Higher Level Wife

Перевод
R
Заморожен
60
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
186 страниц, 69 844 слова, 52 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
60 Нравится 25 Отзывы 28 В сборник

Глава 16 - Встреча спустя пять лет

Настройки
Цзинь Мин едва не подавился собственным дыханием. Он подумал: Эй, сегодня что, солнце встало на западе? Я когда-нибудь слышал, чтобы этот обычно сдержанный и элегантный господин говорил таким игривым тоном? Однако он был не единственным, кто испытал шок от неожиданно весёлого настроения хозяина. Два ребёнка за дверью замерли от ужаса. Чан Фэн и Чан Цзяо переглянулись широко раскрытыми глазами. Снаружи двери Цзинь Фэн Цзюй услышал тоненький девичий голос: — Это плохо! Братик, беги скорее за мамой, а я останусь здесь и буду держать дверь! Цзинь Фэн Цзюй едва не поскользнулся, чуть не ударившись головой о дверь: Я что, настолько страшный? Что значит «это плохо»? А ещё — «держать дверь»? Вы что, меня за злого волка принимаете? Тем не менее, несмотря на эти мысли, его интерес уже был полностью захвачен. Когда он навещал своих других жён, наложниц и детей, все они неизменно вели себя идеально: почтительные, покорные, услужливые. Хоть это и было приятно, но с течением времени становилось… скучно. Через некоторое время по двору раздались торопливые шаги, и дверь наконец открылась. Перед его глазами появилась женщина в простой одежде с хлопковым платком, завязанным на голове. Единственным её украшением была простая серебряная шпилька, которая, похоже, использовалась исключительно для того, чтобы заколоть волосы. Увидев его, женщина низко поклонилась и сказала: — Эта скромная женщина не знала, что молодой маркиз соблаговолит посетить нас. Прошу простить, что я не встретила вас. Прошу молодого маркиза проявить снисходительность. Цзинь Фэн Цзюй внимательно оглядел её, прежде чем, наконец, заговорить спокойным тоном: — Почему ты так одета? Разве положенные средства не выдаются? Его взгляд скользнул за её плечи, останавливаясь на двух детях, стоящих за Фу Цю Нин. Одного взгляда хватило, чтобы сердце Цзинь Фэн Цзюя замерло. Рядом с ним Цзинь Мин тоже уставился на детей с ошеломлённым выражением: Ай, да что тут сказать! Кто бы мог подумать, что эта неказистая женщина способна родить таких красивых детей? Хотя… учитывая, что они на семь-восемь десятых похожи на молодого маркиза, ничего удивительного, что они такие милые и очаровательные. — В ответ молодому маркизу, — спокойно ответила Фу Цю Нин. — Положенные средства выдаются вовремя. Однако эта скромная женщина любит проводить время в саду. Шёлка и парча могут испортиться, поэтому я ношу простую одежду. На это Цзинь Фэн Цзюй произнёс: — Это не важно. Садоводство — хорошее занятие. Пойдём в дом. Я полдня в пути и хочу пить. Налей мне чаю. С этими словами он прошёл мимо неё, направляясь к главному зданию. — Да, — беспомощно ответила Фу Цю Нин. Она выпрямилась и последовала за Цзинь Фэн Цзюем в дом. Проходя мимо своей служанки, она сказала: — Юй Цзе, подай чай. — Да, — отозвалась Юй Цзе и поспешила к внутренней комнате, чтобы заварить чай. Цзинь Фэн Цзюй вошёл в гостиную с той уверенностью, которая присуща хозяину всего поместья. Устроившись в самом приметном кресле, он начал расспрашивать Фу Цю Нин об их условиях жизни. Всё это время его взгляд скользил по комнате. После нескольких общих вопросов он улыбнулся и произнёс: — У тебя в комнате очень приятно пахнет. Какое благовоние ты использовала? Фу Цю Нин слегка растерялась, но быстро улыбнулась и ответила: — Отвечая молодому маркизу, мы здесь не используем благовония. Этот аромат исходит от растений и цветов во дворе. Когда эта скромная женщина только сюда переехала, она заметила, что во дворе растёт множество любопытных растений и цветов. Некоторые из них можно даже использовать как специи. С тех пор эта скромная женщина с большой заботой выращивала их, и, как видите, результат оправдал ожидания. Цзинь Фэн Цзюй кивнул. Затем его взгляд упал на пару детей, стоящих неподалёку. Заметив, что их отец смотрит на них, дети поспешно опустились на колени, коснулись лбами пола и хором произнесли: — Приветствуем господина отца! Увидев их, Цзинь Фэн Цзюй невольно вспомнил, какими они были, когда он увидел их впервые. Тогда это были два маленьких оборванца, прятавшиеся за юбкой Фу Цю Нин и смотревшие на него глазами испуганных птичек. Если бы он сам не видел их сейчас, он бы никогда не поверил, что эти дети могли так измениться. Вспоминая их прежний жалкий вид, его холодное и безжалостное сердце вдруг немного смягчилось. Он сказал мягко: — Встаньте. При этом он залез в карман. Однако, кроме серебряных слитков, там ничего