ID работы: 12269039

Седьмой Лорд / Lord Seventh перевод.

Слэш
Перевод
R
В процессе
734
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 289 страниц, 45 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
734 Нравится 211 Отзывы 344 В сборник Скачать

Глава 35. Переменчивое девятое небо*.

Настройки текста
Даже когда его жизни угрожала опасность, Цзин Ци не утратил проворности. В мгновение ока он увернулся от ножа "госпожи Цзю", и острое успело задеть лишь рукав его одежд. Когда нападение не увенчалось успехом, она резко развернула запястье и полоснула по цели на уровне её поясницы. Цзин Ци тут же отступил на три шага, но следующий решительный выпад убийцы тут же нагнал его. Он быстро понял, что дело дрянь. Вероятно, перед ним был мастер боевых искусств, поэтому сражаться было тщетно, а звать на помощь поздно. Хэ Цзи, придурок! Если и существовало самое неподходящее время для отхода в уборную, то он выбрал именно его! Цзин Ци продолжал отступать ровно до того момента, пока не ударился спиной о стену. "Госпожа Цзю" беспощадно замахнулась своим ножом и князь, отчаявшись, резко достал из лацканов маленькую бутылочку, поставив ее между собой и острием. С хрустящим звуком большая половина содержимого выплеснулась, и разбившееся стекло порезало руку Цзин Ци. Тем не менее, "госпожа Цзю" внезапно вскрикнула, отбросила нож и отступила. Жидкость внутри бутылочки разлилась на ее предплечье, и вся пораженная кожа мигом покрылась болезненными ожогами. Стоило боли пройти, как вся рука от запястья до плеча в считанные секунды онемела, а совсем вскоре большая половина тела "госпожи Цзю" оказалась парализована. Тогда она злобно посмотрела на Цзин Ци: — Ты... ты, императорская псина! Настолько грязно сражаются только заядлые, прогнившие подлецы! — стоило "ей" сказать это и стало ясно как день, что глубокий голос с хрипотцой принадлежал мужчине. Дверь позади резко распахнулась, и внутрь комнаты влетел Хэ Цзи. Цзи Сян прошел следом, осторожно держа в руках чашку чая с крышкой, но, увидев развернувшуюся перед ним сцену, он больше не мог думать ни о чем другом кроме безопасности главы поместья. — Господин! "Если бы я доверил вам свою жизнь, ребята, то был бы уже мертв, не успев и пикнуть", — подумал Цзин Ци и закатил глаза: — Все нормально, выйдите. Сторожите снаружи. Хэ Цзи успел сделать лишь несколько шагов, но уже заметил положение госпожи Цзю, которая не могла пошевелить ни единым пальцем. Он застыл в ступоре, но все еще был имперским стражником и знал, какие вопросы не стоит задавать. Поклонившись, он послушно вышел за порог. Цзин Ци перевёл взгляд на Цзи Сяна. Пусть слуга и не хотел этого, но он не мог оспорить слово своего господина, поэтому поставил чашку на стол и тихо сказал: — Господин, ночи в Лянгуане нынче холодные. Это на случай, если вы захотите согреться. Едва заметно кивнув, Цзин Ци бесстрастно наблюдал, как дверь закрылась и они с убийцей снова остались наедине. Он присел на корточки рядом с "госпожой Цзю", у которой уже онемели и ноги, отчего она могла лишь стоять на коленях. — Ну что ты, этот глава поместья не заслуживает столь ярой похвалы за свои нечестные методы. Кстати о честности, мой ты неординарный... мужчина... со страстью к женской одежде. Не находишь, что и твои методы не самые честные? Уголок губ "госпожи Цзю" дернулся, но рука Цзин Ци куда быстрее сжала его челюсть, не давая сомкнуть ее. — Ну и что ты пытаешься сделать? Подражаешь тем смертникам (1) из столицы, глотая пилюли с ядом? (1) 死士 (sǐshì) — человек, нанятый для чего-то, который готов умереть на задании, и/или покончить с собой, если что-то пойдет не так и его схватят, чтобы пытать. Князь наклонился в сторону, поднял нож с пола и, немного повертев его в руке, угрожающе поднес к лицу "госпожи Цзю": — Ты знаешь, какой нож используют для ночных убийств? — тихо спросил он. И это было явное издевательство над человеком, который не может говорить. Улыбнувшись, Цзин Ци продолжил: — А ты, великий герой, профан, как я погляжу. Запомни: ночью и днём используются разные ножи, а вспышку холодного света от твоего ножа не заметит разве что слепой. Этот глава поместья наставляет тебя обратиться к мастеру и попросить сделать оружие специально для ночных убийств, если ты еще раз захочешь провернуть подобное. Такие ножи покрывают тёмной медью и ни их лезвия, ни рукояти не смогут отражать свет. Рот "Госпожи Цзю" свело спазмом, она не могла сомкнуть челюсти и с ее губы уже капала слюна. Никогда прежде ей не