Фейри

NC-17
Завершён
87
1
автор
Фэндом:
Размер:
128 страниц, 35 189 слов, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
87 Нравится 9 Отзывы 42 В сборник

Часть 2. Глава 2

Настройки
Примечания:
«Толпа» сильно удивилась, услышав сбивчивое сообщение Шерлока об отдыхе. — В чем подвох? — Салли с подозрением смотрела на детектива. — Джон уломал? — Это подарок от брата Шерлока, — сказал Джон. — Я вообще ни при чем. — У фрика есть брат? — А у Андерсона есть жена, — ответил Шерлок. — Я и так совершаю подвиг, согласившись терпеть тебя. — Ну так обойдусь, — фыркнула Донован. Джон показал ей сайт курорта. — Два дня? Все оплачено? Серьезно? И не надо за это душу отдавать? Лестрейд тоже успел ознакомиться с расценками на сайте The Gainsborough Bath Spa. — Ванна с пивом? Прекрасно. Я, конечно, не Плантагенет, чтобы топиться в алкоголе, но с удовольствием поваляюсь в пиве. — Джорджа не в бочку с мальвазией засунули. — Шерлок ковырялся в папках на столе детектива-инспектора. — Все было совершенно не… Джон пнул его, заставляя заткнуться. — Та-а-к, — Салли потерла руки, — когда выезжаем? Но как быть с выходными? — Майкрофт все организует. Вам пришлют СМС. — Шерлок вышел из кабинета, не горя желанием продолжать разговор. — Надо же, — Салли толкнула Джона локтем, — ущипни меня и скажи, что я не сплю. Столько новостей за полчаса! — Поверь, я сам в шоке. Джон догнал Шерлока у лифта. — Ты что-то скрываешь, и я чувствую, что ты сомневаешься. — Я… — Шерлок дернул уголком рта. — Сомневаюсь. Да. Ты заключишь со мной брак? — Любопытный способ сделать предложение. — Джон вошел в лифт. — Мог более романтично все устроить. Люди представляют фейри эфемерными созданиями, воплощениями романтики и утонченности. — Джон. — В итоге из всех сказок правдой оказались только крылья, да и те не прозрачные. — И к чему ты это говоришь? — Шерлок выглядел крайне недовольным. — Не я придумывал эти побасенки. — К тому говорю, что предложение руки и сердца делают не в Скотланд-Ярде. — Ладно. Тогда где? — Я согласен. — Хорошо. — А кольцо? Помолвочное. Ты живешь со времен фараонов, а так и не запомнил человеческие ритуалы? — Джон откровенно веселился. — Да что вы все к этим фараонам прицепились? — взвился Шерлок. — Я родился намного позже! И хватит об этом! — Без проблем. — Замечательно.

***

Шерлок сделал предложение только чтобы закрыть Джону рот. И после ночи колебаний утром он отправился в поход по ювелирным салонам и антикварным лавкам. «Самое лучшее кольцо. Иначе мамуля меня не поймет. Попросить ее порыться в шкатулке? Нет. — Шерлок представил, с каким энтузиазмом мать примется за организацию свадебной церемонии. — Только не это! К тому же Джон может отказаться. В самом деле. А почему нет? Нам и так неплохо, даже очень хорошо. Да и кровная связь сильнее любого брака. Но люди так любят ритуалы… Посмотрим».

***

Шерлок решил преподнести кольцо во время ужина. — Что это? — Джон перестал жевать, когда партнер поставил перед ним коробочку, обтянутую черным бархатом. — Значит, ты не шутил насчет брака. Шерлок, забыв об обещании не есть в присутствии Джона, начал пить кровь прямо из пакета. Джон, забыв о своем отвращении, не обращал внимания на то, что делает Шерлок. Он достал из коробочки золотое кольцо с овальным бриллиантом. — Не особо оригинально, — сказал Шерлок, — но украшение принадлежало тем самым Плантагенетам, о представителе которых упомянул Грэм. — Его зовут Грег, хватит стебаться. — Джон надел кольцо на безымянный палец. — Стоит, наверное, целое состояние. — Тебе нравится? — Шерлок от волнения откусил кусок пакета. — Ты нервничаешь, и меня от этого трясет. — Джон повернул руку, глядя на то, как свет играет на гранях драгоценности. — А где твое кольцо? Шерлок допил кровь и, вытащив украшение из заднего кармана брюк, положил на стол. — Аметист? — Джон принялся рассматривать кольцо. — Тоже древнее? Тутанхамон носил, что ли. — Скажи на милость, почему ты, миссис Хадсон и Майкрофт пристаете ко мне с фараонами? Я родился во времена Первого крестового похода. — Шерлок выбросил пустой пакет. — Кольцо сделано в конце девятнадцатого века. — Первый крестовый поход, — произнес Джон, смакуя каждое слово. — А умрешь когда? Ты уж извини за прямоту. — Никогда. — Шерлок забрал у него кольцо. — Фейри решили эту проблему за пять лет до моего рождения. — Я живу в гребаной сказке. — Джон продолжил ужинать. — Сплошная фантастика. Шерлок увидел оповещение об СМС: «Выезд послезавтра. Выходные для избранных оформлены. Не оплошай, иначе придется держать ответ перед Верховной Матерью». — Что пишут? — Джон не сводил глаз с газеты. — Послезавтра уезжаем. Надо сообщить миссис Хадсон. — Шерлок прикусил язык, чтобы успокоиться: брат умел выводить его из себя. — Ты же ничего не скрываешь? — Джон внимательно посмотрел на партнера. — Не нравится мне твое перебудораженное настроение. — Я никогда не ездил на отдых с кем-то. Да и вообще не ездил в подобные места, — признался Шерлок. — Это правда. Не испытывал такой потребности. — Превращаешься в человека. — Исключено.

