«I solemnly swear that I am up to no good»
Я обещаю, что ничего хорошего не замышляю
— Располагайтесь! — Абрахам Поттер широким жестом обвел большую комнату, видимо, игравшую роль главной залы этого дома. — Глимми, наведи порядок в спальнях второго этажа! И пусть Линки быстро нагреет в мыльне воду! Почтительный хлопок последовал незамедлительно. Сразу стало понятно, что Абрахам для своих слуг — строгий и уважаемый хозяин, приказы которого исполняются без промедления. Изольда с благодарностью посмотрела на Абрахама. Двое суток, проведенные в доме миссис Фигг, произвели настолько сильное впечатление на девушку, что она дала себе слово подробно ознакомиться с образом жизни немагического населения и искать пути его облегчения. Кстати, о миссис Фигг... Против ожиданий Драко она довольно долго не могла прийти в сознание, и Абрахам Поттер уже собирался отправить сову в клинику Мунго, но тут вмешался Гарри. — Энервейт! Миссис Фигг тут же зашевелилась и, поддерживаемая Изольдой, села на полу, ошеломленно тряся головой. Абрахам с интересом взглянул на Гарри. Коты чуть не сошли с ума от радости и облепили хозяйку с головы до ног, а та со все возрастающим ужасом растерянно шарила взглядом по разгромленному жилищу. Абрахам тут же взмахнул палочкой, сделав пасс, напоминающий два оборота против часовой стрелки. Гарри сразу сообразил, что уже видел такой пасс, когда Дамблдор и Слизнорт восстанавливали обстановку в убежище Горация. И не ошибся. Опрокинутые стол и диван тут же пришли в движение. Какие-то осколки блестящей стайкой порхнули с пола, на лету превращаясь в простенькую вазочку мутного зеленого стекла. Из-под ботфорта Абрахама выдернулся помятый букетик сухоцветов и, расправляясь на лету, бодро воткнулся в вазочку. Все предметы вокруг шевелились, вертелись и подпрыгивали, занимая привычные места. Наконец комната приняла первоначальный вид... ну, тот, что был до визита Гормлайт. С тем же запахом. На лице старушки появилось облегчение. — Миссис Фигг, могу ли я еще чем-то помочь вам? Та отрицательно помотала головой, но потом ее взгляд упал на постояльцев, и лицо ее опять вытянулось. — Ваших гостей я забираю с собой, если они не возражают, конечно, — поспешил успокоить ее Абрахам и перевел взгляд на Гарри. Миссис Фигг просияла, даже не скрывая радости. — Позвольте поблагодарить за приглашение, — поспешил согласиться Драко за всех, опасаясь, что Гарри может заартачиться и потребовать каких-то ненужных сейчас объяснений. По мнению Драко, в данный момент главным было — убраться из этого дома... <empty-line> — Мыльня готова, господин! — пропищал тоненький голос из приоткрытой двери. Оглянувшись, Гарри увидел тщедушное существо в белом опрятном переднике, присевшее в потешном книксене. — Молодец, Линки, ты быстро справилась, — одобрительно заметил Абрахам. — Линки старалась! — радостно запищала эльфийка, еще более потешно превращая книксен в реверанс. Комичность ситуации прошла мимо Гарри, который внимательно рассматривал убранство своего родового гнезда трехсотлетней давности. А вот Изольда и Драко с трудом удерживались от смеха, глядя на эту сцену. — Ну что ж, сквайры, я думаю, вы уступите девушке право первой привести себя в порядок после нахождения в гостеприимном, но не в самом чистом жилище нашего поселения? Мисс Сейр, прошу вас, — улыбнулся Абрахам. Изольда не заставила приглашать себя дважды и тут же удалилась в сопровождении Линки. Хозяин дома повернулся к Гарри и Драко. Улыбка на его лице уступила место озабоченному выражению. — Джентльмены, как вы понимаете, пришло время серьезно поговорить. Прошу с наивозможной точностью и подробно рассказать мне о событиях, которые происходят здесь в последнее время, а также объяснить, кто вы такие и как