Сказка - ложь, да в ней намек
27 августа 2023 г., 14:19
На следующий день я проснулась в отличном настроении. Заниматься государственными делами абсолютно не хотелось, поэтому я хотела навестить невестку, но прежде решила заглянуть в библиотеку и взять ей книгу. Почему-то я подумала, что ей понравятся сказки про фею-императрицу.
Я бродила между длинных рядов шкафов, когда наткнулась на Сынмина, сидящего на полу с книгой в руках. Он прислонился спиной к шкафу и читал.
— Я смотрю, ты себе не изменяешь. Читаешь интересную книгу сразу на месте.
— Да, — согласился он. — И мне нравится быть среди книг, они от меня ничего не хотят, в отличие от людей.
Я махнула охранницам, стоящим неподалеку, чтобы отошли подальше, и уселась на пол рядом с братом.
— Ты на меня за что-то злишься? — осторожно спросила я.
— А, что отправишь меня в ссылку, как Чанбина?
— Он тебе уже нажаловался, — хмыкнула я.
— Он поставил меня перед фактом.
— Чанбину будет полезно немного побыть за пределами дворца. К тому же я поручила ему важное государственное дело. Все-таки он принц и должен приносить пользу своей стране.
— Я тоже думал, что принесу пользу стране, женившись на иноземной принцессе, — тяжело вздохнул Сынмин.
— И ты принес, — хотя я и не была в этом особо уверена.
— Это спорное утверждение. Моя жена боится меня, и я ее за это не осуждаю, учитывая, сколько боли ей причинили мужчины, в том числе, родной отец, но я и не знаю, как наладить с ней хоть какое-то подобие отношений. Мне ее жаль, а жалость такая себе основа для любви.
— Ты можешь завести себе любовницу, — неуверенно предложила я. — Никого во дворце не волнуют такие вещи. Очаровательных девушек здесь полным-полно.
— Ты серьезно? — удивился Сынмин. — Это слишком подло по отношению к Алире.
— То есть мне можно иметь шесть наложников, а для тебя даже одна любовница — это уже аморально? — возмутилась я.
— Если бы отбор наложников не был обязательным, разве бы стала ты их выбирать?
— Я не знаю. Это традиция, — покачала я головой.
— Которую уже давно пора отменить, — заметил Сынмин. — Ты ведь знаешь, что первая императрица Чхве Юна придумала ее в назидание за то, что императоры веками держали огромные гаремы.
— И в чем она была не права?
— Ей двигала злость и ненависть, но заменять одну дурную традицию на другую — это не решение проблемы.
— Как у тебя все просто. Кроме этой традиции мужчины не понесли особых потерь в своих правах. Просто женщины стали равными в правах с ними. К тому же наложники в отличие от наложниц в прошлом имеют статус государственных служащих и получают жалованье.
— Ты забыла, что мужчины больше не могут наследовать престол.
— А раньше его не могли наследовать женщины.
— Я не хочу с тобой ссориться из-за истории нашей страны. Я просто хотел узнать, как ты умудряешься справляться с шестью мужчинами, когда я не могу поладить даже с одной женщиной?
— Кто сказал, что я справляюсь? — грустно усмехнулась я. — Их действительно много. Это трудно. И, почему тебе вообще это интересно? Раньше ты знать ничего не хотел о моей личной жизни.
— Ну, я женился. Теперь я интересуюсь таким, — улыбнулся Сынмин.
— Мне нравятся трое из шестерых, если тебе действительно интересно.
— Уверен, это те наложники, которых ты выбрала сама, — заметил он.
— Почему ты так думаешь? — удивилась я.
— Потому что я знаю тебя. Ты не любишь, когда решают за тебя. Возможно, трое наложников, выбранных советом, прекрасные юноши, но тот факт, что тебе их навязали, вызывает ощущение, будто тебя принуждают.
— Я об этом не задумывалась, но в твоих словах есть доля истины.
— Значит, Чан, Ёнбок и Минхо? И чем они тебя так покорили?
