ID работы: 12117535

Crimson Pages

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
8
Горячая работа! 56
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 86 страниц, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 56 Отзывы 1 В сборник Скачать

Интерлюдия:Доротея

Настройки текста

Интерлюдия: Доротея [1]

«Ничего себе… Профессор реально всех Вас послал нахуй?» —воскликнул Линхардт, возможно, это была наиболее энергичная его фраза, которую я, когда -либо слышала от него за всю историю моего с ним знакомства. Он смотрел на меня с ожиданием в глазах — я могла видеть это моим периферическим зрением. Но мой взор был не здесь. Моё сердце было не здесь. И оно начало становиться действительно по -настоящему взвинченным. Но это не была печаль. То, что наполняло его, было яростью. «…Эдельгард… оно вырвалось у него, непроизвольно? Это вопрос для моих собственных исследовательских целей, конечно.» Хильда Гонерилья…[2]. «Леди Эдельгард… Вы кажетесь немного взволнованной.» — заметил Хьюберт, «Это связано с тем откровением о Сотис?»[3]. В этот момент я поняла, что они оба остановились недалеко от того места на следующей странице, к которому был прикован мой взгляд. Честно говоря, хорошо, что они так поступили. Я внезапно захлопнула книгу одним резким движением, почти поймав согнутый палец Линхардта в верхней части страницы. «Эдельгард, что это было? Я хочу продолжить чтение записей Профессора. Возможно этот сон о Сотис связан с его Гербом Пламени?» — умоляюще попросил Линхардт. «Х-ммммм… Н-нет, я не думаю, что мне следует разрешить. Я-я забыла, что Мой Учитель желал, что бы только я читала его дневник, п-поэтому…я должна исследовать его состояние… в одиночку, да! В этот момент я должно быть говорила и выглядела такой же сумасшедшей как Катрина Нувелль [4]. Подтверждая мои подозрения, Хьюберт и Линхардт оба посмотрели на меня так, как они смотрели на эту женщину, когда она начинала бредить своими экспериментами. «Леди Эдельгард, если Профессор действительно утверждает, что общался с Сотис, с самой Богиней, я обязан настоять на том, чтобы истребовать текст для собственного исследования после того как Вы закончите чтение. Это попросту слишком важно для нашего более обширного проекта, чтобы обойти это молчанием.» «К-категорически нет!» «Ой, да ладно, Эдельгард, я действительно желаю прочитать еще немного больше прежде чем… усну, » — простонал Линхардт сквозь зевоту. Я сжимала дневник Байлета и постепенно пыталась взять себя в руки о том, что я только что прочитала. Кого волнует Сотис? Не меня. Что с того, что он послал нас нахуй? Мы его раздражали. То о чем я беспокоилась была Хильда Гонерилья. Этот дневник — на самом деле мне следовало его сжечь. То что он писал в следующей записи… я хотела отравиться. Как он мог позаботиться о моем психическом состоянии так рано? Он и правда думал, что эта сука Хильда привлекательней меня? Хильда? «Л-Линхардт, телепортируй [5] нас отсюда, немедленно». «…Что?» «Н-Немедленно!» «Леди Эдельгард, мы можем просто выйти через дверь. Она незаперта с этой стороны. — заметил Хьюберт. Он открыл её. «Хорошо, т-тогда мне нужно уйти! Как раз прямо сейчас!» Я пронеслась [6] через дверь. Прямо под проливной дождь. И когда он успел начаться? Я больше не могла этого выносить. Мне нужна была небольшая девичья беседа[7]. Мне нужна была Доротея. _____________________________________________________________ "Эди, ты и правда...?" Я знала, как глупо всё это было.  Я знаю, что Доротея приняла это так же тяжело, как я в прошлом месяце.  Я знаю, что ей действительно нравится Байлет... в этом смысле...