и откуда здесь появились. — Может быть, сначала вы объясните... — начал было Гарри, но Абрахам не дал ему договорить. — На правах хозяина этого дома и мужчины старше вас по возрасту прошу придерживаться моих требований, джентльмены! В лице Абрахама Поттера проявились черты, мучительно знакомые Гарри по временам Ордена Феникса. Скулы, квадратная упрямость подбородка, металл в голосе, стальная зелень взгляда... Ну вылитый аврор! И даже не аврор, а начальник всех авроров. Так мог бы смотреть Кингсли Шеклболт на какого-нибудь пойманного приспешника Темного Лорда. Да и Рекхарроу, кажется, говорил что-то о работе старшего Поттера в Новом свете в тамошней службе правопорядка. — Ладно, — согласился Гарри, — но есть условие... Он сделал паузу, ожидая вопроса Абрахама. Но тот молча ждал продолжения. — Даже если в нашем рассказе что-то покажется вам невозможным или сказочным, прошу не перебивать и выслушать нас до конца. — Хорошо! — тряхнул волосами Абрахам. — Давайте сядем. Вот эти кресла у камина нам подойдут, прошу, джентльмены! * * * Слушая рассказ Гарри, Абрахам набил смесью из табакерки высокую трубку с длинным мундштуком и, окутываясь облаками голубоватого дыма, внимательно наблюдал, как за рассказчиком, так и за Драко, который, несмотря на свою природную сдержанность, вновь переживая события последних недель, то бледнел, то краснел, то дергал плечами, то сплетал, то расплетал пальцы. Проницательному и наблюдательному человеку, каким, без сомнения, был сэр Абрахам Поттер, это служило явным подтверждением истинности излагаемых событий и отношения к ним этого Драко Селвина. Несмотря на все старания, обнаружить нестыковки или ложь в рассказе Гарри он не смог. Но самое главное из услышанного никак не могло быть правдой! Не могло — и баста! Путешественники во времени из двадцатого века? Отдаленные потомки рода Поттеров и рода Селвинов? Ни в каких магических трудах не было даже намека на возможность такой магии. Правда, если верить рассказу, то здесь им помогали Рекхарроу и Фламель. А этих джентльменов простодушными не назовешь. Один циник-целитель, другой циник-долгожитель. Но это если парень не врет. Ну, это нетрудно проверить. Абрахам пружинисто поднялся и, обогнув столик, наклонился к зеву камина. — Возьмите, — услышал он за спиной и повернулся. Драко протягивал ему чашу с Дымолетным порохом. Даже так? Хотят помочь ему убедиться? Хорошо. Горсть пороха улетела в каминную сеть, приглашая к разговору Эркварта Рекхарроу... * * * Абрахам ждал одного гостя, но пожаловали сразу два. Скептическое выражение, не покидавшее его лицо с начала рассказа Гарри, исчезло, когда Фламель, рассыпая хлопья пепла, шагнул из камина, приветственно и покровительственно потрепал его по плечу и проворчал: — Ну, что, мальчик мой, хороша загадка? "Та-а-а-ак". Насколько знал Абрахам создателя Эликсира Жизни, тот никогда не устраивал розыгрышей, и тот факт, что мэтр сам без приглашения появился в его доме, уже говорил о многом. — Славная загадка, славная загадка, — приговаривал Фламель, здороваясь с подскочившими с кресел мальчишками. — Но сколь веревочка ни вейся, а конец будет, и я ее разгадал. Абрахам, боясь пропустить хоть слово, взмахнул палочкой, и самое солидное кресло прыгнуло к ногам Фламеля. — Благодарю, — покивал тот благожелательно и уселся. Эркварт Рекхарроу наконец дождался, что его появление тоже было замечено. Обмен рукопожатиями с хозяином дома и ребятами завершил процедуру приветствия. Абрахам быстро увеличил количество кресел, чтобы все могли рассесться. Чем-то это напомнило рассаживание при встрече с Фламелем в Мунго, но теперь за спиной у алхимика оказался целитель. — Они уже успели тебе все рассказать? — обратился Фламель к Абрахаму. Тот повернул голову