищённым. — Боже мой... Ты оделся лучше на наше свидание! Как мило! Оставьте эту... эту вещь — она умудряется сделать так, что мой план оборачивается против меня. — Может, кто-нибудь уже съест тебя? — говорю я. Он хихикает и похлопывает меня по ноге. — Не сейчас, приятель. И поехали! Когда он выезжает с подъездной дорожки, я замечаю, что он выглядит очень хорошо: рубашка с пуговицами и какой-то шерстяной жилет, который ему странно идёт. И эти перчатки. — Мне нужно знать, что с перчатками. — Я уже говорил тебе. Ты хвастаешься своим отличным слухом, но явно никогда не слушаешь, — говорит он, бросая на меня взгляд. — Скажи ещё раз. — Они защищают меня от твоих зараз. Я сдаюсь. Общаться с ним — всё равно что говорить скрипучей двери, чтобы она перестала скрипеть. По крайней мере, дверь я могу сорвать с петель. Но если я швырну его на землю, меня «уволят». Жизнь очень несправедлива. Финн бросает на меня косой взгляд. — Я хотел зайти и увидеться с твоей собакой, но ты вышел слишком быстро. Почти как будто ты ждал меня с нетерпением. Но я хотел поцеловать его и сказать, как сильно люблю. — Моя собака ненавидит тебя и зарычала, как только увидела, — лгу я. — У нас связь. — Он сказал, что хочет отгрызть тебе лицо. — Сомневаюсь. Он болтает о всякой ерунде, пока везёт меня через город к клубу и паркуется в квартале от него. Мы выходим и вместе подходим к небольшой очереди из людей, которых впускают. — Я не большой любитель клубов, а ты? Ты похож на того, кто ходит в клубы каждую ночь, — говорит Финн совершенно бесстрастно. — Я так и делаю с твоего приезда. Пытаюсь запить воспоминания. Он колеблется, затем кивает на вышибалу, который спорит с кем-то. — Они отказываются впускать его, потому что он вампир, — шепчет Финн. — Чёрт. — Всё будет в порядке. Он не заметит меня, — говорю я. Бровь Финна взлетает вверх. — Как он не заметит тебя? Ты кричишь: «Я шикарный кусачий ублюдок!» Я не совсем понимаю, что это значит, но качаю головой. — Просто веди себя нормально... не как ты обычно, а как нормальный человек. — Ты не очень похож на человека, когда называешь меня человеком, — напоминает он. — Финниган. — Столько яда. Мы подходим к вышибале, и я делаю так, чтобы моя аура была совершенно незаметна. Если я буду опускать глаза и держать рот на замке, он, скорее всего, не поймёт, кто я. — Мне нужны твои права, — говорит он Финну. Финн протягивает их, и мужчина рассматривает их слишком долго, прежде чем пропустить Финна. Он машет мне рукой, даже не взглянув и не попросив моё удостоверение. Хотя в моих правах указано, что я вампир, у меня есть фальшивые в бумажнике, где сказано, что я на сто процентов человек. Но я выгляжу на тридцать с лишним, так что он даже не проверяет. Финн, с другой стороны, низкий и у него такой милый вид, что он может сойти и за двадцать, и за подростка в зависимости от освещения. — Я не такой низкий, — ворчит он, пряча права в бумажник. — Он думал сказать мне «нет»! — Ты выглядишь и ведёшь себя как ребёнок, — говорю я ему. Он поднимает на меня взгляд и сверлит глазами. — Извини, прадедушка, что мы не все гиганты. — Я нормальный метр восемьдесят пять. — Гигант. — А ты гигантская боль в моей заднице. — Мой член не настолько большой, но я польщён, что ты так думаешь, — говорит он с подмигиванием. Я сверлю его взглядом. — Нет, — говорю я, когда музыка гремит вокруг меня. — Просто нет. — Хотя у вампиров отличный слух, оглушительно громкие звуки не причиняют нам боли. У нас есть избирательный слух; иначе звуки были бы невыносимы. Я не могу представить, как можно слышать всё и всегда. Я осматриваю клуб, чтобы сориентироваться. В центре танцуют люди, лицом к диджею. Остальные сидят слева, большинство столиков заняты. Бар тянется вдоль дальней стены, так что Финн начинает протискиваться сквозь толпу к нему. Поскольку мы понятия не имеем, какую работу Грейди выполнял для них, я присматриваюсь ко всем сотрудникам. Похоже, все официантки — женщины, и есть два бармена. Сразу видно, что ни один из них не он. — Мне, как обычно! — говорит Финн, протиснувшись