приходилось терпеть такое унижение, поэтому она смотрела в глаза Цзин Ци так, будто собиралась сожрать его с потрохами здесь и сейчас. Глава поместья быстро понял, что этот человек явно не имеет никакого отношения к Ляо Чжэндуну. Если бы У Си не дал ему эти бутылочки, Цзин Ци наверняка попрощался бы со своей жалкой жизнью в этой комнате. У Ляо Чжэндуна кишка была тонка решиться на такое, по крайней мере сейчас, поэтому князь присел на корточки перед "госпожой Цзю": — Сейчас я позволю тебе закрыть рот. Настоящий мужчина, пусть даже убийца, должен обладать сильным духом и уметь признать поражение. Не думаешь, что совершать самоубийство уже не так эффектно, когда ты пойман за руки и за ноги? Его ясный и яркий взгляд таил в себе намек на улыбку, из-за чего "госпожа Цзю" замерла в недоумении. Цзин Ци, не дожидаясь ее реакции, осторожно вправил чужую челюсть и уселся рядом, не обращая внимания на грязь. — Ты убийца продажных чиновников? Так что ты тогда здесь забыл? — не дожидаясь, пока противник откроет рот, спросил князь. — Вон, Ляо Чжэндун тут годами безобразничает, а всё ещё с целой головой расхаживает. Не хочешь положить конец всем проблемам, отняв его жизнь, а не мою? — Этот алчный, ненасытный чиновник постоянно трясется за свою жизнь, и он лучше других знает, в чем виновен. Постоянно боясь за собственную шкуру, он спит в окружении "имперской стражи", каждый человек в которой на самом деле является частью его личных войск. Их патрули настолько строги, что ничуть не уступают императорскому дворцу, куда мне до него? Я думал, что, окажись императорский представитель хорошим человеком, я... может, рискнул бы жизнью ради содействия ему и мы смогли бы сделать что-нибудь моей силой и его влиянием, но я не ожидал... что ты и он — одного поля ягоды, негодяи, думающие только о том, как набить собственное пузо! Вам лишь бы наказать неугодных и отослать куда подальше! Сам я бездарен, но толку от подобных вам, как с козла молока, — сердито ответила "госпожа Цзю". Оказывается, этот парень знал, что пошел собирать мягкую, низко висящую хурму (2). Цзин Ци прищурился и медленно произнес, растягивая слоги: (2) Обр. идти легким путём, охотиться на лёгкую добычу. — Частная стража... он собирается начать переворот? Глава поместья усмехнулся и покачал головой. Он достал из лацканов все бутылочки, разложил их на полу и принялся заново читать инструкцию, которую ему отдали вместе с баночками. — Я практикую использование таких вещей лишь в течение нескольких дней, — мягко сказал Цзин Ци. — Не хочу лишний раз хвастать, ведь оно все еще далеко от идеала и работает только в качестве неожиданной атаки — думаю, ты это уже заметил. — Если бы не чертов яд, я забрал бы твою собачью жизнь за пару ударов! — холодно фыркнула "госпожа Цзю". Цзин Ци полностью её проигнорировал. Он оставил две бутылочки возле себя, а остальные убрал обратно за лацканы. — Из двух человек, которые ворвались сюда только что, один — мой слуга. Все, что он умеет — это подавать чай, приносить книги, вести учет и бегать по мелким поручениям, поэтому он не привлечет твое внимание, герой. Второй из них — стражник императорского дворца, мастер боевых искусств, но едва ли тебе ровня. Помимо них со мной приехало еще несколько человек из поместья Наньнин, но, как видишь, никто из них даже не обратил внимание на переполох, который ты здесь устроил. Всё это потому, что господин Ляо намеренно расположил их в другом месте, сославшись на то, что противится столпотворению. Слова Цзин Ци шокировали "Госпожу Цзю", которая никак не была готова к такой откровенной речи. Глава поместья с улыбкой поднял одну из оставшихся бутылочек и поднес к ее носу. Невероятно резкий запах ударил в голову, но "госпожа Цзю" на удивление почувствовала, как онемение начало отпускать ее тело. Прежде чем она успела вдохнуть свежий воздух, Цзин Ци без раздумий вынул таблетку из второй бутылочки и сунул в ее рот, насилу заставив проглотить. — Всё это мне не принадлежит, — пробормотал он себе под нос, — я просто следую инструкции на бумажке. Не знаю, сработает это или нет, но не вини меня, если отправишься к Реке Забвения, приятель. В конце концов, ты первый покусился на жизнь этого главы поместья. Застывшее в потрясении лицо "госпожи Цзю" начало зеленеть от этих слов, но Цзин Ци продолжал: — Ты сказал, что собирался рискнуть жизнью, чтобы помочь мне. Почему, герой? Сам ты бессилен перед стражей Ляо Чжэндуна, так почему решил, что еще три... Цзи Сян бесполезен, так почему