в сторону Гарри. Закончил тот свой рассказ? Гарри подтверждающе кивнул. — Прекрасно! Это избавляет нас от потери времени. Но ты, разумеется, им не поверил? Хозяин дома почувствовал себя студентом на экзамене. — Ну-у-у, почему же... — протянул он неуверенно. — Потому что глава мракоборцев МАКУСА не столь наивен, чтобы поверить в возможность путешествия во времени на три столетия! — строго отрезал Фламель. Повисла тишина. Фламель с удовольствием рассматривал озадаченные физиономии собеседников. Наконец Абрахам многозначительно кашлянул. Значило это примерно следующее: "Вы, конечно, мэтр, создатель, долгожитель и прочая, прочая, но если уж вы вспомнили, что я глава мракоборцев МАКУСА, то будьте любезны, не пудрите мозги, а то я сам стану нелюбезен..." Фламель правильно понял многозначительное покашливание хозяина дома и смилостивился: — Обычно во время великих научных открытий каждый раз происходит нечто подобное. Событие невозможно, но оно произошло, сэр Абрахам Поттер! Перед вами ваш отдаленный потомок, перенесенный сюда магией вместе со своим другом из далекого от нас двадцатого века! Парни перевели дух. А Абрахам, напротив, затаил дыхание. — Нет на свете ничего вечного! — продолжал вещать Фламель. — Древние магические знания медленно дряхлеют, и на смену им приходят новые мощные силы, созданные новыми поколениями магов. Именно этот процесс делает магию не окостеневшей, а могучей и живой. Беда в том, что на жизненном отрезке одного человека эти изменения почти незаметны, но когда с ними сталкивается лицом к лицу маг, проживший намного больший временной отрезок, то ему становятся очевидны эти изменения и это развитие! И создатель Философского Камня горделиво приосанился. — Так вот, к чему привели мои размышления о событиях, которые стали мне известны, благодаря рассказам мистера Гарри Поттера и наблюдениям мистера Рекхарроу. Впрочем, именно его я и попрошу рассказать о том, чем наши юные джентльмены отличаются от своих сверстников семнадцатого века. Или это для вас сложно, Эркварт? — Подумаешь, бином Ньютона! — пожал плечами целитель. — Извините, что? Рекхарроу помахал рукой, давая понять, что это мелочь, но под вопросительным взглядом Фламеля стушевался и поспешил объяснить: — Да это Исаак, знакомый мой. Он увлекается арифмантикой и маггловскими естественными науками. Лет двадцать тому назад опубликовал свою арифмантическую работу по исследованию какого-то бинома. Назвал его своим именем и страшно хвастался своим открытием. Бином Ньютона, блин! Но, как я понял, никто толком не может понять, что это такое и за каким дементором этот бином нужен! Одинокий злорадный смех целителя быстро смолк, он мельком глянул на собеседников, понял, что его сейчас вот-вот спросят, с кем он тут разговаривает, и начал отвечать на вопрос Фламеля. — Э-э-э... Ну, по существу физиологических отличий немного. Ну-у-у... температура тела у них понижена у обоих, мышечная масса маловата, процесс взросления у них растянутый... — В смысле? — Ну-у-у, как наши мальчишки, с девяти лет эти не дрочили, как я понял. Щеки у парней как по команде вспыхнули. "Блин, хорошо, что Изольда в мыльне!" — Ну, не знаю, что ещеи сказать... А-а-а, вспомнил! У обоих под коленом фабеллы есть! А у наших такая редкая кость бывает у одного на тысячу! Ну, и рост у одного просто высокий, а у другого выше среднего... "Фабелла, значит. Это что еще за хрень? — подумал Гарри. — Ну, ладно, у меня, у меня любая хуйня может быть, а у Драко-то она откуда?" — Значит, отличия есть, — с удовлетворением отметил Фламель. — Теперь расскажу о своих умозаключениях. Скрипнула дверь. — Извините, можно? Все обернулись. В дверях стояла похорошевшая розовощекая Изольда Сейр со смущенной улыбкой на алых губах...