не оказалось. Он никогда раньше не обращал внимания на этих детей, и теперь его охватило чувство вины. Серебро ведь не лучший подарок, правда? После некоторого размышления он снял с себя пару нефритовых подвесок и с улыбкой сказал: — Эти нефритовые подвески в форме дракона и феникса были подарены мне принцем Жуном на прошлый Лунный Новый год. Я только вчера одел их. Поскольку вы, брат с сестрой, словно дракон и феникс, эти подвески идеально подходят вам. Берите. Дети не ожидали, что этот пугающий отец вдруг подарит им нефритовые подвески. Они растерянно застыли на месте. Обменявшись взглядами, они всё же не посмели протянуть руки за подарками. В конце концов, оба взгляда обратились к Фу Цю Нин, которая слегка кивнула. Будто подействовало заклинание, дети хором произнесли: — Спасибо, отец! Затем они шагнули вперёд и приняли подвески. Фу Цю Нин незаметно усмехнулась: Неужели я случайно воспитала этих двоих как алчных искателей богатства? Только что они называли его «господином отцом», словно речь шла о постороннем человеке. А теперь, при виде нефрита, он вдруг стал «отцом». Цзинь Фэн Цзюй тоже слегка улыбнулся, вероятно, довольный их детской простотой и отсутствием хитрости. В это время Юй Цзе вошла с подносом и осторожно поставила чашку чая перед Цзинь Фэн Цзюем, а затем вторую чашку для Фу Цю Нин. На лице Юй Цзе мелькнула тень беспокойства, но Фу Цю Нин слегка кивнула, что-то обозначая взглядом. Уловив сигнал, Юй Цзе расслабилась, слегка поклонилась и вышла. Цзинь Фэн Цзюй поднял чашку и посмотрел на цвет напитка. Его брови слегка нахмурились. — Что это за чай? От него странный запах. Настоящие чайные листья — это дорогая роскошь. Как Фу Цю Нин могла себе такое позволить? Однако пить одну только воду постоянно тоже тяжело. Для женщин и детей единственным интересным напитком был чай. Поэтому Фу Цю Нин придумала решение: она собирала первый урожай травы, известной как «зелёная слива». Эту траву высушивали, и из неё можно было заваривать чай. Поняв, что скрывать этот факт от такого знатока, как молодой маркиз, бесполезно, она лишь улыбнулась и сказала: — В ответ молодому маркизу, у нас закончились чайные листья. Эта скромная женщина ещё не успела попросить новых и решила сделать чай сама. Она описала метод приготовления и с улыбкой добавила: — Молодому господину не стоит недооценивать это средство. Пусть это и не настоящий чай, но всё же вещь полезная. С тех пор как Фэн’эр и Цзяо’эр начали пить этот напиток, их аппетит улучшился, а питание стало разнообразнее. Мы привыкли пить этот чай каждый день. Пока что никто из нас почти не болеет. Вот так в нашем дворе и прижился этот чай. Фу Цю Нин говорила вовсе не наобум. В своей прошлой жизни в современном Китае она слышала, как один старый китайский врач сказал, что «зелёная слива» — это лучшее средство для укрепления иммунитета. Однажды у друга, который занимался разведением креветок, случилась беда: болезнь охватила весь пруд. Друг был в отчаянии, ведь, если бы все креветки погибли, это привело бы к полному банкротству. В отчаянии он обратился за советом к старому китайскому врачу, который предложил нарезать «зелёную сливу» и добавить её в корм для креветок. Креветки начали есть этот специальный корм в течение двух-трёх дней, и, вы не поверите, те, которые находились на грани гибели в течение почти двух недель, вдруг восстановились без применения антибиотиков или других лекарств. По словам того старого врача, пациенты, страдающие от гепатита B, также могли поправиться, если пили чай из «зелёной сливы». Что же касается Цзинь Фэн Цзюя, то он был достаточно проницательным человеком. Услышав эти объяснения, он пришёл к некоторым выводам. Хотя Фу Цю Нин и утверждала, что содержание выплачивалось исправно, какая богатая семья носила бы простую одежду и не имела бы благовоний в своих покоях? Оставив в стороне эти стандартные признаки роскоши, даже с едой и одеждой у них явно были проблемы. Как иначе объяснить, что им пришлось заваривать чай из трав, да ещё и осмелиться подать его хозяину дома? Он и раньше знал, что их семья живёт небогато. Но он даже представить себе не мог, что они настолько бедны, что им приходилось сушить травы, чтобы делать из них заменитель чая! Всё оказалось куда хуже, чем он мог предположить. Очевидно, что это семейство не получало ни единой серебряной монеты уже многие годы. Естественно, в этом была и вина самой Цю Нин: она слишком держалась в тени и не выходила, чтобы потребовать своё. Иначе как поместье могло допустить такое пренебрежение? Если бы не её осторожное планирование, то вся семья в этом доме, вероятно, уже давно умерла бы с голоду.
60 Нравится 25 Отзывы 28 В сборник
Отзывы (1)