ID работы: 11899226

В песчаном вихре

Джен
Перевод
R
Завершён
313
переводчик
blackshipper. бета
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
234 страницы, 40 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
313 Нравится 310 Отзывы 133 В сборник Скачать

Глава 5, первая часть

Настройки текста
Примечания:
Следующее утро Гаара посвятил уборке следов ночного происшествия. Закончив, он побрел в ванную, по пути протирая глаза, чтобы избавиться от сонливости. Гаара никак не мог привыкнуть к туманности, возникавшей в сознании после долгого сна; даже будучи взрослым, он редко спал по ночам. Глядя на свое отражение, Гаара провел кончиками пальцев по кандзи на лбу. Все такой же красный, как и в тот день, когда был набит. Рассматривая свои маленькие руки, Гаара задался вопросом, сколько ему придется тренироваться, чтобы быть уверенным в том, что он сможет защитить себя и окружающих — он прекрасно знал предел возможностей своего одиннадцатилетнего тела. Не было смысла клясться защищать, если он будет слишком слаб, чтобы следовать своему пути ниндзя. Однако его немного успокаивало то, что сейчас у него все еще было время подготовиться. На данный момент его главной заботой был завтрак. Глубоко погруженный в свои мысли, Гаара спустился на первый этаж. Войдя на кухню, он не сразу заметил стоявшую там сестру.

***

У них всех был разный распорядок утра. Темари вставала рано; ее утро начиналось с растяжки и простых Ката . После быстрого душа кухня была полностью в ее распоряжении. Канкуро вставал только в полдень, или даже позже, — если мог, — но тогда ему приходилось есть вне дома, потому что он никогда не удосуживался приготовить себе завтрак. Однако Темари и Канкуро ни разу не встречали Гаару по утрам. Их пути никогда не пересекались — Гаара приходил и уходил, когда ему вздумается, ел и тренировался, когда заблагорассудится, и никогда не задерживался дома дольше необходимого; для него их дом был лишь перевалочным пунктом. Учитывая, что Гаара никогда не спал, Темари представляла его жизнь как один ужасно долгий день. Поэтому она чуть не выронила нож, когда младший брат вошел на кухню, чуть не столкнувшись с ней, когда проходил мимо кухонной стойки. Темари сжимала в руках нож для масла, не уверенная, стоит ли ей опускать его или нет. Через несколько мгновений она покачала головой и положила нож обратно на стол, стараясь быть как можно более тихой и незаметной; из-за внезапно взыгравшей паранойи ей казалось, что она создает слишком много шума. Она украдкой наблюдала, как Гаара прошел к холодильнику и его макушка исчезла за дверцей. Он не обратил на нее никакого внимания, за что Темари была ему благодарна. Куноичи кинула взгляд на кусок хлеба перед собой и решила все же продолжить готовить завтрак, но, мгновение спустя, поняла, что все нужные ей продукты лежат в холодильнике… в который как раз зарылся Гаара. Мысленно проклиная собственную неудачливость, она подняла нож и принялась нервно вертеть его в руке, ожидая своей очереди. Через несколько долгих минут из-за дверцы холодильника показался Гаара с пакетом апельсинового сока и… огурцом. Темари удивленно моргнула. Гаара наконец закрыл холодильник, но Темари все равно не могла к нему пройти, потому что брат все еще стоял неподалеку, на этот раз заглядывая в кухонный шкаф. Присутствие Гаары сильно давило, и у нее создавалось ощущение, что она вторглась в его личное пространство — поэтому Темари присела на стул и сделала вид, что занята. Куноичи вздохнула. Какая же нелепость. Мгновением позже она поняла, что Гаара перестал двигаться. Темари вскинула голову, чтобы выяснить причину внезапной тишины, и вздрогнула, встретившись взглядом с парой бледно-зеленых глаз. Его взгляд медленно опускался ниже, пока не остановился на руках Темари и ноже для масла, который она схватила чуть ранее. Куноичи напряглась, но быстро отогнала нервозность. Она ниндзя, черт побери — у неё всегда с собой оружие. Нож для масла в ее руках не мог показаться чем-то иным. Темари первой отвела взгляд и начала возиться с хлебом. Раздавшийся звук закрывшейся дверцы шкафа возвестил о том, что Гаара тоже перестал обращать на неё внимание и занялся своими делами. Прежде чем Темари подумала о том, чтобы уйти не позавтракав, на стол перед ней со стуком опустились две банки. Она в легком замешательстве уставилась на них. Абрикосовый джем и арахисовое масло. Гаара стоял перед ней будто в ожидании, когда она возьмет банки; когда она этого не сделала, он подтолкнул их к ней ближе. — Вот. Она снова посмотрела на брата и поняла, что тот уже сидит напротив, наливая апельсиновый сок в стакан и хрустит этим зеленым бесполезным овощем. Оправившись от удивления тому, что он еще не ушел, Темари тихо пробормотала «Спасибо» и продолжила делать бутерброд. Когда она закончила, то застыла в замешательстве, не зная, стоит ли ей уйти. В другое время, она, не раздумывая, оставила бы Гаару заниматься своими делами, но сейчас ей казалось, что уйти будет грубо. В конце концов, Темари решила, что, раз он предложил помощь, то она останется — сделает вид, что верит, будто ему важна ее компания. Для неё это было в новинку. Маленькие семечки прилипли к щеке Гаары, когда он откусил от огурца. Вряд ли он знал, что Темари наблюдает за ним. Темари была самой старшей из них троих и помнила Гаару, когда тот был намного младше. Ей вспомнилось, что она думала когда-то, что он очень похож на отца, но лицо у него мамино, а изгиб губ — более плавный. Сама же она мало походила на отца. Ей часто говорили, что она похожа на маму и деда по отцовской линии; у нее были светлые волосы, как у мамы, чем она необычайно гордилась. Волосы Гаары были красными — цвета крови. «Мы ведь похожи», — подумалось ей. Просто сходство было трудно разглядеть, когда лицо Гаары было искажено гневом. Темари откусила от бутерброда и еще раз взглянула на брата. Должно быть, он одинок — все еще одинок. Через мгновение Темари отбросила эту мысль — думать о подобном было бессмысленно. Гаара опасен — этого нельзя было отрицать. Однако, когда Темари взглянула на его слишком большой стакан с апельсиновым соком, ей внезапно стало трудно видеть в брате демона. Она вздохнула. Аппетит стремительно пропадал. Гаара допил свой сок и резко встал, вырвав Темари из мыслей. Она вдруг заметила, что волосы Гаары странно топорщились возле уха — прямо как у нее, когда она засыпала в неудобной позе; словно корова языком лизнула. Уголок ее губ дрогнул в слабой улыбке, когда она подумала о страшном Гааре с непослушными волосами. Он уже собирался уходить, когда Темари вдруг почувствовала, что должна перед этим что-то сказать. — Э… ты присоединишься к нам сегодня на тренировке? Брат остановился на пороге и слегка повернул голову — так, что Темари видела лишь его правый глаз, уставившийся на нее. Несколько секунд Гаара молча смотрел на нее, и Темари уже начинала чувствовать неловкость, но, когда он развернулся и вышел, ничего не сказав — куноичи не удивилась. Однако незадолго до того, как брат окончательно скрылся за поворотом, до Темари донеслось тихое: — Может быть. Темари моргнула и через мгновение продолжила завтрак.

