Higher Level Wife

Перевод
R
Заморожен
60
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
186 страниц, 69 844 слова, 52 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
60 Нравится 25 Отзывы 28 В сборник

Глава 41 - Подготовка

Настройки
Как бы сильно Фу Цю Нин ни раздражала предстоящая встреча, им всё равно предстояло пережить этот Праздник драконьих лодок. Более того, ни Цзинь Чан Фэн, ни Цзинь Чан Цзяо не подозревали о той тревоге и беспомощности, что терзали сердце их матери. Поэтому уже на следующий день их маленькое семейство взялось за приготовления с оживлением: замачивали клейкий рис, готовили всевозможные начинки и с радостными возгласами и смехом заворачивали рисовые пирожки. Не замечая на лице госпожи никаких признаков беспокойства, тётушка Юй осмелилась осторожно спросить: — Госпожа, к этому Празднику драконьих лодок, так как это будет наша первая встреча со пожилой госпожой… нам нужно подготовить какие-то подарки. Что вы думаете об этом? Она едва закончила свою речь, как Юй Цзе тут же слегка толкнула её локтем. Глаза младшей служанки блеснули предостерегающим взглядом, мол, не надо доставлять лишних хлопот их госпоже. Вздохнув, она подумала: До праздника осталось всего три дня. Если бы не жгучее беспокойство, я бы не осмелилась тревожить госпожу этим вопросом. Фу Цю Нин усмехнулась: — Что мы можем принести? Даже если я соберу все свои сбережения со дна шкатулки, разве мы сможем купить что-то достойное для подарка пожилой госпоже? Единственное, в чём она не испытывает недостатка, так это в богатстве. Раз уж меня пригласили, то могу взять с собой только символический подарок. Лучшее, что мы можем предложить, — это рисовые пирожки с разными начинками в знак нашей сыновней почтительности. Глаза Юй Цзе тут же загорелись, и она энергично закивала: — Верно! До встречи с вами, госпожа, я знала только пирожки с начинкой из ююбы или мяса. Никогда раньше не слышала о начинках из яичных желтков, пасты из бобов или фиников. Не думаю, что в поместье кто-то когда-либо пробовал такие необычные пирожки. Это отличная идея — принести их в подарок. Тётушка Юй тоже кивнула, на её губах заиграла улыбка: — Когда я увидела, как разгневалась госпожа вчера, я боялась, что вы объявите себя больной в день банкета, что могло бы оскорбить и молодого маркиза, и пожилую госпожу. Узнав, что у вас уже есть идея для подарка, я почувствовала облегчение. Госпожа определённо более великодушна, чем я. Если бы это поручили мне, я бы, скорее всего, извелась от волнения. Фу Цю Нин тяжело вздохнула, а затем холодно усмехнулась: — Я просто не хочу ссориться, вот и всё. Но что с того? Когда невозможно избежать конфликта, лучше встретить его лицом к лицу. Если эти жёны и наложницы окажутся разумными, мы будем жить, как колодезная вода и речная вода, не пересекаясь. Но если они посмеют замыслить что-то против меня, пусть не обвиняют меня в жестокости. В семье аристократов нет места для отступления или попыток решить всё мирным путём. Стоит отступить на шаг, и другие тут же бросятся вперёд на десять. Я — официальная жена, которую пренебрегли и забросили, так что мне уже не за что держаться. А эти напыщенные знатные дамы? Если кто-то не боится устроить скандал и запачкать своё лицо в борьбе, пусть попробует! — закончила она, бросив свежезавёрнутый рисовый пирожок в кипящую воду. Было ясно, что она не ожидала мирного дня на предстоящем банкете в честь Праздника драконьих лодок. Юй Цзе и тётушка Юй молчали. Спустя некоторое время Юй Цзе, немного приободрившись, улыбнулась: — Пока день не настал, кто знает, что будет? Не стоит думать об этом слишком много, госпожа. Давайте лучше скорее завершим все пирожки и приготовим их на пару сегодня после обеда. О, а те пирожки, что мы приготовим для пожилой госпожи, нужно сделать свежими. Что вы думаете, госпожа? Фу Цю Нин кивнула: — Как скажешь, так и сделаем.

