***
А теперь посмотрим, чем занималась Цзян Вань Ин. Забрав цветочные горшки с ароматными растениями, она тут же велела слугам отправиться в Павильон Здоровья и Долголетия. В этот момент пожилая госпожа Цзинь вела беседу с несколькими пожилыми дамами из других ветвей семьи, когда Цзян Вань Ин вошла вместе со слугами, несшими горшки с растениями. Лёгкий аромат тут же заполнил помещение, заставив всех собравшихся заинтересованно подняться со своих мест. Пожилая госпожа, сидевшая на кан, с любопытством посмотрела на вошедшую: — Девочка Вань, что ты принесла? Цзян Вань Ин поспешила подойти поближе, приветственно поклонилась и с улыбкой сказала: — Пожилая госпожа, это ароматные растения. Разве они не пахнут чудесно? Они куда лучше, чем срезанные цветы в вазах. Пожилая госпожа с интересом сказала: — О? Правда? Быстро, принесите их поближе, я посмотрю. По её приказу слуги поднесли горшки с растениями. Пожилая госпожа долго разглядывала их, говоря, какие они красивые и свежие. Восхищённая, она указала на жасмин и произнесла: — Я узнаю эти цветы, это жасмин. А что за остальные? К тому же они действительно так приятно пахнут, даже лучше, чем благовония. Вопрос пожилой госпожи поставил Цзян Вань Ин в тупик. Она знала только жасмин, но остальные растения были ей неизвестны. Быстро сообразив, она рассмеялась и сказала: — Я встретила их случайно, увидела, что они красивые, и решила принести их в дар пожилой госпоже. Кто же знает, как они называются? Просто ароматные растения. Пожилой госпоже они, вероятно, понравились потому, что выглядят необычно. Со временем они наверняка покажутся менее привлекательными, чем свежие цветы.Глава 32 - Нашествие саранчи
8 апреля 2025 г., 11:37
Лицо Цзян Вань Ин то краснело, то бледнело от злости. Когда ещё она слышала такие резкие и дерзкие слова в свой адрес? Холодно усмехнувшись, она сказала:
— Почему старшая сестра так жалеет для меня это? В твоём дворе такие большие цветники, а я прошу лишь эти несколько горшков. Даже если я заберу их, неужели тебе трудно выкопать ещё из сада и заменить их? Если не хватает горшков, разве я не могу прислать тебе новые? Или… может быть, старшая сестра просто не хочет дать мне столь малую честь?
Фу Цю Нин едва не поперхнулась от возмущения. В мыслях она уже не раз выругалась: Да уж, теперь я увидела, что значит по-настоящему наглое лицо. На фоне этой беззастенчивой женщины даже Цзинь Фэн Цзюй кажется невинным юношей. Вспомнив о Цзинь Фэн Цзюе, она осознала, что по-прежнему живёт под чужой крышей. Ей нужно думать не только о себе, но и о безопасности двух детей, которых она воспитывает. Наконец, вздохнув, она подавила гнев и спокойно ответила:
— Раз уж госпожа так говорит, забирайте.
Цзян Вань Ин даже не почувствовала, что поступила бесчестно. Наоборот, её переполняла гордость: она одержала победу над соперницей! Эта презренная, всеми забытая женщина ещё осмеливается изображать из себя гордую и достойную перед настоящей дворянкой, но вот видите? Даже эта так называемая законная жена вынуждена склонить перед ней голову. Радостно рассмеявшись, словно звенящие серебряные колокольчики, она кивнула с видом превосходства и сказала:
— Вот так, благодарю старшую сестру. Цю Ся, пусть служанки аккуратно заберут все горшки. Эти растения тщательно выращены, не повредите их.
— Мама! — вдруг раздались голоса детей.
Два ребёнка, Цзинь Чан Фэн и Цзинь Чан Цзяо, с широко распахнутыми глазами смотрели, как забирают горшки с цветами, которые они пересаживали своими руками. Их сердца наполнились обидой, и они, не удержавшись, схватили Фу Цю Нин за края одежды. Она опустила на них взгляд, улыбнулась и, сжав их маленькие ручки, тихо сказала:
— Всё хорошо, дети, всё хорошо.
Дети замолчали, но как только люди ушли, Цзинь Чан Цзяо с покрасневшими глазами подняла голову и обиженно спросила:
— Мама, они всё забрали. Ни одного горшка не оставили. Это ведь мы сами вырастили эти цветы, почему они забрали их?