два с половиной человека вдруг стали бы твоим ключом к свержению градоначальника Лянгуана? — он с силой ударил "госпожу Цзю" по голове, тихо ругаясь: — Герой, ты сын продавцов пшеничной пасты что-ли? (3) (3) Обр. делать бесполезную работу, тратить силы понапрасну. Пусть даже этот человек владел боевыми искусствами и парочкой трюков, но он был лишь молодым импульсивным юношей с кипящей кровью и невероятной тягой к справедливости. От неожиданности он машинально потянулся рукой к затылку и обнаружил, что снова может двигаться. — Ты... Цзин Ци, наконец, встал и потянулся, взяв в руки чашку, которую принес Цзи Сян. Он поднял крышку и сделал легкий глоток. — Ах, да. Ты сказал, что этот глава поместья отсылает неугодных куда подальше. Я объяснюсь, герой. Разве не ты сказал, что охрана господина Ляо ровня императорской, и даже ты не в силах так просто проникнуть в его покои? Как тогда тот обычный учёный, не способный даже связать курицу, смог бы сделать это? "Госпожа Цзю" безучастно смотрела на него. Красивое поддельное лицо застыло в недоуменном идиотском выражении. Скользнув по нему взглядом, Цзин Ци едва не расхохотался. — Приведи себя в порядок. Если кто спросит, ответь, что князю Наньнина не взлюбились девушки выше него самого и он прогнал тебя взашей. Иди. Фальшивое лицо было подобно маске, на нем не было видно ни грамма эмоций, но уши "госпожи Цзю" покраснели в цвет перца. — Т... так ты говоришь, что ты не заодно с Ляо Чжэндуном? — пробормотала она. Цзин Ци насмешливо рассмеялся, поняв, насколько на самом деле этот юноша искренен. — Этот глава поместья никогда такого не говорил. Герой никак не мог понять этого человека. Он долгое время пробыл в замешательстве, не двигаясь с места, прежде чем на него снизошло озарение: — Нет, вы не заодно. Будь это так, ты убил бы меня на месте или сдал страже. — А может я просто хочу использовать тебя? — сказал Цзин Ци, не поднимая головы. — Раз так, то скажи об этом Ляо Чжэндуну, который только и ищет способа к тебе подлизаться, — уверенно ответила "госпожа Цзю". — Если уж он не справится, то как я могу? Цзин Ци удивленно поднял голову, подумав, что этот юноша чего-то да стоит. Не желая дальше с ним возиться, князь небрежно кивнул: — Раз ты так сказал, то так тому и быть. Иди уже. Этот глава поместья хочет отдохнуть. Несмотря на его слова, "госпожа Цзю" была невероятно настойчива: — Так не пойдет. Я поклялся, если ты действительно приехал сюда от лица простого люда ради искоренения коррупции, то я положу на кон собственную жизнь ради помощи тебе! — В этом деле ты будешь бесполезен. Ты бы очень мне помог, если бы перестал создавать неприятности на пустом месте. — Я выполню любой твой приказ, — решительно посмотрела на него "госпожа Цзю". — Я не моргну и глазом, придись мне взбираться в гору по ножам или нырять в огонь. Несмотря на растущее раздражение, сердце Цзин Ци невольно потеплело, когда он бессознательно сравнил эту фальшивую девушку с маленьким ядовитым зверьком из Южного Синьцзяна, который упрямо шел через тернии к звездам. — Как тебя зовут? — улыбнулся глава Наньнина. — Моя фамилия Лян. Меня зовут Лян Цзюсяо (4). (4) Цзюсяо (九霄; jiǔxiāo) — букв. девятое небо. Девять небес (Цзю Тянь) в китайской мифологии и космогонии представляют собой девять правящих фигур мира, Центральный Небесный Альянс. Они расположены друг над другом и представляют собой Небо. Цзюсяо, значит. Девятое, высочайшее небо. Весьма вопиющее имя. Цзин Ци задумчиво кивнул и собирался заговорить, как вдруг кое-что вспомнил... Лян Цзюсяо? Он точно слышал это имя раньше! Князь вспомнил, как перед его отъездом Чжоу Цзышу специально отыскал его, чтобы рассказать о своем шиди (5), который отправился в Лянгуан набираться опыта. Тогда он сказал, что Цзин Ци волен разыскать его, если понадобится помощь, и тот юноша обязательно сделает все возможное. И этого его шиди... вроде бы, звали "Лян Цзюсяо". (5) Шиди (师弟; shīdì, букв. младший брат) — младший соученик в ордене, школе или клане. Не имеет никакого отношения к родственным связям. — Кем ты приходишься Чжоу Цзышу? — выпалил он, не удержавшись. Глава Лян Цзюсяо тотчас загорелись: — Ты знаком с моим шисюном (6)? (6) Шисюн (师兄; shīxiōng, букв. старший брат) — старший соученик в ордене, школе или клане. Не имеет никакого отношения к родственным связям. В сердце Цзин Ци зародилось нестерпимое желание размозжить свою голову о что-нибудь потвёрже. Да что же это творится-то?
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.