Кто пугает малыша?

G
Завершён
44
Размер:
29 страниц, 7 337 слов, 9 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
44 Нравится 84 Отзывы 6 В сборник

Глава 7 «Я знаю, в чём дело!»

Настройки
Ба-бах! Выстрел раздался в тишине неожиданно, нарушая пасторальную идиллию. С холма, если бы кому-то пришло в голову устроить там наблюдательный пункт, было хорошо видно три фигуры, стремительно бегущие прочь от дома Линнетов. - Ладно, хорошо, - прохрипел Фред, - миссис Линнет не ведьма, она просто чокнутая! - Ну, ты молодец! – огрызнулся Роланд, на бегу поправляя тяжёлый протонный блок. – Зачем было так в лоб спрашивать? - Ребята, кажется, в нас больше не стреляют! – крикнула Дафна, останавливаясь и хватаясь за бок. – Нет, я не готова к таким пробежкам. Троица миновала ворота и оказалась в саду Дикеров. Голые деревья слегка покачивались на ветру, потрясая своими ветками – казалось, что они шлют в небеса какой-то упрёк. Под ногами снова захрустела трава. Дафна поёжилась, вспоминая тот жуткий туман, что застал их прямо здесь в прошлый раз. - Давайте поскорее войдём в дом, - предложила она. – И поищем остальных. - Хорошая идея, - отозвались хором Фред и Роланд. *** - Я не вижу здесь никаких потайных люков, из которых могли бы посыпаться камни. А ты, Скуб? Шегги стоял посреди коридора, задрав голову, и всматривался в потолок. Хоть света и не доставало, но было понятно, что сбрасывать вниз булыжники было попросту неоткуда. Стоявший рядом с парнем пёс усиленно завертел головой и утвердительно заскулил. Внезапно оба вздрогнули, когда услышали тихий скрип. - Уф, это ты, приятель, - облегчённо вздохнул Шегги, узнав Гарретта. - В том углу тоже никакого намека на люк или что-то подобное, - сказал охотник, подъехав к всё ещё дрожавшей парочке. – Считаю нашу миссию выполненной. Возвращаемся в библиотеку. - С удовольствием! – согласился Норвилл, вспоминая о камине, диване и тёплой обстановке библиотеки. – Кажется, нам сюда. Они свернули в один из коридоров и действительно оказались перед библиотекой… - А вы что здесь делаете, молодой человек? – назидательным тоном спросил Гарретт, увидев в дверях юного Пола Дикера. – Разве мама не говорила тебе, идти в свою комнату. - Много ты понимаешь, - огрызнулся мальчик и убежал так поспешно, что случайно уронил что-то на пол. - Юный грубиян, - хмыкнул Миллер, машинально поднимая оброненный им предмет. – Если его мучают кошмары, то так ему и надо. Вот я в его годы… Шегги и Скуби переглянулись и, пожав плечами, вошли в библиотеку вслед за охотником. - Странно, куда делись Эдуардо и Кайли? – удивился Миллер, увидев, что в комнате пусто. - И Велма, - добавил Норвилл. – Велма тоже пропала. - Что ж, подождём, - вздохнул Гарретт, подъезжая к камину. – Чёрт, как же есть-то охота! Шегги и Скуби хитро переглянулись. - А у нас кое-что есть! *** В кладовке под лестницей было тесно, зато сюда не могла попасть гигантская летучая мышь. Эдуардо утешал себя этой мыслью, осторожно переставляя ноги и стараясь не задеть пустые вёдра. С него хватит того, что на голову ему уже свалилась какая-то метла. - Эдуардо, ты не мог бы так на меня не наваливаться? – прошипела Кайли, пытаясь отстраниться от латиноса. - Простите, «мисс недотрога», - огрызнулся обиженно Эдуардо. – Я тебе жизнь спас, между прочим! Или ты уже забыла, как я буквально вырвал тебя из когтей этого монстра? - Ага, вырвал, чтобы запихнуть в какую-то кладовку и прижиматься ко мне своими… своими… - Простите, - раздался возмущённый голос Велмы, - я вам здесь не мешаю? Оба охотника замолчали и обиженно засопели. Внезапно ручка начала поворачиваться. Кто-то стоял за дверью и пытался её открыть. «Если он поворачивает ручку, значит, у него есть руки, - рассуждала про себя Велма, пытаясь унять дрожь в коленях. – А если у него есть руки, значит, это не огромная летучая мышь». Дверь в кладовку распахнулась. На мгновение яркий свет ослепил троицу, притаившуюся между пустых вёдер и других приспособлений для уборки. Проморгавшись, они увидели вытянувшиеся от удивления лица Роланда, Фреда и Дафны. - Мы всё можем объяснить! – воскликнул Эдуардо, пробираясь к выходу. - Не сомневаюсь, - хохотнул Фред, помогая выбраться остальным. Кайли почувствовала, что у неё горят уши. «Ну, Эдуардо!» - подумала охотница. - Давайте вернёмся в библиотеку, - нарочито громко предложила Гриффин, пытаясь скрыть смущение. *** Спустя двадцать минут обе команды собрались в библиотеке. Уставшие и озадаченные они сидели по углам. Каждый пытался самостоятельно решить этот ребус, потому что мозговые штурмы ни к чему не привели. Кайли, нахмурившись, глядела на журнальный столик. Что-то её смущало. - Этой книги здесь не было, когда мы убегали! – наконец догадалась охотница, подойдя к столу. - А, да, - рассеянно ответил Гарретт. – Её Пол уронил, когда мы его застукали на пороге библиотеки. Я помню, как он взял какую-то книжку, когда его мать оправила в комнату. Наверное, хотел потихоньку вернуть на место. - И что за книжка? – с интересом спросила Велма, подойдя к Кайли. Обе девушки одновременно уставились на обложку, с которой скалилась страшная морда летучей мыши, и переглянулись. Одна и та же догадка промелькнула в голове у обеих, заставив синхронно воскликнуть: - Кажется, я знаю, в чём дело!
44 Нравится 84 Отзывы 6 В сборник
Отзывы (9)