ID работы: 12219935

Nevermore

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
252
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
73 страницы, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
252 Нравится 13 Отзывы 85 В сборник Скачать

Chapter 5: И вскоре моя душа окрепла, я больше не колеблюсь

Настройки текста
Пинг с хмурым выражением лица смотрел на Мушу. Он устал после напряжённого дня, но всё равно собирался приготовить цзунцзы [1]. Наступил пятый день пятой луны [2], и он собирался принять участие в празднике. Обычно Пинг проводил фестиваль лодок-драконов [3], готовил цзунцзы, так как по традиции во время праздника собиралась вся семья. — Просто разожги для меня огонь, — проворчал он, не в настроении препираться со своим хранителем. — Только в этот раз. Но тебе нужно закончить как можно быстрее и идти спать, принцесса, — рявкнул хранитель, прежде чем развернуться и уйти. Пинг мягко улыбнулся, глядя на исчезающий силуэт. Облегчением стало знание, что дракон злился только потому, что всё ещё пытался опекать своего подопечного. — Нужна помощь? — прорезал туман в голове Пинга мягкий голос. — Капитан Ли! — вскрикнул он, подрыгивая, а затем споткнулся о собственные ноги, с глухим стуком приземляясь на задницу. — Этим обычно не занимаются в одиночку, — сказал Ли, его губы слегка дрогнули. Он пытался сдержать улыбку? Пинг заворожённо уставился на мужчину. Через несколько мгновений Ли нахмурился, неловко переступая с ноги на ногу. Спустя секунду он протянул руку. — Прости, что я был так… жесток с тобой, — неловко извинился он. После чего Пинг понял, что уже довольно долгое время пялится на капитана, и обхватил протянутую тёплую ладонь. — Не беспокойтесь. Все так делают, — ответил Пинг, одаривая мужчину самоуничижительной улыбкой. — Но это не значит, что всё нормально! — прошипел Ли. — Во всяком случае, от этого становится только хуже. Я занимаюсь подобными тренировками всю свою жизнь, даже в детстве играл с отцом в похожие игры. Иногда я забываю, что у большинства людей вроде тебя, вероятно, было обычное нормальное детство. — Моё детство не было нормальным. Так же, как и Ваше, да? — Пинг опустил взгляд на свои руки. — В этом мы похожи. — Точно, — губы Ли растянулись в широкой и сияющей улыбке, которая заставила сердце Пинга трепетать от того, что именно он был причиной этой улыбки. — Мой отец всегда хотел, чтобы я служил, продолжил династию военных. Когда я был моложе, обычно он учил меня стратегии, умениям находить слабые и сильные стороны… — Вы не играли в игры? — спросил Пинг, а его глаза наполнились беспокойством при взгляде на капитана. — Играл… просто не в те игры, что и другие мальчики. — Я тоже не играл в обычные игры. У меня было слабое здоровье, я часто болел, поэтому обычно решение во что играть принимала моя сестра, — Пинг раздавил бамбуковый лист, который держал в руках, вспоминая о своей всегда преисполненной благих намерений сестре. — У меня есть два младших брата. Одному семнадцать, а второму одиннадцать. Отец с ними… не играет. — Вы имеете в виду, что он нашёл в Вас всё, что хотел бы видеть в своём ребёнке? — Пинг обернул лист соломой, пытаясь сосредоточиться на деле, и не выглядеть слишком заинтересованным словами капитана Ли. — Хотел бы я, чтобы было иначе. Я желаю, чтобы он их заметил. Эти мальчишки просто замечательные. — Значит, он был слишком заинтересован в том, чтобы обучить Вас, и недостаточно интересовался Вашими братьями? — Когда ты так говоришь, это звучит ужасно, — Ли слегка наклонился вперёд, будто пытаясь защититься от какого-то невидимого врага. Пинг положил листья на землю и невесомо прикоснулся к плечу Ли. — Не переживайте, капитан Ли. Вы отлично справляетесь, — сказал Пинг с нежной