— Потому что они здесь — настоящие хозяева, жёны и наложницы молодого маркиза, — спокойно ответила Фу Цю Нин. Она привела детей к скамейке, села и, держа их за руки, продолжила:
— Сегодня вы столкнулись с так называемыми «сильными мира сего». Мы живём в их доме, под их крышей, и вынуждены склонять голову перед ними. Ради нескольких горшков с цветами не стоит подвергать себя опасности, поэтому мама позволила им забрать эти растения.
После того, что произошло сегодня, вы должны понять: иногда лучше уступить. Однако важно знать, когда нужно терпеть, а когда нельзя. Если бы они потребовали, чтобы мы перед ними преклонили колени, чтобы унижались и заискивали, тогда лучше умереть, чем согласиться на такое. Но раз они всего лишь захотели забрать несколько горшков, это можно стерпеть. Вы понимаете, о чём говорит мама?
Оба ребёнка кивнули, показывая, что всё поняли. Затем Цзинь Чан Фэн улыбнулся и добавил:
— Мама, так вот что значит поговорка «Добрый человек знает, что следует делать, а что нет». Я думаю, можно сказать «знает, когда терпеть, а когда нет».
Фу Цю Нин ласково погладила его по голове и рассмеялась:
— Мой маленький Фэн’эр уже умеет «услышав одно, постигнуть три», очень хорошо. Сегодня вечером я приготовлю для тебя тушёное мясо.
Вдруг Цзинь Чан Цзяо возбуждённо воскликнула:
— Я тоже могу «услышав одно, постигнув три»! Я тоже могу! Я хочу маминого куриного рагу с сушёными грибами!
— О? А какие выводы сделала наша Цзяо’эр? — спросила Фу Цю Нин, сдерживая смех, и ущипнула девочку за пухлую щёчку. Цзинь Чан Цзяо нахмурилась и, с серьёзным видом надув губы, ответила:
— Когда они забирали горшки с цветами, я вспомнила ту историю, которую ты рассказывала нам про нашествие саранчи. Они такие же, как саранча, только без крыльев. Поэтому они не смогли унести горшки сами, и им пришлось заставить маму отдать цветы. Иначе бы они схватили горшки и сразу улетели бы!
— Саранча… нашествие саранчи? — Фу Цю Нин застыла, переваривая услышанное. Вспомнив, как служанки Цзян Вань Ин с триумфальным видом вынесли все горшки, а сама хозяйка покинула дворик, словно королева саранчи, возглавляющая стаю разноцветных насекомых…
Неожиданно Фу Цю Нин, тётушка Юй, Юй Цзе и даже Цзинь Чан Фэн начали смеяться. Цзинь Чан Цзяо растерянно смотрела на них, а затем надулось ещё больше и сердито спросила:
— А что смешного? Я не сказала, что они саранча, я только сказала, что у них крыльев нет! Точно, я забыла сказать, что их головы больше, чем у саранчи, и-и… и я забыла, что ещё!
Фу Цю Нин, заметив, что лицо дочери покраснело от злости, а руки встали в боки, словно она вот-вот начнёт пыхтеть, как рассерженная жаба, сдержала улыбку и ласково её обняла:
— Да-да, наша Цзяо’эр права. Это была большая стая саранчи, очень большая. Ну, что ж, раз так, сегодня будет куриное рагу с грибами. Но что же делать с нашими правилами? На столе не может быть сразу два мясных блюда. Что скажешь, Фэн’эр, обойдёмся без тушёного мяса?
Цзинь Чан Фэн надул грудь и решительно кивнул:
— Конечно, старший брат должен уступать младшей сестре. Именно этому меня учила мама.
При этих словах Цзинь Чан Цзяо слегка смутилась. Фу Цю Нин взглянула на своих детей, улыбнулась и обратилась к тётушке Юй:
— Посмотрите на тех людей, которые были здесь минуту назад, нарядных и сытых. Неужели их жизнь действительно в десять, в сто раз лучше нашей? Хотя мы живём в одном поместье, так ли уж они счастливы и довольны, как мы? Ну что ж, пора зарезать курицу.
Тётушка Юй и Юй Цзе радостно согласились, улыбаясь, и женщины отправились во двор, чтобы заняться приготовлением обещанного блюда из курицы. Цзинь Чан Фэн и Цзинь Чан Цзяо направились в учебную комнату. Им даже не требовался надзор матери — они сами принялись упражняться в каллиграфии.