***

Когда они закончили готовить пирожки и сварили яйца курицы, утки и гуся, на дворе уже стоял поздний вечер. Благодаря строгой дисциплине, которую привила им Фу Цю Нин несмотря на то, что у Цзинь Чан Фэна и Цзинь Чан Цзяо слюнки текли от вида пирожков и варёных яиц, они не осмеливались украдкой взять хотя бы один. Только когда стемнело, Юй Цзе и тётушка Юй вынесли стол во двор, и семья села ужинать вместе, счастливо наслаждаясь едой. — Не торопись, не подавись. Фэн’эр, откусывай поменьше, не набивай рот так сильно, даже если тебе очень нравится, — сказала Фу Цю Нин, наблюдая за детьми во время еды. Видя, как их щеки испачканы липкими зёрнышками риса, она невольно рассмеялась, хотя и с лёгкой досадой. Однако больше всего её переполняло чувство умиротворённого счастья, исходящее из самых глубин её души. Тётушка Юй улыбнулась и сказала: — Госпожа, неужели нужно быть такими строгими с детьми? Мы и так обычно во всём себя ограничиваем, и только в праздничные дни можно взять добавку. Пусть дети немного порадуются. С этими словами она очистила ещё один рисовый пирожок для Цзинь Чан Фэна. Фу Цю Нин сказала: — Хорошо, пусть съедят по половинке пирожка, но не больше. Переедание — это не пустяк. Помните, что случилось в прошлом году? Только я одна испугалась? Или это кто-то другой плакал так, что слёзы текли ручьём? Тётушка Юй и Юй Цзе рассмеялись, но, вспомнив, как в прошлом году Цзинь Чан Цзяо страдала от сильного несварения после обжорства, быстро увели детей играть, как только они доели последний пирожок. Юй Цзе тихо шепнула тётушке Юй: — Как бы ни был умен наш молодой господин, здравого смысла ему всё же не хватает. Если бы он остался поужинать, смог бы попробовать, какие вкусные пирожки приготовила госпожа. А он, подумать только, решил не оставаться. Тётушка Юй бросила на неё выразительный взгляд, затем украдкой посмотрела на Фу Цю Нин, которая всё ещё сидела за столом. Слегка покачав головой, она подумала: Где ты берёшь такую смелость? Разве не видишь, как раздражает госпожу сам факт упоминания молодого маркиза? А ты ещё осмеливаешься жалеть, что он пропустил её пирожки? Радуйся, что сама можешь попробовать такую еду. После ужина Фу Цю Нин открыла шкаф и начала перебирать детскую одежду. Наконец, она достала два летних сатиновых наряда и сказала: — Кажется, мы сшили их в конце прошлого лета, и дети надевали их всего один раз. На вид они почти как новые. Думаю, можно надеть их на банкет. Тётушка Юй и Юй Цзе рассмеялись: — Да, это очень хорошие наряды. Они прекрасно подойдут к подвескам с драконом и фениксом, которые подарил детям молодой господин. Таким образом, вопрос с одеждой был решён.

***

Дети даже не подозревали, что вместе с матерью пойдут на семейный банкет, пока за день до события им не сообщили эту новость. Услышав её, они были в восторге. Однако Фу Цю Нин строго сказала: — На банкете вы должны всё время находиться рядом со мной, не ссорьтесь с другими, не создавайте проблем, приветствуйте пожилую госпожу по всем правилам. Будьте уважительными, но не заискивайте. Пора вам научиться находить баланс между уважением и сдержанностью. Помните, что вы — старший сын и дочь вашего отца. Хотя ваши имена ещё не внесены в родословную, все знают, что вы дети молодого маркиза. Поэтому любые неприличные поступки бросают тень на вашего отца, понятно? Дети хором ответили: — Понятно. На их лицах появилась тень беспокойства от того, сколько правил перечислила мать. Тётушка Юй тут же сказала: — Госпожа, разве нужно быть такими строгими? Оба ребёнка всегда вели себя разумно, что может случиться? Вместо того чтобы их пугать, может, лучше пойдём и посмотрим на подарочную коробку, которую я только что подготовила? Вдруг вы захотите что-то добавить? После того как Фу Цю Нин отвели посмотреть на коробку, брат и сестра остались одни. Они сидели на ступеньках, немного разочарованные. — До того как мы стали жить с мамой, даже дети слуг смели нас обижать. А теперь, когда мы идём на семейный банкет, да ещё и без официального признания от отца, будут ли нас считать братом и сестрой? Если они будут нас слишком сильно задирать, что нам делать? Мама сказала: «Терпите до тех пор, пока это возможно», но с таким количеством людей, если мы устроим скандал, не пострадает ли и мама? — сказал Цзинь Чан Фэн, нахмурившись. Оба задумчиво сморщили носы. Вдруг глаза Цзинь Чан Цзяо загорелись. Она схватила брата за руку и воскликнула: — Брат, разве тётушка Юй не попросила маму проверить подарочную коробку? Наша семья бедна, и мы не можем дарить дорогие вещи, как богатые люди. Пирожки мамы, конечно, вкусные, но это всего лишь небольшая новинка. А что, если мы сами сделаем маленькие подарки для прабабушки? Во-первых, это дополнит мамины подарки, а во-вторых, если нам удастся понравиться прабабушке, те юные господа и барышни не осмелятся нас задирать. Что ты думаешь?
60 Нравится 25 Отзывы 28 В сборник