— Они мне дерзят, — рассмеялась я.
— Я бы удивился, если бы тебе нравились послушные мужчины.
— Но наш отец был именно таким, послушным, — заметила я.
— Это неважно. Я думаю, что все это бред, будто женщинам нравятся мужчины, похожие на их отцов. Не говори, что только я один в детстве хотел, чтобы отец хоть как-то попытался привлечь внимание матери, взбунтовался против ее нездоровой связи с отцом Чанбина?
— Конечно, не один. Мне было очень обидно, что мама ни во что его не ставила. Он был таким добрым и веселым, а она сходила с ума по этому вечно угрюмому истукану.
— Да, уж. Предлагаю не повторять ошибок наших родителей, — Сынмин протянул мне руку.
— Поддерживаю, — я пожала его руку.
— Итак, и как у тебя складываются отношения с тремя, так сказать, фаворитами?
— С одним никак, — честно призналась я. — Он дерзит больше всех и это порой бесит, но он действительно остроумный и забавный. С ним не надо подбирать слова. На самом деле я поняла, что он мне нравится, только недавно. Просто как-то сидела, закопавшись в бумаги, и вдруг подумала: "А что бы сказал Минхо, прочитав это нелепое прошение?".
— Так это ты про Минхо, — присвистнул Сынмин.
— Да и мне не по себе от этого. Я даже не уверена, что нравлюсь ему. Большую часть времени я отгоняю мысли о нем. Это слишком сложный случай. Я только представлю, что он вдруг перестает шутить и начинает вести себя, как влюбленный, и меня аж передергивает всю.
— Ты что, боишься, что он растеряет всю свою беззаботность, если влюбится в тебя?
— Вроде того. Я не могу представить его милым или нежным.
— Но тебе этого хочется? — уточнил брат.
— Не знаю, не хочу больше говорить о нем. Что это вообще за допрос ты мне устроил? Вытряс всю душу, — я сложила руки на груди и насупилась, потому что сболтнула лишнего.
— Мне кажется, тебе надо было выговориться. И я точно никому не скажу. Ты же не думаешь, что мы с Чанбином собираемся и обсуждаем твои отношения? — улыбнулся Сынмин.
— От вас чего угодно можно ожидать, — больше делала я вид, что недовольна, чем была на самом деле.
— Мы не настолько коварны, чтобы смеяться над любовными проблемами сестры.
— Я бы не была столь уверена насчет Чанбина.
— Ты его слишком демонизируешь.
— Кстати, о демонах, — вспомнила я. — Я же пришла за сказками о феи Ари, хотела отнести их твоей жене и заодно перемыть тебе косточки.
— Странный выбор книги, не находишь?
— Наоборот. Это сказки о сильной и доброй женщине, которая побеждала зло и болезни. Я думаю, это очень вдохновляюще.
— Фея Ари любила демона, — напомнил Сынмин.
— Это тоже победа над злом, — хохотнула я.
— А ты знаешь, кто послужил реальным прототипом для принца-демона? — поинтересовался брат.
— Я думала, его просто выдумали.
— Возможно, но также существует мнение, что в реальной жизни это был бастард отца императрицы.
— Единокровный брат? — я передернула плечами.
— Да, его тайный ребенок, который родился до того, как он стал наложником.
— Мерзость. Надеюсь, что это неправда.
— А мне кажется, такое вполне могло быть, отсюда и выбор персонажа — демон.
— Ты же понимаешь, что мы с тобой потомки императрицы Ари, да?
— Не воспринимай так серьезно, я просто поделился с тобой этой не самой достоверной информацией.
— Да ну тебя! Роешься вечно в каких-то старых фолиантах, а потом рассказываешь страшилки, — я взяла с полки нужную книгу. — Пойду в гости к твоей жене.
— Не предлагай ей любовников, — пошутил Сынмин.
— Спасибо, что напомнил, — я показала ему язык.