***

— Что-то должно произойти? — Миссис Хадсон вглядывалась в глаза Шерлока. — Ты ведь не просто так все это устроил. — Не могу сказать. Доверься мне, вот и все. — Он поглаживал ее по голове. — Разве я когда-то тебя обманывал? — У меня есть выбор? — Нет. — Надо взять покрасивее наряды, там ведь будут молодые парни. — Она рассмеялась. — Устрой шоппинг. Я все оплачу. — Не надо. — Миссис Хадсон заметила кольцо. — Ах ты боже мой! Неужели?.. Я так за тебя рада! Ты сделал правильный выбор. — Я всегда делаю правильный выбор. — Шерлок положил на стол карточку. — Все же прикупи себе чего-то нового.

***

Молли, выслушав предложение Шерлока, взяла его за руку, обвела пальцем кольцо. — Спасибо, но нет. Я хочу вылечиться от тебя. — Это важно. Тебе нужно… — Нет. — Молли отвернулась. — Не нужно. Шерлок, признаю, что я дура набитая и почем зря влюбилась в тебя, — последнее она прошептала, — но сейчас вижу, что пора выздороветь. Мне теперь точно ничего не светит. — Пожалуйста. — Он не верил самому себе, что упрашивает человека. — Прекрати! — У Молли потекли слезы. — Почему ты такой жестокий? Что я тебе сделала? — Ничего. — Тогда уйди, ладно? — Она смотрела на Шерлока огромными глазами, в которых плескалась боль. — Прошу, не заставляй меня унижаться в очередной раз. — Пообещай, что возьмешь выходные на три дня. Начиная с завтра. — Что случилось? — Я не могу сказать, просто поверь на слово. Не выходи из дома, не приближайся к окнам. Выключи свет и сиди тихо как мышь. И никому ни слова. — Шерлок видел, что прежде послушная Молли взбрыкнула и не собирается подчиняться. — Ты сделаешь так? — Прекрати, — слабым голосом ответила она. — Не указывай. «Да что со мной такое?!» Шерлок, надеясь, что Джон этого не почувствует, обнял Молли и поцеловал. Она обхватила его руками, страстно отвечая на поцелуй. Шерлок расчетливо прикусил ей губу ровно настолько, чтобы оставить свою метку. Его слюна почти сразу исцелила ранку. — Прости. — Он отстранился от Молли. — Я больше тебя не потревожу. Забудь о моих словах. Ощущая себя более чем странно, Шерлок вышел из лабораторного зала. «Я слишком очеловечился. Слишком».

