Chapter 5: И вскоре моя душа окрепла, я больше не колеблюсь
16 июня 2022 г. в 01:09
Пинг с хмурым выражением лица смотрел на Мушу. Он устал после напряжённого дня, но всё равно собирался приготовить цзунцзы [1]. Наступил пятый день пятой луны [2], и он собирался принять участие в празднике. Обычно Пинг проводил фестиваль лодок-драконов [3], готовил цзунцзы, так как по традиции во время праздника собиралась вся семья.
— Просто разожги для меня огонь, — проворчал он, не в настроении препираться со своим хранителем.
— Только в этот раз. Но тебе нужно закончить как можно быстрее и идти спать, принцесса, — рявкнул хранитель, прежде чем развернуться и уйти. Пинг мягко улыбнулся, глядя на исчезающий силуэт. Облегчением стало знание, что дракон злился только потому, что всё ещё пытался опекать своего подопечного.
— Нужна помощь? — прорезал туман в голове Пинга мягкий голос.
— Капитан Ли! — вскрикнул он, подрыгивая, а затем споткнулся о собственные ноги, с глухим стуком приземляясь на задницу.
— Этим обычно не занимаются в одиночку, — сказал Ли, его губы слегка дрогнули. Он пытался сдержать улыбку? Пинг заворожённо уставился на мужчину.
Через несколько мгновений Ли нахмурился, неловко переступая с ноги на ногу. Спустя секунду он протянул руку.
— Прости, что я был так… жесток с тобой, — неловко извинился он. После чего Пинг понял, что уже довольно долгое время пялится на капитана, и обхватил протянутую тёплую ладонь.
— Не беспокойтесь. Все так делают, — ответил Пинг, одаривая мужчину самоуничижительной улыбкой.
— Но это не значит, что всё нормально! — прошипел Ли. — Во всяком случае, от этого становится только хуже. Я занимаюсь подобными тренировками всю свою жизнь, даже в детстве играл с отцом в похожие игры. Иногда я забываю, что у большинства людей вроде тебя, вероятно, было обычное нормальное детство.
— Моё детство не было нормальным. Так же, как и Ваше, да? — Пинг опустил взгляд на свои руки. — В этом мы похожи.
— Точно, — губы Ли растянулись в широкой и сияющей улыбке, которая заставила сердце Пинга трепетать от того, что именно он был причиной этой улыбки. — Мой отец всегда хотел, чтобы я служил, продолжил династию военных. Когда я был моложе, обычно он учил меня стратегии, умениям находить слабые и сильные стороны…
— Вы не играли в игры? — спросил Пинг, а его глаза наполнились беспокойством при взгляде на капитана.
— Играл… просто не в те игры, что и другие мальчики.
— Я тоже не играл в обычные игры. У меня было слабое здоровье, я часто болел, поэтому обычно решение во что играть принимала моя сестра, — Пинг раздавил бамбуковый лист, который держал в руках, вспоминая о своей всегда преисполненной благих намерений сестре.
— У меня есть два младших брата. Одному семнадцать, а второму одиннадцать. Отец с ними… не играет.
— Вы имеете в виду, что он нашёл в Вас всё, что хотел бы видеть в своём ребёнке? — Пинг обернул лист соломой, пытаясь сосредоточиться на деле, и не выглядеть слишком заинтересованным словами капитана Ли.
— Хотел бы я, чтобы было иначе. Я желаю, чтобы он их заметил. Эти мальчишки просто замечательные.
— Значит, он был слишком заинтересован в том, чтобы обучить Вас, и недостаточно интересовался Вашими братьями?
— Когда ты так говоришь, это звучит ужасно, — Ли слегка наклонился вперёд, будто пытаясь защититься от какого-то невидимого врага. Пинг положил листья на землю и невесомо прикоснулся к плечу Ли.
— Не переживайте, капитан Ли. Вы отлично справляетесь, — сказал Пинг с нежной улыбкой.
— Хах! Спасибо, — рассмеялся Ли. Он протянул руку, положив её на хрупкое плечо Пинга, и она оказалась такой тёплой.
— На самом деле мой отец почти такой же. Он любит сестру больше, чем меня… дело не в том, что он меня не любит, думаю, он просто не знал, что со мной делать, особенно когда я был моложе.
— Потому что ты часто болел?
— Да.