***
Я специально встал пораньше, чтобы посмотреть за тренировкой Чана и Хёнджина. Если честно, мне стало обидно, когда Хёнджин сказал, что в реальном бою я умру. Да, меня никогда особо не интересовало все это махалово на мечах, но я был хорош. С такой соперницей, как моя сестра, приходилось схватывать все на лету, чтобы не получить лишних синяков. У Чана передо мной было только одно преимущество, он раньше был на военной службе, как рассказал мне Минхо, а, значит, скорее всего, имел опыт реального поединка.
Я вышел во двор и застал там всех. Минхо и Чонин делали вид, что тоже тренируется, лениво сражаясь друг с другом, а Ёнбок стоял в стороне, скрестив руки на груди и наблюдая.
Чан и Хёнджин еще не начали.
Для Хёнджина, как и для меня, подъем в такую рань был непростым испытанием, он то и дело зевал, но Чан всегда тренировался рано утром, потому что днем было слишком жарко.
Я подошел к Ёнбоку.
— Я смотрю, сегодня всем не спится.
— Ну, да.
— А ты не хочешь потренироваться?
— Нет. Меч — не мое оружие.
— А какое твое?
— Лук.
Точно! Я вспомнил, как Минхо рассказывал мне о невероятной меткости Ёнбока.
— В ближнем бою лук бесполезен, — зачем-то заметил я.
— С мечом я тоже умею обращаться, как ты мог заметить.
— Тебе есть над чем поработать, — язык опять подводил меня, да что ж такое то.
— Джисон, я не спрашивал твоего совета.
— Я просто сказал.
— А я просто ответил.
Ёнбок разговаривал доброжелательно, но моя компания ему точно надоела.
Я отошел от него и, взяв один из деревянных мечей со стойки, решил немного поупражняться. Минхо и Чонин удивленно посмотрели на меня.
В это время Чан и Хёнджин начали тренировочный бой.
— Судя по тому, как ты двигаешься, уроки танцев тебе нравились больше, чем уроки боевого искусства, — констатировал Чан, отбив пару слабеньких атак Хёнджина.
— Угадал, — подтвердил тот.
— Но красивые движения не спасут от смертельного ранения, — сказал Чан.
— Я знаю, какие будут советы? — Хёнджин был настроен максимально серьезно.
— Ты высокий, у тебя длинные руки и ноги. Это твое преимущество. Плюс эта твоя грация. Если отбросить стремление к красоте, то она может быть опасной, но твои движения слишком плавные, нужно больше резкости. Попробуй отбиться, помня об этом, — и Чан атаковал.
Хёнджин правда старался быть более резким, но напор Чана буквально сбил его с ног. Он упал на спину, выронив меч, а Чан возвышался над ним.
— Ты слишком сосредоточился на ударах мечом и забыл про движения ног, вот и шлепнулся, — пояснил Чан.
Хёнджин внимательно слушал его, продолжая лежать на земле и смотря на него снизу вверх.
— Ты так и будешь лежать? — поинтересовался Чан.
— Ты величественно выглядишь, если смотреть снизу, — неожиданно выдал Хёнджин. — Я имею в виду, было бы интересно нарисовать тебя именно с такого положения.
На мгновение мне показалось, что Чану стало неловко.
— То танцы, то рисование. Ты уверен, что действительно хочешь продолжить эту тренировку? У тебя в голове много лишних мыслей, — Чан протянул ему руку и помог подняться.
— Да, уверен.
— Тогда не зевай, — Чан подал ему меч, и они продолжили тренировку.
Чан был беспощаден и заставил Хёнджина изрядно попотеть. Я сбился со счета, сколько раз он падал, спотыкался и ронял меч.
— Черт, Хёнджин, что это за изящные повороты? — Чан подловил его на одном из них, и Хван оказался у него в заложниках.
— Мне трудно дышать, — произнес Хёнджин в удушающей хватке Чана.
Чан отпустил его.
— Не подставляйся так глупо.
Минхо и Чонин уже даже не делали вид, что сражаются друг с другом, а просто наблюдали за этими двумя. Ёнбока уже не было во дворе. Я не заметил, когда он ушел.
