Глава 5
12 августа 2022 г., 23:48
Гарри показалось, что он вот-вот упадет. Он опёрся о что-то твердое позади себя. Голова до сих пор кружилась, но перед глазами стала проявляться ясность. Поттер провёл рукой по шершавой стене и с удивлением обнаружил семейное дерево Блэков. Он стал жадно изучать его вновь, пытаясь вспомнить имя каждого, о ком некогда рассказывал крестный.
— Я их терпеть не мог, моих родителей, одержимых манией чистой крови. Это сделала мать, когда я сбежал. Странная женщина. Мне было шестнадцать.
Гарри дернулся, будто по его телу пробежал разряд тока. Он обернулся и увидел в дверном проёме Сириуса. Крестный был одет ровно так же, как и в день их встречи в штаб-квартире Ордена Феникса. Не было и дня, когда бы Поттер не вспоминал его лучезарную улыбку и сверкающие глаза. Эти глаза по-прежнему видели в нем Джеймса, друга, которого он так и не смог отпустить в мир иной.
— Куда ты убежал? — усмехаясь, спросил Гарри, заранее зная ответ на вопрос.
— В дом твоего отца. Я всегда был желанным гостем у Поттеров. К слову, даже сейчас ничего не изменилось. Теперь я вижусь с Джеймсом гораздо чаще прежнего.
— Жаль, что я провел с тобой так мало времени, Сириус. Я бы хотел это исправить, но...
Блэк подошёл к крестнику и положил ему руки на плечи. Его походка осталась такой же расслабленной и вальяжной, а морщинки замерли на лице. В нём легко было рассмотреть молодого лавеласа, отбирающего девичьи сердца.
— Никаких «но», Гарри. Даже не думай помышлять о подобных вещах. Есть те, кто удержит тебя на земле, подумай о них, а не своих стариках. Уж мы с Джеймсом найдем себе развлечение даже на том свете, не волнуйся.
— Я виделся с мамой, — Поттер улыбнулся, вспоминая счастливые часы, проведенные с Лили, — Она прекрасная. Даже фотография не передаёт её красоты.
— Твой отец выбрал поистине великолепную женщину. Но я пришел не за этим, — Сириус спохватился и стал шарить по карманам, — Да где же он, Мэрлин его дери! Вот, нашел.
Блэк протянул крестнику небольшой ключ с изящным узором на конце, напоминающим четырехлистный клевер. Сириус сдул с него пыль и скрепил своих руки поверх ладони Гарри.
— Только не говори, что я должен найти сундук, где хранится моя смерть, а этим ключом его отворить, — Поттер издевательски выгнул бровь.
— Нет, что ты, нет, — расхохотался Сириус, — Терпеть не могу всякую дребедень, как эти старинные штуковины, вроде шкатулок. Помнишь, как-то я предлагал тебе пожить со мной?
— Ты ещё спрашиваешь? Конечно, я мечтал об этом всё лето, жаль, что мы так и не смогли воплотить нашу мечту в жизнь.
— Гарри, этот дом служил мне долгие годы. Вряд-ли его можно сравнить с номером в роскошном отеле, но мне нравилось. Я уверен, что понравится и тебе. Там ты почувствуешь себя в безопасности и сможешь найти ответы.
— Ответы на что? — Гарри непонимающе уставился на крёстного.
— Раз у тебя нет ни одного вопроса, то и ответы пока искать незачем.
Сириус похлопал Гарри по плечу и развернулся на каблуках. Старые доски затрещали под его весом, а из-за угла послышался недовольный голос домового эльфа. Поттер попытался окликнуть Блэка, но тот, напевая, двигался в сторону двери. Гарри бросился следом. Расстояние между ними продолжало расти. Парень перешёл на бег, его дыхание сбилось, но фигура Сириуса только отдалялась, пока совсем не расстаяла во тьме.
Гарри закашлялся и резко поднялся. Голова болела так, словно его били всю ночь. Поттер раскрыл глаза и протянул руку к полке, где обычно лежали очки. Он привычно нацепил их на переносицу и осмотрелся. Пациент надеялся увидеть хорошо знакомую ему медсестру, но перед ним возникла полная фигура миссис Меритт.
— Как ты себя чувствуешь, дорогой? Опять кошмары? — пропела женщина во врачебном лимонном халате.
— Да, я думаю это нормально, — кивнул Гарри и сделал глоток воды.
— Постарайся выпивать на ночь травяной отрав. Он избавит тебя от неприятных мыслей, и сны станут гораздо чище. Ты совсем не отдыхаешь, возможно, больница так действует на тебя.
— В детстве я отравился и провел на койке почти неделю. В больнице обо мне заботились больше, чем дома, так что дело скорее во мне самом.