и она держала свой рот на замке ради меня. Они одного возраста. И оба не королевской крови. Они могли бы поладить без моего ведома. Но Доротея приняла мои чувства и была таким хорошим другом во всем. И теперь я бросаю ей это в лицо. Но поскольку я провела всю свою подростковую жизнь в темнице[8] или отталкивая людей, которые приближались  ко мне до буквально прошлого года, она была единственной сверстницей, обладавшей соответствующим опытом в... сердечных делах...с которой я могла чувствовать себя комфортно, учитывая мой текущий  поток  эмоций. С кем я еще могла поделиться?  Ладислава [9] не принимала участия в романтических отношениях с мужчинами. Бернадетта [10] вероятно выпадет в осадок [11]. Петра ... нет.  Я бы заработала себе язву пытаясь объяснить ей все тонкости этого дела [12]. Это должна быть Доротея. Это здорово? Вероятно нет. Будет ли это деликатным по отношению к её собственному эмоциональному состоянию? Определенно нет. Предпочла бы я просто отчитать Байлета сейчас за то, что ему хватило абсолютной НАГЛОСТИ сравнить меня, ту,  которую он... ты знаешь ... с ....  чертовой Хильдой   Гонерильей?  Той, кто сейчас ждет ребенка от этого бастарда Клода... того самого Клода, который занял половину Хрюма [13] прошлым месяцем, по абсолютно надуманному предлогу? Да. Но я не могу! "Я пыталась, Доротея..." Мы обе сидели в старом лазарете Мануэлы. Мы рассматривали дневник Байлета, который  я разместила - завернутый в мой собственный плащ -  как ребенка на её столе. Формально, теперь эта комната была офисом Доротеи. Или как она её называла  её "салоном", или по крайней мере, тем,чем она предполагала, офис со временем станет. В какой-то момент. Против её собственного желания, как мне сказали. Я ... действительно совершила роковую ошибку. После осады  Имперский Паж отметил, что в настоящее время не хватает министра культуры - оказалось Хьюберт сместил предыдущего после распространения карикатуры на меня, восседающей на троне из коронованных  черепов [14], опубликованной в частной газете оперного театра Энбарра. Это было откровенно говоря,  непонятно для меня, действительно ли эти черепа символизировали низшее дворянство - тех кто носили церемониальные короны,  или  моих собственных предков? Хьюберт не видел существенной разницы в обоих случаях. Я согласилась, но никто не проконсультировался со мной, прежде чем этот парень окончил свою жизнь заживо освежеванным на площади казней Энбарра.  Он был разорван в клочья  кнутами с крючками вскоре после собственного отца Хьюберта, покойного Маркиза Вестра. Думаю, стоит повторить, что у меня... проблемы со стилем управления Хьюберта. Именно поэтому я и должна найти Байлета и вернуться к тому,чтобы снова стать правильным правителем. В любом случае... в тот день я была поглощена слухами о местонахождении моего учителя. Одна из жителей Бездны сообщила, что она вероятно обнаружила его тело в овраге во время своей последней фуражировки.  Само собой разумеется, я  ходила кругами по залу аудиенций Гарегг Маха,  выкрикивая бессвязные приказы бедной Ладиславе о проведении спасательной операции. Этот паж не поймал меня в здравом уме, как вы понимаете. В момент этой пытки, я могла назначить Доротею новым министром культуры Империи, и кроме того, Директором Энбаррского оперного театра. Говоря "могла" я имею ввиду "определенно сделала." И, да ... я никогда раньше не спрашивала её об этом, прежде чем так поступить. На самом деле, я даже не никогда не говорила ей об этой идее. Хотя это не значит, что это не мои истинные чувства - Я думаю Доротея чудесная и потрясающая, и красивая, и такая классная, и компетентная, и прирожденный лидер и у нее даже есть частичка благородства для всего этого - вероятно я совершила самый опрометчивый поступок за долгое время. И в завершение всего я сделала это с моей подругой. Что со мной стало? ...