— Ты суровый учитель, — пытаясь отдышаться, заметил Хёнджин.
— Ты сам хотел учиться у меня, — заметил Чан. — Всегда можешь отказаться. На сегодня все.
— Нет, я не откажусь, — твердо сказал Хёнджин.
— Твое дело, — хмыкнул Чан и, положив меч на стойку, ушел со двора.
Ко мне подошел Минхо.
— У меня одного сложилось впечатление, будто я наблюдал за чем-то постыдным? — хохотнул он и Хёнджин его, естественно, услышал.
Я ничего не ответил.
— Как остроумно, — огрызнулся Хёнджин.
— А вот скажи мне, волшебник Хван, ты решил подружиться с волчарой, потому что он в фаворе у императрицы, как и другой твой дружок Ёнбок? — Минхо был чересчур прямолинеен.
— Тебе видно очень завидно, что они нравятся ей, а ты нет, — зло усмехнулся Хёнджин.
— Ох, попал в самое сердце, — и Минхо действительно схватился за сердце. — Такой безжалостный, ранишь без меча.
Он придуривался, но в этот раз мне сложно было понять, зачем.
Хёнджин никак не отреагировал и просто ушел.
— Зачем ты так с ним? — спросил я.
— Он что-то задумал, — пояснил Минхо.
— Да что он мог задумать?
— Не знаю, но мне не нравится, как он стал вести себя после поездки на озеро и восхваления толпой бедняков.
— Ты выдумываешь, — улыбнулся я и только заметил внимательный взгляд Чонина, устремленный на нас, и мне стало как-то не по себе.
***
Алира с радостью встретила меня и предложила чай. Про себя я отметила, что она выглядит здоровее, чем когда только приехала сюда. Кажется, она даже чуть поправилась.
— Я принесла тебе одну из своих любимых книг. Это сказки о фее-императрице Хван Ари, — я передала ей книгу.
— Спасибо, я обязательно прочитаю.
— Я что-то не подумала, а ты читаешь на нашем языке? Говоришь ты безупречно, вот я и решила, что и читаешь тоже хорошо.
— Да, я умею читать и писать на вашем языке.
— Насколько я знаю, женщины в вашей стране не получают образование, — уточнила я.
— Да, это так, но на моем обучении настояла мама, и отец, как ни странно, согласился, — сказала Алира.
— Как ты обживаешься?
— Прекрасно, — кажется, Алира была абсолютно искренней.
— А как дела с Сынмином?
— Как вы и сказали, нам нужно время, чтобы узнать друг друга. Но, по правде сказать, я не знаю с чего начать.
— Сынмин очень любит книги. Это отличная тема для разговоров с ним, — посоветовала я.
— Боюсь, я прочла не так много ваших книг.
— Ты можешь попросить его посоветовать что-нибудь тебе.
— Да, это хорошая идея, — согласилась она. — И я хотела уточнить: а это нормально, что у нас с ним разные покои?
— Да. У нас нет такого, что муж и жена должны обязательно спать в одной комнате.
— Понятно, — Алира явно расстроилась.
— Тебе одиноко спать одной? — предположила я.
— Не то что бы. Я лишь подумала, что, возможно, просто спать рядом помогло бы нам привыкнуть к друг другу быстрее.
— Скажи об этом Сынмину.
— Я не уверена, что у меня хватит смелости, — призналась Алира. — Вдруг он подумает, что я намекаю на. , ну, вы понимаете.
— На близость?
Алира утвердительно качнула головой.
— Вы супруги, это не должно его сильно смутить. К тому же, ты можешь прямо сказать, что не имела этого в виду.
— Мне еще трудно свыкнуться с мыслью о том, что я ничего не должна своему мужу и могу говорить о своих желаниях.
— Я понимаю. Со временем тебе будет проще.
— Я бы хотела спросить у вас кое-что очень нескромное. Не знаю, можно ли?
