ID работы: 12177558

Чего хотел Хикки? Подробный разбор Oregairu.

Статья
G
Завершён
54
автор
Размер:
27 страниц, 7 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
54 Нравится 151 Отзывы 6 В сборник Скачать

Как Ватари имена придумывал

Настройки текста
Положа руку на сердце хочу заявить, что я не встречал ещё ни одного писателя, который подходил бы к именованию своих персонажей так ответственно, как Ватару Ватари. Даже Достоевский со своим Мышкиным и Раскольниковым рядом не валялся с фетишизмом и дотошностью Ватари в этом отношении. И нет, я не про банальную "Снежинку" Юкино, чье имя-фамилия буквально переводится как "снег под снегом". Хотя это уже намекает. Я скорее про то, что если сложить фамилию Хикигая и имя Юкино (думаю, нет нужды объяснять, в каких обстоятельствах Юкино могла бы взять себе его фамилию), то при дословном переводе у нас получится "снежная долина Хики".       雪の [yuki no] — "снежная", причем кана の [no] в японском языке обозначает родительный падеж.       雪乃 [Yukino] — Юкино (произносится и звучит точно так же), причем именно от каны 乃 произошли の и ノ, и их значение, если я правильно понял, в японском языке одинаковое.       比企谷 — буквально "долина Хики" (Hiki tani).       雪乃 比企谷 — соответственно, "снежная (либо заснеженная) долина Хики". Интересно так же то, что если переводить иероглифы 比企 [Hiki] в отдельности, то из 比 [bi] мы получим глагол "сравнивать", однако стоит уточнить, что вне контекста этот кандзи почти никогда не употребляется (даже если нужно использовать слово "сравнить", то японцы скорее скажут более универсальное 比較 [hikaku], а не будут использовать один кандзи 比); 企 [kie] же переводится как "компания" или "предприятие", что опять же ясно намекает на будущее Хикигаи в случае рута Юкиношиты. Конечно, кто-то мог бы назвать это СПГС, но сами подумайте: Ватари явно изначально придумывал Юкино в качестве любовного интереса ГГ и не изменил решения даже спустя 14 томов; предысторию Нашиты, пусть даже лишь в общих чертах, он тоже придумал, очевидно, заранее, а значит и имена героям мог подобрать уже после этого. К тому же Ватари, как нетрудно догадаться, ОЧЕНЬ любит родной язык. Это нашло отражение и в главном герое, но, увы, в силу своей безграмотности я не могу оценить талант писателя в полной мере, ибо наши переводы, очень мягко говоря, оставляют желать лучшего. Да, именно при прочтении Oregairu я впервые пожалел о том, что не учил японский с детства. Кроме того, уверен, вы хотя бы раз обращали внимание на созвучие или похожесть имен и фамилий героев, в особенности первостепенных: Юкино Юкиношита, Юи Юигахама, Хаято Хаяма, Руми Цуруми, Минами Сагами, Саки Кавасаки, Мегури Широмегури, Каори Оримото, Хина Эбина, Шизука Хирацука и даже Пан Панда. Да, разумеется, далеко не у всех персонажей имена и фамилии созвучны, не во всех повторяются целые слога, не у всех так же ударения располагают к рифмовке (хотя это, возможно, ошибка озвучки) и не везде слоги стоят рядом друг с другом, чтобы их сопоставление было заметно. Но о наличии самой тенденции, думаю, никто спорить не будет. Даже в самом псевдониме — Ватару Ватари — это прослеживается. Можно так же упомянуть те моменты, которые освещались в самой новелле, некоторые даже засветились и в аниме. Например, один из флешбеков Хачимана, в котором одноклассники в прошлой школе троллили его Хики-жабой. И это на удивление точный перевод, потому как и в оригинале они выкидывают не 比企 [hiki], а последнюю часть фамилии — 谷 [tani] ("долина"), вследствие чего у них сперва выходит 比企ガエル [hiki-gaeru], а затем — ヒキガエル [hikigaeru]. Транскрипция выглядит почти так же, но я думаю вы понимаете, что для японского уха разница очевидна. Впрочем, возможно, что не для любого. Не стоит забывать, что тот же Тобе — главный заводила класса 2-F, по совместительству неисправимый двоечник — коверкал фамилию Хикигаи не преднамеренно. Он действительно не знал, что произношение слога 谷 [tani] меняется в зависимости от положения кандзи в слове, пусть даже написание и транскрипция остаются прежними. И всё же я сомневаюсь, что за всем этим языковым задротством со стороны Ватари стоял какой-то скрытый смысл. Нет, скорее это было сделано чисто по фану, точнее, из любви к своему языку. В смысле, сюжет едва ли заиграл для вас новыми красками после того, как вы всё это узнали, но лично мне было любопытно мотаться по словарям и выискивать все эти закономерности. Ведь до чего же, сцуко, поэтично и красиво звучит: yuki no Hiki tani. "Снежная долина Хики". Хоть хокку пиши.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.