***
Джеффри нахмурился. Его лицо за маскировочным капюшоном было едва видимо, но он был настолько напряжен, что винтовка подрагивала в его руках. Негромкий хлопок, шорох рванувшего через кустарник зверька и тоненький звон разбившегося дротика как символ разочарования. — Так бывает, — ничуть не удивившись, прокомментировала Лим. По результатам тренировочных выстрелов аспирант оказался на удивление неплох, но попасть в неподвижный объект и в чуткого зверя — разные вещи. Джеффри выдохнул. — Вот это реакция, — цокнул он, взглянув на поломанные ветви кустов. — Как у зерга. Его безуспешная охота длилась уже два часа. Лим не стала спорить. Действительно, неприятной особенностью чешуйников было то, что к ним можно было подобраться незаметно достаточно близко, но стоило только вздеть винтовку и подумать о выстреле, как зверь по мановению волшебства срывался с места и исчезал. Лим уже к такому привыкла настолько, что приловчилась успокаивать даже свои мысли. Конечно, это самовнушение чистой воды, но, тем не менее, за эти пару лет искусство охоты у неё сильно отточилось. — К западу должен быть ещё один. Номер 13-064, крупный самец, и очень красивый. Помню его, — отметила она, взглянув на PDA. Джеффри излишне резко кивнул головой. Охотничий азарт уже овладел им. Исследователи двинулись на запад. Холмистая лесостепь внезапно оборвалась, демонстрируя скалистый обрыв. Дальше начиналось неглубокое, около трех метров, разветвлённое, будто лабиринт, ущелье с песчаным дном. По всей видимости, в поисках корма зверь спустился в него. Солнце уже преодолело высшую точку, постепенно склоняясь к закату. Аккуратно спустившись вниз, биологи направились в сторону сияющей на карте точки. Лим тихо насвистывала, идя впереди. Холланд почти неслышно следовал позади неё. В стенах ущелья было тихо, лишь сверху доносился шелест сухой травы. Идиллия. Весёлый мотивчик постепенно сошёл на нет. Внезапно порыв ветра принёс Лим чрезвычайно душный воздух, а виски вновь заломило, как в прошлый раз. Однако в этот раз ей хватило лишь легкого раздражения и небольшой сосредоточенности, чтобы ощущение заметно ослабло, а через пару шагов и вовсе исчезло. "Странно..." — подумала Лим. Раньше она не испытывала проблем с головной болью, подвергаясь подобным ощущениям лишь во времена сессий и различных дедлайнов под действием многодневного недосыпа и литров кофе. Неужели она неуловимо начинает сдавать? Но ведь ей нет ещё и тридцати... Провалившаяся в свои мысли и переживания, Лим внезапно спохватилась, что шаги Холланда стихли. Она обернулась и удивленно вскинула брови. Открытое небо над головой, голые скалы с разводами мхов... Ничего странного, однако отставший аспирант пристально оглядывался, не выпуская винтовку из рук. — Мистер Холланд, с вами все в порядке? — громко спросила Лим. Её голос, отразившийся от стен, заставил аспиранта вздрогнуть. — Знаете, мисс Лим, — начал Джеффри, наконец собравшись и подойдя к ней, — я себя никогда не считал суеверным человеком, и это для меня кажется какой-то чушью, но все то время, что мы здесь, я чувствую себя крайне неуютно, — он вновь затравленно огляделся, и его поведение заставило Лим непроизвольно напрячься. — И чем дальше мы идём, тем больше у меня ощущение, что здесь есть что-то враждебное. Его речь звучала вполне искренно, и Лим, замерев, прислушалась сначала к окружению, а затем к себе. Но ни в пении ветра, дерущего траву у краев оврага, ни в своих чувствах Лим не ощутила ничего из ряда вон выходящего. Она растерянно пожала плечами. — Самое опасное, что здесь есть — возможность провалиться в какую-нибудь незаметную расщелину или сорваться с ненадежного края скалы. Даже хищные лиоты обычно промышляют падалью и людей сторонятся настолько, что их можно распугивать несвязными воплями, — осторожно высказала Лим, лихорадочно роясь в памяти. Действительно, Гавань почти повсеместно была райским местом. — Может, после сухих и голых каньонов Мар Сары вас смущает ограниченная видимость из-за растений и пестрота красок? — Бросьте, мисс Лим, — беззлобно отмахнулся