— Как я уже говорила тебе тогда на прогулке в саду, если мне не понравится вопрос, то я просто не отвечу, но обижаться на тебя точно не буду. Не стесняйся и можешь называть меня на «ты», когда мы без посторонних, — я сделала глоток чая.
Алира уставилась в свою чашку и протараторила волнующий её вопрос:
— А правда что женщины могут испытывать удовольствие в постели с мужчиной?
— Да, конечно, могут, а ты что, никогда… — начала было я, но поняла, что, учитывая ее горький опыт, спрашивать об этом неуместно. — Не отвечай, я не должна была спрашивать.
— Все в порядке. Раз я спрашиваю, то вы вполне могли догадаться, что нет. Честно признаться, я вообще ничего не знаю о близости, если так подумать. Я сначала даже не понимала, что со мной делал он, — было заметно, что ей тяжело говорить о случившемся с ней, но тот факт, что она все-таки говорила, обнадеживал.
— Тебе что никто не рассказывал об этом?
— У нас женщины о таком не говорят. Это постыдная тема. Возможно, матери и рассказывают что-то дочерям перед самой свадьбой, я не знаю.
— Это ужасно, — вырвалось у меня. — Представляю, как ты испугалась в первый раз.
— Я испугалась только, когда догадалась, что он со мной делает.
— Ты называешь его только он. Тебе так проще?
— Да. Я хочу забыть о нем и прошлой жизни, но мне кажется, что для этого мое тело тоже должно почувствовать что-то иное, приятное. Если бывает и по-другому, я хочу узнать, каково это.
— Для этого тебе необязательно нужен мужчина. Попробуй сама доставить себе удовольствие.
— О чем ты? — недоуменно посмотрела она на меня и, наконец, решилась обратиться на «ты».
— Я так и думала, что ты раньше не делала этого. Объяснять сейчас, пожалуй, не буду, но пришлю сегодня вечером свою служанку с одной интересной книжкой, в которой все очень доходчиво написано и даже нарисовано, — подмигнула ей я.
— Это книжка с похабными рисунками? — удивилась Алира.
— Можно и так сказать.
— А мой муж не разозлится, если узнает, что я такое читаю?
— Во-первых, ему необязательно об этом знать, а, во-вторых, он и сам такие читает, — насчет того, что Сынмин действительно читает эротические романы, я была не особо уверена, но решила приписать ему это увлечение, чтобы Алира меньше переживала.
— Правда? У вас можно читать такие книжки?
— А что в этом такого? В смысле, их, конечно, запрещено продавать в книжных лавках, но частное распространение не карается.
— Ты много таких книг прочитала? — смотря на меня своими огромными наивными глазами, поинтересовалась Алира.
— Воздержусь от ответа, — улыбнулась я.
— Ой, не подумала, когда спросила.
— Да ничего.
— Прости за наглость, но у меня есть еще один вопрос, который может показаться бестактным.
— Да ты сегодня очень смелая, — рассмеялась я. — Ладно, спрашивай.
— Наложник Ян правда твой родственник?
— Ах, это. Да, но очень дальний. Не уверена точно в степени нашего родства. Какой-нибудь шестиюродный брат, возможно, или племянник.
— Понятно. Это действительно очень дальнее родство, — согласилась она. — На моей родине разрешены браки между кузенами.
— Да, я слышала. Мне пора. Рада была с тобой поговорить.
— Большое спасибо, что зашла ко мне сегодня. Разговоры с тобой для меня очень важны. С нетерпением буду ждать тебя снова.
Как бы мне ни хотелось заниматься государственными делами, но куча писем на столе сама собой не прочитается, поэтому пришлось заставить себя вернуться в свои покои и заняться их чтением.
***
Близился закат. Я устал лежать на кровати в своей комнате и придумывать очередные нелепые стихи. Я их уже даже не записывал, просто сочинял их мысленно. Надеюсь, Харин не забыла, что обещала мне в качестве приза за победу в турнире — возможность провести с ней целый день. Я одновременно хотел и боялся этого дня. Как же я жалок…
Не особо думая зачем, я вышел в общую залу. Никого. Я посмотрел на дверь комнаты Минхо. Может зайти к нему? Он точно сумеет поднять мне настроение, а точнее будет уверять, что я замечательный и Харин обязательно меня полюбит когда-нибудь. Нет, не это мне сейчас нужно.