к стойке. Два бармена переглядываются, затем снова смотрят на него. — По-моему, вы ошиблись или пьяны, — говорит один. — Что? Нет! Другой бармен знает, что я обычно заказываю. — Мы единственные два бармена. — Хм... Может, я думаю о том баре на авеню... Милый, я думаю о том баре на авеню? — спрашивает он. Я стараюсь не морщиться от этого обращения. — Да. Два пива, пожалуйста, — говорю я. — Любое разливное. Что ж, с барменами всё ясно. Мужчина протягивает мне напитки, я расплачиваюсь и увожу Финна прочь. — Итак... он не бармен, — говорит Финн. — И все официантки — женщины. — Я протягиваю ему пиво, он берёт, но не пьёт. — Может, они говорили правду, но давай постоим немного и посмотрим. Он может быть где-то в подсобке. Здесь подают еду? — Похоже, только закуски. Так что он может быть на кухне. — Пока мы ждём... давай потанцуем! — решает он. Хмурое выражение появляется на моём лице при одной мысли об этом. — Абсолютно нет. — Мы вливаешься в толпу, Маркус. Думаю, мы будем выделяться, если будем просто мрачно бродить и пялиться на сотрудников как маньяки. Я знаю, ты привык быть маньяком, но я нет. — Это не значит, что мы должны танцевать. — Ты никогда не работал под прикрытием? — спрашивает он. — К тому же, я хочу приблизиться к тому коридору, а там никто не стоит просто так, значит, нам нужно танцевать, чтобы добраться до него. Я вижу коридор, о котором он говорит, и вздыхаю. — Ладно. Только до коридора, и всё. Это предел танцев. — Я ставлю свой стакан на пустой столик, он делает то же самое, затем хватает меня за левое запястье своей затянутой в перчатку рукой. Он тащит меня в толпу потных, толкающихся тел, при этом выделывая какой-то странный танец, который, надеюсь, он не считает сексуальным. Оказавшись в давке танцоров, он поворачивается ко мне и ухмыляется. — В расцвете сил меня называли Танцевальной Машиной, — говорит он, затем начинает делать что-то, что танцем не назовёшь. — Машина сломалась? Нужно прекратить её мучения? Он начинает смеяться. — Я не настолько плох. — Я бы не сказал, что ты хорош! — Я не умею танцевать! — кричит он, но смеётся так сильно, что видно — ему на это наплевать. — Давай сделаем что-то вроде ча-ча-ча к двери! И затем он начинает делать макарена. Я уверен, что он не знает, что делает это. Когда мы достигаем коридора, я понимаю, что он всё ещё держит меня за руку, пока делает какие-то маленькие подскоки и трясёт задницей, будто мокрая собака, стряхивающая с себя воду. — Пожалуйста, прекрати! Это больно моим глазам! — кричу я, вырывая руку. Он скрещивает руки на груди в притворном гневе. — Тогда покажи, как танцуешь ты! — Я не танцор, я покачиваюсь, — говорю я, просто переминаясь с ноги на ногу. — Хотя я умею танцевать бальные танцы. — О, правда? — Да, я учился этому много-много лет назад. — Звучит сексуально, — говорит он, обвивая правой рукой мою шею и притягивая к себе. Моя первая реакция — отстраниться, потому что я не должен быть так близко к этому человеку, который постоянно меня испытывает, но затем я понимаю, что он хочет что-то сказать. — Я видел, как из этого коридора вышел какой-то начальник, — говорит он мне на ухо, чтобы я мог слышать его поверх музыки, но никто другой не слышал. — Для тебя это слишком громко, чтобы использовать свои собачьи чувства и услышать, есть ли кто-то в комнате, из которой он вышел? Я всё ещё зациклен на первой части. — Мои собачьи чувства? Я правильно услышал? — Ты абсолютно правильно услышал. Давай, гав-гав, используй свои уши. — Я не собака. Он вздыхает. — Прости, Клыкастый Клыкерсон. Можешь подслушать? — Даже если там никого нет, мы не можем просто вломиться. Нам нужен ордер на обыск. Он отшатывается, будто я его ударил током. — Ч-Что? Я... я думал, ты плохой парень. Меня обманули! Ты совсем не сексуальный. — Ты не помнишь, как я говорил тебе, что мне пришлось посещать специальные курсы, потому что мои методы были «не согласованы и незаконны»? — спрашиваю я. — Меня сделали человеком, который изменился. — Ты сказал один курс. — Теперь он ухмыляется. — Тебе пришлось