улыбкой. — Хах! Спасибо, — рассмеялся Ли. Он протянул руку, положив её на хрупкое плечо Пинга, и она оказалась такой тёплой. — На самом деле мой отец почти такой же. Он любит сестру больше, чем меня… дело не в том, что он меня не любит, думаю, он просто не знал, что со мной делать, особенно когда я был моложе. — Потому что ты часто болел? — Да. — Ну, ты тоже отлично справляешься. Пинг отстранился. Неуверенность в себе затопила его с головой, когда он подумал о том, как плохо обстоят его дела на тренировках. — Я просто жалок. Я не могу ни за кем угнаться, и Вы не позволяете мне присоединяться к некоторым тренировкам. — Я совсем об этом забыл, — прошептал Ли, и на его лице отчётливо отразился стыд. — Иди за мной. Тебе нужно выпустить пар, а мне начать исправлять своё ужасное поведение. Пинг повиновался, поднявшись на ноги, и последовал за Ли сквозь тусклый свет к оружейной палатке. — Тебе понадобится маленький лук… — пробормотал Ли, когда они зашли внутрь. — Для меня сделали один, — прошептал в ответ Пинг, чувствуя необходимость сохранять тишину. Ли молча отыскал лук, который был изготовлен для Пинга, схватил лук для себя и два колчана. Конечности Пинга начали дрожать в предвкушении. Капитан Ли собирается показать ему, как стрелять? Тогда как он объяснит, что последние несколько недель тренировался с Чьен-По? — Лучше бы делать это при хорошем освещении… — тихо произнёс Ли. — Я тренировался с Чьен-По! — выпалил Пинг, решив всё таки рассказать об этом Ли. Он сгорбился, слегка наклонившись вперёд, и зажмурился. — Эй, всё в порядке, — грубые пальцы подцепили его подбородок, заставив поднять голову, и Пинг медленно открыл глаза. Тёмные глаза капитана Ли были сосредоточены на его лице, пристально вглядываясь в него с таким напряжением, которое подразумевало, что за этим выражением лица скрывался какой-то смысл, который Пинг упускал, не в силах разглядеть. Вместо этого всё, на чём он мог сосредоточиться — не забывать дышать. После продолжительной паузы Пинг глубоко вдохнул и выдавил из себя вопрос. — Ч-что Вы… Чьен-По… я знаю, что Вы запретили мне заниматься стрельбой, поэтому ему не стоило беспокоиться обо м-мне… но… Ли, наконец, сумел оторвать взгляд от лица Пинга, посмотрев вниз на оружие в его руках. — Я не сержусь на то, что он помогал тебе с тренировками. Однако, теперь я твой наставник, и предпочёл бы, чтобы тебя не учил кто-то другой… особенно тот, кто сам ещё обучается. Пинг с любопытством наблюдал, как лицо Ли заливает густой румянец. — Конечно, капитан Ли, — почтительно сказал он, слегка поклонившись. — Нет, — Ли протянул к нему руку. — Вне тренировок я не хотел бы, чтобы мы были учителем и учеником. Я не был для тебя хорошим капитаном и едва ли заслуживаю этого звания. Тем не менее, я думал об этом, пока выслушивал жалобы Чи-Фу, и решил, что больше не буду ожидать от своих людей большего, если они не были воспитаны военными. Я переживал, полный страха за своего отца и несправедливо вымещал всё на тебе. Я был плохим капитаном и ужасным офицером. — Не говорите так! — возразил Пинг, уверенный, что будь он на его месте, то не справился бы и в половину так хорошо, как Ли справлялся с поставленной перед ним задачей. — Я должен, потому что это правда. Зови меня Шанг. В конце концов, я зову тебя Пинг. — Шанг, — тихо пробормотал юноша, будто бы пробуя имя на вкус. Произносить его было немного странно, но он попытается. — Пинг, — прошептал Шанг, и на мгновение выражение его лица стало слегка отсутствующим. — Эм… о, стрельба из лука. Вперёд. Посмотрим, как твои успехи. Капитан снова отвернулся, а Пинг улыбнулся, хотя и задавался вопросом, как объяснять всё произошедшее своему хранителю.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.