Я постучал в дверь комнаты Хёнджина. Он не спросил, кто, а сразу открыл. Его чогори было развязано, и первое, что бросилось мне в глаза — его обнаженная грудь. Не то, чтобы я не видел его голым в купальнях, просто сейчас это было неожиданно.
— Джисон? — он явно удивился.
— Я хотел посмотреть те сборники. Помнишь, ты вчера разрешил.
— Да, помню. Заходи.
В комнате Хёнджина было как-то по-особенному уютно. Он украсил стены картинами, привезенными из дома, и своими рисунками цветов. Особенно много было рисунков сакуры.
— Тебе нравится сакура? — спросил я.
— Мне нравится ее рисовать, — ответил он. — Вот сборники.
Хёнджин указал мне на книги, лежащие на столе.
Я тут же сел за стол и начал листать один из них.
— Ты можешь просто взять их к себе, — предложил он.
— А можно я полистаю их у тебя? Мне интересно узнать, какие стихи тебе здесь понравились.
— Мне не понравились стихи в этих сборниках, — не раздумывая, ответил Хёнджин.
— Почему?
— Их писали мужчины, переполненные чувством собственной важности. Эти стихи написаны для красоты, в них нет искренности. Они не видели личностей в женщинах, о любви к которым писали, — объяснил Хёнджин.
— Вот как, — задумался я. — Думаешь, это потому что эти стихи были написаны в эпоху правления императоров?
— Из-за этого тоже. Эти поэты не считали женщин равными себе, а относились, как к красивым вещам.
— Звучит ужасно. Что-то мне перехотелось читать эти сборники.
— Настолько доверяешь моему мнению? — удивился Хёнджин.
— Ты был очень убедителен.
Хёнджин все это время расхаживал по комнате взад вперед, но теперь остановился и внимательно посмотрел на меня.
— Ты ведь тоже пишешь стихи?
— Как ты узнал? — тут же и выдал я себя этим вопросом.
— Просто предположил. Где ты находишь вдохновение? — кажется, ему было действительно интересно.
— Не знаю, просто какие-то слова всегда крутятся в моей голове, а потом складываются в строчки.
— Надо полагать, твои стихи о любви? — глаза Хёнджина загорелись неподдельным интересом.
— Ну, вроде того, — замялся я.
— Ты раньше любил? — в его голосе прозвучала надежда, или мне просто показалось.
— Ах, вот ты где, Джисон?! — Минхо ворвался в комнату словно ураган. — А я тебя потерял!
— Стучаться не пробовал, — повернулся к нему Хёнджин и преградил путь ко мне.
— Запахнись, а то простудишься, — и Минхо начал завязывать ему чогори.
Хёнджин на пару мгновений растерялся от такой наглости.
— Что ты делаешь? — он убрал руки Минхо от своей груди.
— Что ты там хотел взять у него почитать? Бери и пошли, — сказал мне Минхо.
— Зачем ты пришел? — мне не понравилось, что он так бесцеремонно вломился в чужую комнату.
— За тобой.
— Он что — маленький ребенок? Он не нуждается в твоем постоянном присмотре, — Хёнджин был раздражен.
Минхо отмахнулся от него, как от комара.
— Я не хочу уходить, — заявил я.
— Что ты ему сказал? — Минхо резко обернулся к Хёнджину.
— Мы ни слова о тебе не сказали, — Хёнджин сложил руки на груди.
В это время из общей залы послышался шум. Кто-то пришел. Мы, не сговариваясь, вышли из комнаты.
Это был охранник.
Поклонившись нам, он уверенно пошел к комнате Чонина и постучал в дверь.
— Кто? — спросил он.
— По приказу императрицы.
Чонин тут же вышел.
— Господин Ян, императрица просит вас явиться к ней в покои в ближайшее время.