посещать больше? — Возможно. Так вот, нам нужен ордер... — Не нужен, если нас никто не поймает, — говорит Финн, выглядя слишком воодушевлённым, и я невольно задумываюсь, сколько раз эта улыбка ему помогала. — Ладно. Только один раз. Я поворачиваюсь так, чтобы быть ближе к коридору, пока он хватается за меня. Он поднимает мою руку и буквально целует кончики моих пальцев. — Что ты делаешь? — Непринуждённо проталкиваю нас в коридор. Боже мой, ты ужасный актёр, — говорит он. Его тело прижимается ко мне, и он начинает толкать меня назад. Я отвлекаюсь на то, как его маленькая фигура прилегает ко мне, как я чувствую его бёдра, упирающиеся в меня. В этот момент я забываю даже слушать, когда он заталкивает меня в коридор. — Итак? — Итак... что? — Там кто-то есть? — О... — Я быстро прислушиваюсь, но, если они не сидят очень тихо, я никого не слышу. — Нет, не думаю. Он быстро идёт по коридору, я ещё раз прислушиваюсь к двери, затем он открывает её и заходит внутрь. — Пожалуйста, слушай, не появятся ли люди, — говорит он. — Я знаю, это трудно, когда ты отвлекаешься на меня. — Затем он подмигивает мне с такой самоуверенностью, что я готов испепелить его взглядом. Я не могу быть отвлечён им ни в коем случае. — Я просто думал, не изменился ли твой рост со средней школы. — Это чтобы я мог обольщать людей, потому что они считают меня милым, а я на самом деле как мать его гризли, — рычит он. — Надеюсь, когда я вырасту, я буду таким же оптимистичным, как ты. Он одаривает меня сладкой улыбкой, направляясь к столу. — Я тоже! О, смотри-ка. Кто-то оставил телефон. Интересно, это телефон владельца. Как его звали, Уильям Перри, да? — Да, похоже, это его кабинет, — говорю я, поворачивая к нему рамку с фотографией Уильяма Перри. Мужчине около сорока, короткие тёмные волосы, напоминающие военную стрижку. Женщина висит на его руке, он смеётся. — Отлично, теперь у нас есть хорошее представление о том, чей это телефон. Можешь по запаху определить, какие кнопки он нажимает чаще, чтобы вычислить код? — Да, дай я понюхаю кнопки, — саркастично говорю я. Он хихикает и откладывает телефон в сторону, затем подходит к незаблокированному компьютеру. Я играю роль сторожевого пса, пока он стучит по клавишам. — Бинго! У него телефон подключён к компьютеру. Знаешь, что это значит? — Нет. — Вы, старики, совсем отстали от технологий, — говорит он. — Ладно, я просмотрел его контакты через компьютер, и там есть контакт Грейди. Какой номер нам дали для него? — Подожди, — говорю я, доставая телефон, ищу номер и говорю ему последние четыре цифры. — Отличается. Я напишу ему и спрошу, может ли он выйти сегодня. Посмотрим, удастся ли заманить его сюда. — Только осторожно, не спугни его. Он качает головой. — Судя по предыдущим сообщениям, Перри пишет ему время от времени... и... он отвечает! — Получи номер, чтобы мы могли отправить его на пеленгацию. — Готово, — говорит Финн. — Он только что ответил: «Извините, не могу прийти». Мне ответить? Я слышу шаги и прислушиваюсь, чтобы убедиться, что они направляются сюда. — Кто-то идёт сюда. — Чёрт, ладно. В окно? — Да, быстро, — говорю я, он бросается к нему, распахивает окно и выбивает сетку. Он неловко вылезает через окно и, приземляясь, падает вперёд, упираясь руками в землю. — Иногда твоя грация поражает меня. Ты в порядке? — Я надеялся, что ты меня поймаешь, — говорит он, пока я пролезаю через окно и закрываю его. — Трудно сделать это, когда я внутри здания. Он поднимается и отряхивается. — По крайней мере, у нас есть номер. — Да. И мы знаем, что он на другом конце. Если мы сможем определить его местоположение, у нас будет что-то, к чему можно стремиться. — Я замечаю, что он слегка прихрамывает, когда мы возвращаемся к машине. — Ты в порядке? Он специально пытается это скрыть. — В порядке, а что? — Ты упал. — А, да, всё в порядке. Как мило! Ты беспокоишься! — Нет. Я надеялся, что смогу сказать Бруксу, что тебя нужно убрать. — Ну, этого никогда не случится. Ты и я — навсегда, дедуля! — Великолепно.
121 Нравится 27 Отзывы 54 В сборник
Отзывы (2)