Миссис Меритт продолжала крутиться возле столика с зельями. Гарри приподнялся, чтобы различить все ее действия. Женщина прикрепляла к каждому пакетику или флакону небольшой листик с рецептом.
— Меня... Выписывают? — изумлённо спросил Гарри, — Вы думаете, что со мной всё нормально?
Поттер и сам прекрасно знал, что с ним всё далеко не нормально, а скорее даже наоборот. Об этом свидетельствовал зажатый в руке ключ, которому Гарри судорожно пытался найти укромное место. В тумбочке лежала завернутая в газету стеклянная коробочка с васильком. Невесело пациент подумал, что из загробных подарков родственников в будущем вполне сможет соорудить неплохую выставку.
— Да, дорогой, твое состояние стабильное. Можешь в любой момент обратиться к нам, но тебе нужен только отдых и больше общения. Вся эта обстановка сильно давит на тебя, постарайся отвлечься. Я упаковала тебе лекарства, принимай их строго по графику, а не то загремишь сюда снова.
Гарри оценивающе осмотрел коробку, которую сложила миссис Меритт. Она была вполне довольна своей работой, а Поттер отметил, что даже вещей Чжоу принесла ему меньше, чем теперь придется тащить лекарств. Поттер поблагодарил доктора, которая недовольно взглянула на него.
— Миссис Меритт, я правда очень рад, что вы приглядывали за мной. Но я бы хотел спросить ещё кое о чем... Мисс Паркинсон. Она не заходила ко мне сегодня. Что-то произошло?
— Ох, моя милая мисс Паркинсон. Она сегодня ушла из больницы. Срок её наказания кончился, а больше она работать с нами не захотела. Жаль, прекрасная девушка.
— Она забрала Феликса? — неожиданно для себя уточнил Гарри.
— Феликса? — миссис Меритт задумалась, — Она тащила с собой огромного чёрного кота, возможно, ты говоришь о нём. Никогда не видела таких, он больше моей хрупкой красавицы в несколько раз. Странно даже, как врачи не заметили его.
Гарри невесело усмехнулся. Он прикрыл глаза, ему вновь почудились манящие изумрудные глаза и алые губы; помада, размещенная по раскрасневшимся щекам; длинные черные ресницы и растрёпанные волосы, с которыми играет ветер. Поттер нахмурился, избавляясь от дурного наваждения. Эта девушка определенно сводила его с ума, но сейчас Избранный нуждался в ясности рассудка.
Гарри собрал те немногие вещи, что у него накопились. Больше всего места в походном рюкзаке, который заботливо принесла Чжоу, заняли лекарства. Поттер нацепил тонкую футболку, джинсы и набросил сверху куртку. Он надеялся только на то, что на улице не пойдет дождь, иначе он продрогнет до костей. Ему крайне не хотелось заболеть в первый день выписки из больницы.
Поттер преодолел несколько больничных пролетов и остановился возле выхода. Он сделал глубокий вдох и отворил дверь. Гарри зажмурился от яркого света от фотоаппаратов, ударившего ему в глаза.
— Мистер Поттер, дадите интервью?
— Скажите, каковы ваши ощущения после стольких лет в Азкабане?
— Вас подставили?
— Это правда, что Гермиона Грейнджер заключила сделку с Пожирателями смерти, чтобы вы оказались на свободе?
Гарри пробирался через толпы журналистов, окружающих их. Все они мечтали заполучить сенсацию, а Поттер только сейчас осознал, насколько глупым было его решение уйти из больницы, никому не сообщив. Миссис Меритт пообещала отправить сову в министерство, чтобы рассказать о приятных новостях мисс Грейнджер, но та была слишком занята работой, чтобы обращать внимание на письма.
— Мистер Поттер, не сделаете исключение для старой подруги?
Гарри обернулся, услышав хорошо знакомый ему голос. Перед ним стояла девушка с огненно-рыжими волосами. На ее лице сияла искренняя улыбка, которой Поттеру так не хватало в Азкабане. Джинни повзрослела, стала поистине красивой и женственной, но внутри все так же скрывался непоседливый ребенок, не желающий следовать правилам.
— Я так скучала по тебе, — Уизли-младшая бросилась на шею старому другу, — Я так рада, что с тобой все в порядке. Гермиона сообщила мне, что тебя сегодня выписывают.
— Она получила сову? — недоверчиво спросил Гарри.
— Да. Совы из больницы Святого Мунга отличаются от обычных, она сразу обратила внимание. Но письмо перехватили, и репортёры обо всем узнали, нам лучше поспешить, иначе моё интервью уже не будет эксклюзивным.