— Ну, ты тоже отлично справляешься.
Пинг отстранился. Неуверенность в себе затопила его с головой, когда он подумал о том, как плохо обстоят его дела на тренировках.
— Я просто жалок. Я не могу ни за кем угнаться, и Вы не позволяете мне присоединяться к некоторым тренировкам.
— Я совсем об этом забыл, — прошептал Ли, и на его лице отчётливо отразился стыд. — Иди за мной. Тебе нужно выпустить пар, а мне начать исправлять своё ужасное поведение.
Пинг повиновался, поднявшись на ноги, и последовал за Ли сквозь тусклый свет к оружейной палатке.
— Тебе понадобится маленький лук… — пробормотал Ли, когда они зашли внутрь.
— Для меня сделали один, — прошептал в ответ Пинг, чувствуя необходимость сохранять тишину.
Ли молча отыскал лук, который был изготовлен для Пинга, схватил лук для себя и два колчана. Конечности Пинга начали дрожать в предвкушении. Капитан Ли собирается показать ему, как стрелять? Тогда как он объяснит, что последние несколько недель тренировался с Чьен-По?
— Лучше бы делать это при хорошем освещении… — тихо произнёс Ли.
— Я тренировался с Чьен-По! — выпалил Пинг, решив всё таки рассказать об этом Ли. Он сгорбился, слегка наклонившись вперёд, и зажмурился.
— Эй, всё в порядке, — грубые пальцы подцепили его подбородок, заставив поднять голову, и Пинг медленно открыл глаза.
Тёмные глаза капитана Ли были сосредоточены на его лице, пристально вглядываясь в него с таким напряжением, которое подразумевало, что за этим выражением лица скрывался какой-то смысл, который Пинг упускал, не в силах разглядеть. Вместо этого всё, на чём он мог сосредоточиться — не забывать дышать. После продолжительной паузы Пинг глубоко вдохнул и выдавил из себя вопрос.
— Ч-что Вы… Чьен-По… я знаю, что Вы запретили мне заниматься стрельбой, поэтому ему не стоило беспокоиться обо м-мне… но…
Ли, наконец, сумел оторвать взгляд от лица Пинга, посмотрев вниз на оружие в его руках.
— Я не сержусь на то, что он помогал тебе с тренировками. Однако, теперь я твой наставник, и предпочёл бы, чтобы тебя не учил кто-то другой… особенно тот, кто сам ещё обучается.
Пинг с любопытством наблюдал, как лицо Ли заливает густой румянец.
— Конечно, капитан Ли, — почтительно сказал он, слегка поклонившись.
— Нет, — Ли протянул к нему руку. — Вне тренировок я не хотел бы, чтобы мы были учителем и учеником. Я не был для тебя хорошим капитаном и едва ли заслуживаю этого звания. Тем не менее, я думал об этом, пока выслушивал жалобы Чи-Фу, и решил, что больше не буду ожидать от своих людей большего, если они не были воспитаны военными. Я переживал, полный страха за своего отца и несправедливо вымещал всё на тебе. Я был плохим капитаном и ужасным офицером.
— Не говорите так! — возразил Пинг, уверенный, что будь он на его месте, то не справился бы и в половину так хорошо, как Ли справлялся с поставленной перед ним задачей.
— Я должен, потому что это правда. Зови меня Шанг. В конце концов, я зову тебя Пинг.
— Шанг, — тихо пробормотал юноша, будто бы пробуя имя на вкус. Произносить его было немного странно, но он попытается.
— Пинг, — прошептал Шанг, и на мгновение выражение его лица стало слегка отсутствующим. — Эм… о, стрельба из лука. Вперёд. Посмотрим, как твои успехи.
Капитан снова отвернулся, а Пинг улыбнулся, хотя и задавался вопросом, как объяснять всё произошедшее своему хранителю.
Примечания:
[1] Цзунцзы (прим. переводчика) — китайское блюдо, клейкий рис с начинками, завёрнутый в бамбуковый, тростниковый или любой другой плоский лист, сваренный на пару.
[2] Пятый день пятой луны (прим. переводчика) — традиционный праздник Китая — Дуань-у цзе.
[3] Фестиваль лодок-драконов (прим. переводчика) — состязание в гребле на лодках, изображающих драконов, проводящееся во время праздника Дуань-у цзе.