И у меня пока не было возможности извиниться за это. Или даже объяснить, почему я так поступила. И все же я здесь,  испытывая катастрофу в чем -то действительно банальном среди великого множества вещей. Как мне следовало поступить год назад? Должна ли я была не открывать свое сердце для Байлета?  Теперь я полагаюсь  на Доротею в его отсутствие. Несмотря ни на что. "Доротея ... я искренне сожалею обо всем, что произошло ранее с министерством".  Было ли это наилучшим из того,то я могла сделать? Я полагаю что да. - "Ты знаешь, Эди, возможно, если бы ты сказала это мне пару дней назад, я бы все еще злилась." - " К-конечно же, ты бы... " - Но я думаю, что я больше не так сильно злюсь обо всем этом.  Я на самом деле   взволнована, ты знаешь... - "Т-так ли это?" Доротея отпила немного чая из чашки, остывавшей на её столе. Я могла слегка ощущать его аромат. Это была сладкая яблочная смесь. Это на самом деле было таким подходящим для неё. "Есть кое-что, о чем я  думала недавно..." - сказала она задумчиво. Страх наполнил каждую трещину в моей грудной клетке. - "Что это было, Доротея?" - "Я спрашивала себя какую оперу я хотела бы написать. Новую. Полностью оригинальную.  Не о тебе, я имею ввиду. Я знаю,что ты возненавидишь меня, если я поступлю так  сейчас. Это будет  о чем-то особенном, я обещаю" [15]. Я сделала глубокий вдох и немного расслабилась. Я не могла сказать,что ожидала такой  ответ. Я чувствую облегчение, честно говоря. "О чем тогда?" - спросила я. - "Может быть.. Лучше я расскажу тебе позже. Давай поговорим об этом."  Её обнаженная ладонь ласкала кожу, покрывавшую его дневник. Я немного отшатнулась, когда я осознала как нежно она держит эту книгу в её прекрасных, изящных, безупречных руках. Могла ли она также держать моего Байлета? Могло ли ему нравиться это? - "Конечно..." - "Где ты нашла его, Эди?" - "В его комнате. Я... попросила Линхардта телепортировать меня внутрь." Когда я сказала об этом, я внезапно почувствовала, что Доротея имеет все рычаги влияния на меня в этом разговоре... Когда я опять успела стать таким ребенком?  Почему я становлюсь такой, всякий раз, когда я думаю о моем учителе? Почему я вообще показала её его дневник? - "Правда, Эди?" - "К сожалению так." Доротея немного приподняла свою грудь. - "Означает ли это что..." - "Н-нет! Я очень надеюсь, что внутри есть подсказка. Возможно, его состояние... связано с тем, почему мы не можем его найти." Доротея, казалось приняла мою логику, но меланхолия,что просочилась  в изменение выражения её лица показывало,что внутри она никак не могла успокоиться. - "Я понимаю... ты имеешь ввиду вещи вроде  изменения цвета  его глаз и волос..."[16] - "Вроде того." - "Понятно..." Это определенно ранит её. Я определенно раню её. Но я не могла остановиться от того,чтобы сделать это. Я была как Фаргханский  бык в Албинеанском Керамическом магазине... Или Алмирский скорпион, едущий на Глостерской черепахе [17]. - "В любом случае... Моё желание было скорее полностью прочитать целиком  и посмотреть есть  в нем что -нибудь, что могло бы помочь нам  найти его ... но..."- начала я. - "Но...?"- спросила она. - "Но...Я была бы очень признательна твой вклад в кое-что..." - "Оу?" - "Это немного личное и, может быть, немного раздражающее,  но я просто хочу второе мнение.Это действительно все, действительно..." - "Просто скажи мне, Эди." - "Когда Байлет сравнивает меня с другой женщиной и думает..." Доротея взорвалась от смеха, прежде чем я успела закончить мысль. Я буквально умирала. Я на самом деле хотела заползти под мою кровать и спрятаться. Я поняла Бернадетту теперь.  