***

Библиотекарь с любопытством наблюдал за мальчиком. Маленькая фигурка Гаары склонилась над стопками книг в библиотеке Суны — он был настолько поглощен чтением, что не замечал встревоженных взглядов, направленных в его сторону. Или, возможно, замечал, но просто игнорировал, пролистывая книгу за книгой. Библиотекарем Суны был пожилой человек с внушительной бородой — настолько длинной, что даже становилось смешно. Гаара не обращал внимания на окружающий мир, просматривая книгу за книгой, свиток за свитком. Лишь немногие из них выглядели достаточно многообещающими в том, что смогут помочь ему разобраться с перемещением во времени. В нескольких книгах перечислялись теории и недоработанные идеи о путешествиях во времени, но ни одна из них не выглядела правдоподобной. Другие же перечисляли дзюцу, связанные с временно-пространственными техниками, но не имеющие никакого отношения к перемещению во времени как к таковому. Бывало, что Гаара натыкался на обнадеживающие идеи, но они либо резко обрывались, либо перерастали в полнейшую ахинею. Гаара вздохнул, закрыл очередной том и устало потер лоб. Он и не надеялся, что это будет легко, но отсутствие прогресса разочаровывало. Сам концепт перемещения во времени был вполне возможен, но совсем другое дело — его реализация. Однако это было только первой проблемой. Гаара не делал ничего; по крайней мере, так он думал. Воспоминания о произошедшем до перемещения не восстановились, но он был уверен, что это точно не его рук дело. Ему попросту не хватило бы силы и навыков для выполнения настолько сложного дзюцу. Если это вообще было дзюцу. Может, это результат фуиндзюцу? Мысли Гаары перетекли к Йондайме Хокаге, но тот давно был мертв. Могли ли здесь быть замешаны Узумаки с их искусством запечатывания? Однако и этот вариант можно было отбросить: члены клана Наруто были рассеяны по всему свету, а их знания — утеряны. Единственным живым человеком, с которым Гаара мог бы обсудить печати в этом времени, был Саннин Джирайя. Гаара подавил разочарованный стон. Джирайю тоже можно считать мертвым — его было невозможно найти, если он сам не хотел, чтобы его нашли… ну, только если ты не голая женщина, купающаяся в горячих источниках. Но Гаара уж точно не был соблазнительной девицей. Он с самого начала знал, что недостаточно будет просто заглянуть в библиотеку — здешние ресурсы были ограничены, потому что более ценную информацию не хранили в общем доступе. Будь Гаара по-прежнему Казекаге, он бы проверил личные архивы, но для одиннадцатилетнего генина это не представлялось возможным, даже несмотря на все его знания о внутреннем устройстве архивов. Вздохнув, Гаара развернул очередной свиток и углубился в текст.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.