Холланд, немного расслабившись. — Каньоны Мар Сары похожи на лабиринты, в которых выход в принципе отсутствует, а напряжённая социальная обстановка и сохранившиеся в труднодоступных местах рассадники зергов делают её отличным местом для экстремалов без инстинкта самосохранения. Я прекрасно понимаю, что здешние вылазки — считай, прогулка в парк, но это чувство абсолютно иррационально, — он тяжко вздохнул. — Быть может, оставим тщетные попытки угнаться за недостижимым и вернёмся в город? Мне кажется, в качестве лабораторного сотрудника я буду куда эффективней, — под конец он улыбнулся, и Лим не смогла сдержать ответную улыбку. Кажется, парень не так уж плох, как рисовало её воображение поначалу. — Как скажете, мистер Холланд, — она резко развернулась, и, вновь придя в хорошее расположение духа, бодро зашагала в сторону машины. Что бы аспирант там себе не придумывал, лично она ощущала себя в лесу просто прекрасно, куда лучше, чем где-либо ещё.***
В институт вернулись они достаточно рано. Привычный маршрут от парковки до комнаты отдыха, который преодолевался за пятнадцать минут у Лим, сегодня занял немного больше времени. Пришедший в себя в машине Холланд всю дорогу мрачно разглядывал проносящиеся мимо холма и леса, и теперь так же уныло и неторопливо собирал оборудование. Впрочем, они поднялись на этаж вовремя, чтобы стать свидетелями странной картины. Зависнув недалёко от пола и елозя по нему мыльным раствором, по просторному коридору бодро курсировал, что-то попискивая самому себе, маленький уборочный робот, напоминающий летающий металлический конус с парой лап, вооруженных щётками. Чуть поодаль от него, прислонившись плечом к косяку двери, стоял Уолтер. Как всегда, наплевав на правила, он задумчиво помешивал кофе в чашке за пределами зоны рекреации. В какой-то момент он вытащил ложку и выставил её перед собой. Бесконечно медленно на её кончике собралась тёмная капля, которая лениво шлёпнулась на идеально чистый пол. Уборщик замер, будто услышав звук её падения. Лихо развернувшись, он быстро обнаружил расплывающееся кофейное пятно и, панически шурша щёткой, принялся его оттирать. — Мне это никогда не надоест, — фыркнул Уолтер, подтверждая неоднократность подобных издевательств над устройством. — Вы что-то рано, — поприветствовал он вошедших. Лим лишь усмехнулась, а Холланд даже не отреагировал, наблюдая за уборщиком. Царящая в институте атмосфера сбивала его с толку. — Охота неудачна, Уолтер, — вздохнула Лим. — У вас потрясающая природа, но я счёл, что в здесь от меня будет больше пользы, — добавил Холланд. Лим не сдержалась и скорчила торжествующее выражение лица за его спиной. Уолтер ответил своим неодобрительным взглядом. — Пусть будет так, Джеффри, — тот кивнул и резво просочился в лабораторию, словно унесённый порывом ветра. — И что ты учудила? — немного понизив голос, пытливо спросил Уолтер у Лим. — Абсолютно ничего, — стряхнув улыбку, серьёзно ответила Лим и пожала плечами. — Парню почему-то не сильно понравилось, и он сам попросил закончить это. Уолтер ещё несколько секунд недоверчиво прожигал её взглядом, но всё же поверил. — Жаль, что охота неудачна. Ещё у трёх особей похожая ситуация с кровью, по данным образцов двухнедельной давности. Надо бы их перепроверить. Лим тяжело вздохнула. Данная ситуация начинала её напрягать. — А что с вчерашней кровью? — Ну, качество конечно так себе, с момента смерти прошло много времени, но сейчас Келли и Шоу готовят препараты. Может, на электронных фотографиях мы сможем разглядеть больше. Лим... — Уолтер поднял руку, будто хотел положить её девушке на плечо, но его пальцы замерли в паре дюймов от халата. — Если это инфекция... Лим скривилась, сразу догадавшись, к чему клонит Уолтер. — Мы ещё не знаем этого. Я не собираюсь... — И ты знаешь, что так надо по протоколам при обнаружении новых инфекционных болезней. Нам нужны образцы как можно большего числа тканей и генетический анализ, — проронил начальник. — Сегодня я направлю запрос на десяток шприцов с "Атрумом". Завтра пойдёшь на настоящую охоту.