Глава 36 - Поддержка
25 июня 2025 г., 23:23
Цзинь Фэн Цзюй, казалось, уже предвидел ответ пожилой госпожи. Он слегка улыбнулся и сказал:
— Возможно, пожилая госпожа не в курсе, но вскоре после того, как госпожа Фу вошла в наш дом, прачка из внутреннего двора скончалась от болезни, оставив двоих детей без опеки. Поэтому я отдал их под её присмотр. В те времена я был негодяем. Независимо от того, кем была их мать, я, как отец, должен был о них позаботиться. Вместо этого я бросил их в Павильоне Ночного Бриза и не вспоминал о них целых пять лет.
Пару дней назад я неожиданно подумал о госпоже Фу, решив, что пора её отпустить. Ведь практически все возможные политические последствия от развода уже исчерпаны. Однако, когда я пришёл туда, то услышал, как один ребёнок играет на цине, а другой читает вслух сочинения мудрецов. Оба оказались воспитанными и вежливо поприветствовали отца, которого едва знали. Госпожа Фу вела себя достойно и спокойно. Она не приписывала себе заслуг в воспитании детей и не пыталась угодить вашему внуку.
Пожилая госпожа, как вы думаете, что будет, если я просто с ней разведусь? Этот внук признаёт, что он жесток и бесчувственен, но даже я не могу совершить столь постыдный поступок. Даже если я разрушу мост после перехода через реку, что станет с этими детьми? В конце концов, они — моя кровь, и такие перспективные. Кто их воспитывать будет, если госпожа Фу уйдёт? Поэтому я и оставил мысль о разводе. Более того, хотя я и посещал Павильон Ночного Бриза несколько раз, то было лишь ради этих двоих детей.
— О? Такое произошло? — пожилая госпожа кивнула, задумчиво произнося: — Кажется, я смутно помню тех двоих. Тогда это было просто пьяной ошибкой. Однако та прачка и вправду была слишком уродлива и груба. Такие женщины не годятся даже в наложницы, не говоря уже о внесении в семейный реестр. Ты всегда был решительным, и я не особо вмешивалась в это дело.
Я слышала от твоей матери, что той женщине выделяли достаточно средств на содержание её самой и детей. Это должно было всех устроить. Я не знала, что они попали к госпоже Фу. Ты хочешь сказать, что эти дети ещё более перспективны, чем те, что воспитывались во внутреннем дворе? Трудно в это поверить.
— Пожилая госпожа, это может показаться невероятным, но это правда. Я увидел в них себя. Им всего семь-восемь лет, но уже такие разумные и образованные. К тому же они — пара дракона и феникса. Когда они стоят вместе, невозможно не обратить на них внимания, — при упоминании этих детей лицо Цзинь Фэн Цзюя оживилось, и он начал рассказывать пожилой госпоже маленькие истории о Цзинь Чан Фэне и Цзинь Чан Цзяо.
Пожилая госпожа с большим удовольствием слушала эти рассказы, временами не могла удержаться от смеха. Поскольку истории были рассказаны с такими подробностями, прошёл целый час, прежде чем они заметили, как быстро пролетело время. Подилая госпожа так обрадовалась услышанному, что её глаза превратились в весёлые полумесяцы. Поняв хитрость Цзинь Фэн Цзюя, она с улыбкой укорила:
— Ах ты, лисёнок. Раз уж ты заговорил о тех детях, то теперь тебе придётся привести ту женщину с детьми на праздник Праздник драконьих лодок. Хочу увидеть, что это за люди, которые так тебя очаровали.
Цзинь Фэн Цзюй тоже рассмеялся, ничуть не смущённый, что его уличили:
— Я вовсе не преувеличиваю. Пожилая госпожа мудра и обладает проницательным взглядом. Вы сразу поймёте, что ваш внук не лжёт. К слову, мне пора удалиться. Старшая госпожа просила меня зайти. Редко бываю дома, а всё равно дел невпроворот.
Пожилая госпожа оборвала его и, смеясь, укорила:
— Сам говоришь, что дома бываешь редко, а всё равно не ценишь время, проведённое с матерью, и ещё смеешь жаловаться!