Я по настоящему поняла. Я больше никогда не буду стремиться критиковать её снова - я не буду,  клянусь своей короной. - "О, Богиня... Прости... Прости.... Но на самом деле-?" Её взгляд затем упал на книгу. Я знала,что она делает всё  возможное для себя,чтобы не открыть её. Через несколько секунд, её взгляд вернулся ко мне, дьявольская усмешка ползла по её губам. - "Эта девушка, с которой он сравнивает тебя... теперь, это не могу быть я, не так ли?"-  Доротея казалось наслаждается этим вопросом [18]. Я не хотела прерывать полет её фантазии. На самом деле, не хотела. - "Нет." Глубокий хмурый взгляд появился на её лице. Она наклонилась. - "Кто...?" Прежде,чем я смогла ответить, в двери появился мой паж. - " - Ваше Величество?" - "Что?!" - сорвалась Доротея. Бедный мальчик содрогнулся как он делал обычно, не подозревая о том,что Доротее следует обращаться не "Ваше Величество", а  "Ваше Высочество". [19]. Во всяком случае сейчас. Я желаю уничтожить эту систему, прежде чем умру. Вместе с Байлетом, конечно. - "Г-граф Варли здесь с ходатайством о восстановлении своих привилегий... он желает встреться  с Императором [20] Эдельгард". - "Отец Берни? Разве он не  должен быть сейчас под домашним арестом?"- спросила Доротея. Паж замешкался с ответом. Я  мысленно облачилась в мантию. - "Да. Он. Паж, Приведи Ладиславу, передай ей без неуверенных выражений, что он должен гнить в темнице, до того момента, когда Я пожелаю  увидеться с ним. Понятно?" - "Да, Ваше Величество". "Неужели я выгляжу как недоступный тиран?" - "Эди. Эди. Эди!" Возможно нет, по крайней мере для Доротеи. Она сейчас была прямо напротив моего лица. - "Кто...?" Я закрыла глаза и произнесла имя. - "... Гонерилья." - "... Хильда Гонерилья?" Я энергично кивнула. - "Что?!" - "... Тебе нужно прочитать его, Доротея! Позволь мне показать тебе!" Я показала ей запись. Она начала читать её. Что я делаю со своей жизнью? Неужели её и вправду достаточно, чтобы потратить на это? Примечания переводчика 1. DorotheaДороте́я (др.-греч. Δωροθέα, от δῶρον и θέα, буквально «дар Божий», церк.-слав. Дорофея). Напр. Доротея Кесарийская. Переводчик придерживается светского написания поэтому, Доротея, а не Дорофея:) 2. Hilda Goneril — Хильда Гонерилья. И если фамилия показалась Вам, читатель знакомой, то это не случайно:). Клод фон Риган (Реган) и Лисития фон (К) Орделия как бы намекают. 3. Для того, чтобы в полной мере представить себе реакцию Линхардта и Хьюберта—переложите на наши европейские средневековые реалии. Представьте себе, что кто -то будничным тоном сообщает в дневнике, что ему лично явился Христос. 4. Catherine von Nuvelle — Катрин фон Нувелль. И если переводчик согласен с фэндомным написанием фамилии, то с переводом имени её дочери нет. Constance — по русски, все-таки именно Констанция, а не Констанс. Constance de France — по-русски Констанция Французская, дочь Людовика VI Толстого и Аделаиды Савойской. Да и возлюбленную господина д’Артаньяна в русском переводе «Трех мушкетеров» А. Дюма звали по -русски именно Констанция, а не Констанс. 5. По зрелому размышлению, переводчик всё-таки решил не умножать сущностей без нужды, и переводить warp как телепортацию соответствующие места в Прологе тоже заменю. 6. Storm out — здесь непереводимая в точности игра слов. Просто учтите, что на улице, куда Эдельгард так стремительно выбежала как раз соответствующая погода с проливным дождем. 7. Girl talk — это именно такой специфический жанр беседы, о своем, о девичьем:). 