Гарри подхватил подругу под руку и завел ее за угол. Им пришлось пробежать несколько кварталов прежде, чем волшебники оторвались от журналистов. Джинни указала рукой на небольшую тележку, где продавали горячий чай и другие вкусности. Она предложила Поттеру занять места за деревянным столиком, пока они будут ждать заказ.
— Так значит ты теперь работаешь в «Ежедневном пророке»? — усмехнулся Гарри, глядя на бейджик Джинни.
На удостоверении красовалась довольная физиономия девушки. Ее волосы были собраны в лёгкий хвост, хотя сейчас беспечно разметались по спине. Ветер закручивал их замысловатыми узорами, покрывая рукава вельветового жакета. Девушка поежилась, сильнее укрываясь им. Она успела пожалеть, что выбрала из всего арсенала такое тонкое платье.
— Мне предложили хорошую должность, я не могла отказать, — улыбнулась Джинни, — Работа в министерстве явно не для меня. Я всегда хотела доносить правду до людей, а не говорить то, что им хочется слышать.
— Вижу ты не очень рада, что Гермиона и Рон теперь в министерстве, — подытожил Гарри.
Повар махнул рукой, и Поттер подбежал, чтобы забрать заказ. Он пошарил по карманам и нашел несколько галлеонов. Парень протянул Джинни её круассан и горячий шоколад. Он стал жадно поедать выпечку, наслаждаясь запахом ароматного какао.
— Что-то вроде того, — девушка пожала плечами, — Я практически не общаюсь с ними сейчас, поэтому меня не особо это заботит.
— То есть как? — Гарри отставил в сторону стаканчик и удивлённо посмотрел на волшебницу.
— Гарри, с тех пор, как тебя забрали... Многое изменилось. Норы больше нет. У Гермиона и Рона не хватило денег на новый дом, хотя они давно планировали жить вместе. Все сбережения ушли на новый особняк для нашего большого семейства. Теперь все они жмутся в одном доме, постепенно сводя друг друга с ума.
— А где живешь ты?
— К моему счастью работа журналиста предусматривает постоянные перемещения. Начальство оплачивает мне жильё, я не трачу ни сикля.
— Но ты ведь общаешься с семьёй? Как мистер и миссис Уизли?
В мыслях Гарри появлялось всё больше новых вопросов, на которые он хотел получить ответы. Было видно, что Джинни не хочет об этом говорить, но переступает через себя из любви к другу детства. Улыбка все сильнее сползала с ее лица, пока от нее не осталось и следа.
— Папу лишили должности за то, что он поддержал тебя, — выдохнула девушка, — Здесь нет твоей вины, Гарри, он осознавал весь риск, но теперь путь в министерство ему закрыт. Даже с учётом того, что Гермиона добилась увольнения бывшего министра, работы отца и его персона не вызывают такого доверия. Мама почти не выходит из дома, стала одержима контролем и вязанием. Второе хотя бы немного её успокаивает. Джордж выбросил все зеркала и закрыл магазин. Он спрятал вещи Фреда на чердак и запретил всем подниматься туда. Каждый год первого апреля он готовит торт, который никогда у него не выходит, зажигает свечи и поднимается на чердак.
Джинни смахнула слезы и отвернулась. Гарри показалось, что он снова оказался в одном из своих кошмаров. Мир за время его отсутствия действительно изменился. Тучи сгущались всё сильнее, в людях копился страх и нарастал ужас. Последствия войны оказались гораздо сильнее её самой.
— Прости, я не должна была говорить об этом, гораздо важнее сейчас ты, — девушка вновь постаралась улыбнуться, но вышло криво.
— Джинни, я хотел попросить у твоих родителей разрешения остаться у них на некоторое время. Хотя бы до того момента, пока не найду новое жилище. Я не хочу смущать их, но раз там творится такой кавардак...
— Нет, Гарри, даже не смей думать, что они откажутся от тебя. Мама всегда считала тебя своим сыном, она обрадуется, узнав, что с тобой все в порядке. Я тоже поеду к ним, если захочешь. Я давно не была дома, мама писала, что Джордж завел роман с Анджелиной Джонсон. На выходные должны приехать Билл и Флёр, мы точно пойдем. Уверена, и папа скучал по тебе. Мы все очень скучали, Гарри.
Джинни крепко сжала руку друга. На мгновение Гарри захотелось закрыть глаза и представить, что он вернулся в прошлое. Ему вспомнились заботливые речи миссис Уизли, ее забавные новогодние подарки и вечный запах шоколада на кухне. Впервые попав в Нору, он подумал, что очутился в настоящей сказке. Уизли не походили на других людей, потому быть частью их безумной семьи стало для Гарри большой привилегией.
Примечания:
Придётся немного поскучать за Пэнси, но уверяю, что её появление вам понравится ;)