Цзинь Фэн Цзюй рассмеялся и снова попрощался, прежде чем отправиться к старшей госпоже Цзян.
Войдя в дом старшей госпожи Цзян, он узнал от служанки, что старшая госпожа находится в буддийском зале, и ему предложили подождать. Он сел на стул и отпил чаю, который подала служанка. Вскоре из-за ширмы появилась старшая госпожа Цзян. Цзинь Фэн Цзюй поднялся, чтобы поприветствовать её, но старшая госпожа Цзян велела ему сесть.
— Я позвала тебя сегодня, потому что у меня есть дело, которое я хочу поручить тебе. На самом деле, это следовало сделать ещё давно. Просто за прошедшие годы я как-то забыла об этом, — сказала старшая госпожа Цзян, медленно потягивая чай и пристально изучая лицо сына.
Однако лицо Цзинь Фэн Цзюя оставалось спокойным, как вода, что ещё больше усилило подозрения старшей госпожи Цзян. В глубине души она подумала: Неужели он уже знает, о чём я собираюсь сказать? Как это возможно? Разве он паразит в моём чреве, чтобы читать мои мысли? Да, этот ребёнок с детства был равнодушен к чувствам и редко показывал свои эмоции. Это стало для него привычкой.
— Если у матери есть что сказать, прошу, говорите, — сказал Цзинь Фэн Цзюй, вновь пригубив чай, когда старшая госпожа Цзян задержалась с ответом.
Старшая госпожа Цзян долго размышляла, прежде чем наконец произнести строгим голосом:
— Та женщина, Фу. Когда-то принцы Хун и Чжэньцзян намеренно подсунули её тебе, чтобы унизить наш дом и разрушить наши отношения с принцем Жуном. Что это за женщина такая, чтобы занимать место законной жены? Твоя кузина из столь знатного рода, а ради тебя понизила свои ожидания и согласилась стать второй женой. Сколько ещё она должна терпеть?
Цзинь Фэн Цзюй слабо улыбнулся:
— А я-то думал, какая срочная причина заставила мать позвать меня? Оказалось, дело в этом. Разве моя кузина сильно страдает? Хотя она и вошла в дом в качестве второй жены, разве в этом доме кто-то не относится к ней, как к законной супруге? Все, кто её видят, проявляют должное уважение и обращаются к ней «Госпожа». Все владения, записанные на моё имя, находятся под её контролем. За исключением формального титула, в чём я её обделил? О каких страданиях мать говорит?
Услышав это, старшая госпожа Цзян почувствовала, как её сердце сжалось, а лицо помрачнело. Она медленно поставила чашку на стол и сказала:
— Что ты хочешь этим сказать? В те времена мы терпели унижение, потому что у нас не было власти. Позже, когда мы продвинулись в этом деле, у нас уже не было пути назад. Однако сейчас всё иначе. Хотя твой шурин и не пользуется особой благосклонностью, принцы Хун и Ли заняты борьбой друг с другом. Им не до нашего дома. Теперь ты человек, которому император оказывает наибольшую милость. Более того, ты уже три года как императорский посланник, верно?
Сейчас уже слишком поздно для принца Хуна пытаться втянуть нас в свою фракцию, так почему ты всё ещё колеблешься, стоит ли разводиться с той женщиной? Ты говоришь, что Вань Ин не хватает лишь формального титула, но знаешь ли ты, насколько важен титул для положения женщины? Я не хочу слышать никаких оправданий. Что бы ни было, ты должен поклясться мне. Поклянись, что разведёшься с госпожой Фу.
— А что будет с двумя детьми, если я разведусь с госпожой Фу?
— Какими двумя детьми? — на мгновение старшая госпожа Цзян растерялась. Однако вскоре вспомнила о близнецах и холодно фыркнула:
— Эти двое ублюдков могут быть сброшены на любое дальнее хозяйство. Ты всё ещё хочешь оставить их в поместье? Не забывай, раньше ты так злился при одном упоминании о той прачке и её выродках, что аж кровью харкал. Почему ты теперь их упоминаешь?