8. У Эдельгард было тяжелое детство и подростковый период, да. Её проблемы были напрямую связаны с Теми, Кто скрывается во Тьме. 9. Ladislava - Ладислава, командир Императорской гвардии. Посмотреть на нее можно напр. здесь https://fireemblem.fandom.com/wiki/Ladislava?file=Ladislava_Cavalier.jpg#Maddening 10. Bernadetta - Бернадетта. Бернадетта фон Варли отличается скажем так, характером типичного японского хиккикомори. Подробнее будет, когда мы познакомимся с домом Черных Орлов вместе с профессором Байлетом в Гарегг Махе. Насчет перевода её фамилии есть вопросы. В справочнике Фикбука по фэндому Varley переведено как Варли. С другой стороны Natalya Varley была всё-таки Наталья Варлей, а не Варли:) Beatrice Varley - известная британская актриса (игравшая в мелодрамах в 50-60 гг. 20в.) на Кинопоиске Варли, а на Кинотеатр.ру - Варлей. Как будем переводить, читатель? 11. have a meltdown - дословно "потерпит крах". 12. Petra - Петра. Скажем так, чтобы лучше понять ситуацию... Представьте,что Вы, Великая Княжна Российской Империи аккурат из Петербурга, пытаетесь объяснить свои любовные переживания кому-то для кого лучшим определением будет "гетьманська дочка" прям с Малруссії, где в норме "Розмовляють українською мовою", а имперским русским языком, владеют, разве что суржиком, а вы никак на мове совсем. Получите ситуацию Эдельгард фон Хрёсвельг и Петра Макнири. 13. Hrym - Хрюм. Здесь Виконтство https://fireemblem.fandom.com/wiki/Hrym Но если название Виконства показалось Вам знакомым -это не случайно. Хрюм тот самый великан, предводитель Ётунов с Нагльфара. "From the east comes Hrym with shield held high" Хрюм едет с востока, щитом заслонясь; Младшая Эдда Видение Гюльви 51, http://norroen.info/src/snorra/2ru.html#51 14. Вот именно поэтому я хотел переводить Warp как Варп исходно:). Редактору просто нужно было сделать подпись к этой карикатуре "КРОВЬ, КРОВЬ ДЛЯ КРОВАВОГО БОГА! ЧЕРЕПА ДЛЯ ТРОНА ИЗ ЧЕРЕПОВ!" 15. Между прочим, это канон. В руте "Черных Орлов" Доротея напишет оперу. 16. Канон. С темного на зеленый. И это не случайно. 17. Как Вы понимаете, земные аналоги Фодланских выражений в случае Фаргханского быка (Faerghan bull) в Албинианском Керамическом магазине (Albinean Ceramic shop) - это "Слон в посудной лавке", а в случае Алмирского скорпиона (Almyran Scorpion), едущего на Глостерской Черепахе (Gloucester Tortoise) - суфийская притча "О скорпионе и черепахе" "Как-то раз черепаха, уступив просьбе скорпиона, повезла его на другой берег реки. Скорпион сидел смирно всю дорогу, но перед самым берегом всё-таки взял и ужалил черепаху. Придя в полное негодование, она возмутилась: — Моя природа такова, что я стремлюсь помочь каждому. Поэтому я помогала тебе. Как же ты мог ужалить меня?! — Друг мой, — отвечал скорпион, — твоя природа — помогать, а моя — жалить. Так что же, свою природу ты превратишь теперь в добродетель, а мою назовёшь подлостью?" https://pritchi.ru/id_388 То есть, Эдельгард еще раз подчеркивает,что своими словами она (скорпион) может ранить свою близкую подругу, которая ей помогает. 18. Собственно Доротея как мы понимаем подозревает,что колебания Эдельгард именно этим фактом и вызваны. Она сообщает её,что Байлет сравнивает её с Доротеей. Две близкие подруги, влюбленные в одного мужчину. 19. Доротея сорвалась не случайно. Для современного читателя поясняю. Существует строгий этикет светских обращений. В данном случае Your Majesty - Ваше Величество. Это обращение используется к королям и королевам, к Эдельгард как Императору Адрастианской Империи. Your Highness - Ваше Высочество. Используется к герцогам, принцам. Доротея - Герцогиня. Паж, сам того не понимая, спровоцировал крупный скандал. Если бы при дворе узнали,что Доротея позволяет обращаться к себе "Ваше Величество" у некоторых придворных партий могли бы возникнуть подозрения,что она желает занять Императорский Трон. 20.Титул владыки Адрастинской Империи звучит именно так. Emperor - "Император", даже в случае с наследованием по женской линии как у Эдельгард, не Empress - Императрица.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.