***

Джон списал взвинченность Шерлока на банальное волнение: «Древнее существо, а такое социально дремучее. Вот же бедолага». Он упаковал вещи, свои и Шерлока, в назначенный час вынес сумки из дома, а заодно помог миссис Хадсон. — Нифига себе! — присвистнул он, увидев черный «Ягуар». Но веселость Джона исчезла, как только он обнаружил в салоне Майкрофта с тростью. — Добрый день, — чопорно произнес тот. — Решил выкроить немного времени для отдыха. Говорят, это занятие полезное во всех смыслах. Миссис Хадсон побледнела, но села напротив старшего Холмса. Он вежливо приветствовал ее и отвернулся к окну. Мрачный Шерлок усадил между собой и братом Джона. — Мы еще за Грегом и Салли заедем? — спросил Джон, не без радости заметив, как дрогнули ноздри Майкрофта: фейри уловил его запах. — Очевидно. — Шерлок немедленно уткнулся в телефон. Машина плавно тронулась с места. Первым забрали Грега. Он не сразу понял, почему перед ним остановился автомобиль представительского класса, но открыв дверь, бодро спросил: — Вещи куда? — Прошу, сэр, — ответил водитель, открывая багажник. Грег закинул туда сумку и сел в салон. — Всем привет. Добрый день, миссис Хадсон. — Он обменялся рукопожатиями с Джоном и Шерлоком, и вопросительно посмотрел на Майкрофта. — Ну нет, — вдруг сказал Шерлок, — в самом деле, Майкрофт. — Грегори Лестрейд, — представился детектив-инспектор, — впрочем, вы и так в курсе. — Майкрофт Холмс. — Фейри протянул руку, оценивающе глядя на человека. — Рад познакомиться с тем, кто терпит моего брата, успешно подавляя желание выстрелить ему в лоб. Джон хмыкнул: он так и не вспомнил о событиях в Эпсоме, но его позабавила попытка фейри пошутить. — Он и в детстве таким был? — Грег с удивлением почувствовал, как холодные пальцы скользнули по тыльной стороне его ладони, чего при обычном рукопожатии не случалось. Он понимающе усмехнулся. — Поверьте, он был намного хуже. — Майкрофт изобразил что-то вроде улыбки. — Ради бога! — не выдержал Шерлок. — Перестаньте. — Да ладно тебе. — Грег хлопнул его по колену. — Расслабься. Мы сейчас к Донован? Отлично. Салли обалдело уставилась на машину. Когда водитель открыл перед ней дверь и попытался взять сумку, Донован сначала не отдала, а потом все с тем же офигевшим видом села в «Ягуар». — Добрый день. — Она окинула взглядом всех в салоне, задержавшись на Майкрофте. — Вы — брат фр… Шерлока. Рада знакомству. — Я тоже, — ненатурально улыбнулся Майкрофт. — Мы можем ехать, Эдвард. Повисла тишина. Миссис Хадсон читала покетбук. Шерлок не сводил глаз с телефона, но, как заметил Джон, там уже минут десять висела одна и та же вкладка браузера с какими-то данными. Майкрофт смотрел то в окно, то на Грега, тот отвечал тем же. Салли немного покопалась в телефоне, а затем кое-что заметила. — Оу, — она взглянула на левую руку Джона, — это то, о чем я думаю? — А? — Джон проследил за ее взглядом. — Ну да. — А что там? — Грег увидел кольцо. — Поздравляю. Давно обручился? И с кем? — Грегори, — с упреком произнесла миссис Хадсон, — что за глупый вопрос? — Ну мало ли. — Грег пожал плечами. — И кто же твоя избранница? — Грегори! — не унималась миссис Хадсон. Майкрофт закатил глаза почти синхронно с Шерлоком. — Да неужели! — Салли заметила кольцо младшего Холмса. — Обалдеть можно. — Это какая-то мыльная опера, — пробормотал Майкрофт. — Увлекательно. — Поздравляю! — Грег с жаром потряс руку Джона. — И тебя тоже поздравляю. Шерлок убрал руки за спину, уронив телефон на пол. — Будет весело, — сказала миссис Хадсон, подмигивая Майкрофту. Он быстро заморгал и немного растерянно посмотрел на Грега. — О да, — ухмыльнулся тот, — будет очень весело. Майкрофт! Прекрати заигрывать с этим человеком! Не твоего ума дело, брат мой. Тогда сразу скажи ему, кто ты на самом деле. Заткнись, Шерлок. Или я поведаю Джону, что ты семь раз пытался совместить гены раба и собаки. Ты не посмеешь!!! Ах, какие милые получились щеночки! Жаль, что привкус был мерзким. Джон так и не понял, почему Шерлок переломал свой телефон пополам. У полицейских отвисли челюсти при демонстрации такой силы, но и Салли, и Грег промолчали.

***

В месте назначения первым из машины вышел Майкрофт и, постукивая тростью, направился к зданию центра, поднялся по ступеням. Перед ним сразу распахнулись двери. Персонал буквально стелился перед гостями, что вызвало у Шерлока яростное шипение, пока Джон не дернул партнера за руку. — А нам нужно… — Салли взглянула на стойку администрации. Майкрофт повел плечами, словно скидывал невидимый груз, и прошел дальше, к лестнице. — Дамы и господа, — произнес он, не оборачиваясь, — наши номера на втором этаже. Надеюсь, вы с пользой проведете отведенные для отдыха дни. Грегори, я ведь могу к вам обращаться подобным образом? — Лестрейд кивнул. — Прекрасно. Предлагаю через час присоединиться ко мне в баре. Джон не верил своим глазам и ушам. — Без проблем. — Грег щелкнул языком и пошел к себе. — Я бы забронировал номер для новобрачных, но меня не поставили в известность о столь радостном событии, — косо улыбаясь, сказал Майкрофт. Шерлок прорычал что-то типа «пошел нахрен» и утащил за собой Джона. Салли и миссис Хадсон сдержанно поблагодарили Майкрофта и разошлись по номерам. — Предстоят чудеснейшие два дня, — задумчиво произнес Майкрофт. — Я уже в восторге.
87 Нравится 9 Отзывы 42 В сборник
Отзывы (1)