ID работы: 12397255

Harry Potter and the Slytherin Ideal

Джен
Перевод
PG-13
В процессе
139
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 89 страниц, 17 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
139 Нравится 28 Отзывы 72 В сборник Скачать

Chapter 14: Dinner with Serpents — Harry Potter

Настройки текста
Примечания:
Постепенно Гарри расслабился, поскольку появление ошеломляющего количества еды отвлекло бо́льшую часть студентов от явно неожиданного присутствия Гарри за столом Слизерина. Старшекурсники Слизерина всё ещё смотрели на него с любопытством, а некоторые — с враждебным недоверием, но когда Маркус Флинт и Кассиус Уоррингтон громко поручились за него, взгляды в значительной степени утихли. Вскоре игроков в квиддич засыпали вопросами, и Гарри был рад позволить парням украсть всеобщее внимание. Драко передал жареный картофель Гарри, осторожно взглянув на призрака, который представился каким-то бароном, и сказал: — Не могу поверить, что мы оба это сделали! В этом году будет очень весело! — И вообще, как ты познакомился с Поттером? — спросил мальчик с тёмной кожей и итальянским акцентом. Гарри притворился, что ему нужна полнейшая концентрация, чтобы нарезать ростбиф на одинаковые куски, лишь бы не видеть, как на него пялятся однокурсники. Надеюсь, они скоро к нему привыкнут. — Забини, да? — спросил Драко. — Я встретил его в Косом переулке, когда делал покупки к школе, не так ли? Я был таким потрясающим, что Поттер не мог не подойти и не представиться, да, Гарри? — Если под «крутым» ты подразумеваешь избалованного, гнилого и неуклюжего… — поддразнил Гарри, уклоняясь, когда Драко попытался украсть очки с его лица. — О, хорошо, — сказала Пэнси, тыкая ножом в свиную отбивную. — Ты не совсем слепой. Я беспокоилась за тебя, Поттер. — Я не избалованный! — возмущённо сказал Драко, глядя на Пэнси через плечо Гарри. Винсент, один из двух крупных мальчиков, сидевших напротив Гарри, громко фыркнул, а мальчик по имени Тео в недоумении покачал головой. — Что? — спросил Драко. — Я не такой! — Что бы ты ни говорил, мистер Мой-Отец-Об этом-Услышит, мы не поверим, — сказала Пэнси. Гарри с удовольствием наблюдал, как бледная кожа Драко покраснела. — Ну и не верьте. Будто от этого вы станете лучше. Драко был избалован. Гарри собрал достаточно доказательств этого из его писем за лето, но Гарри не видел, чтобы Драко использовал свой испорченный статус в качестве оружия против кого-либо, в отличие от Дадли. Для Гарри это имело решающее значение. В конце концов, Драко использовал своё влияние на своих родителей, чтобы убедиться, что Гарри получил кучу подарков на свой день рождения. Он не закатил истерику из-за того, что Гарри получил подарки, а он нет. Он не пытался заставить кого-нибудь забрать подарки Гарри и не ныл, пока родители не подарили бы ему что-нибудь получше. Если большинство слизеринцев знали Драко из-за общественных и политических встреч своих родителей, Гарри, вероятно, был окружён избалованными детьми богатой и влиятельной элиты. Пока они были к нему добры и не высмеивали его за отсутствие заботливых родителей, Гарри было всё равно. Он предполагал, что, если бы его родители не умерли, сам Гарри вполне мог бы тоже быть избалованным, и ему нравилась мысль о том, что если бы это случилось, он всё равно не был бы похож на Дадли. — Все ли рады завтрашнему началу занятий? — решился спросить Гарри. Забини и девушка со светлыми волосами — Гарри был почти уверен, что Драко представил её как Гринграсс — решительно кивнули, в то время как все остальные, кроме Драко, который всё ещё был слишком занят, продолжая дуться, выглядели неуверенно. — Это немного устрашающе, не так ли? — сказал Тео, нахмурившись. — Ой, хватит, Нотт, — раздраженно сказала Пэнси. — Ты учишься всему быстрее, чем кто-либо здесь. — Да, но что, если проблема в этом? — настаивал Тео. — Что, если магия для меня не так естественна, как всё остальное? Я не знаю, как заставить себя изучать вещи, которые не происходят естественно. Я буду посмешищем Слизерина! — Бедный ребёнок, — сказала Пэнси. — Не дай Мерлин, тебе действительно придётся взять книгу и заняться учёбой хоть раз в жизни. — Гарри мог бы научить тебя учиться, — сказал Драко, его гордость, очевидно, на данный момент утихла. — Он становится сумасшедшим, когда дело касается учёбы. Тео поднял брови. — Да? Никогда бы не подумал о легендарном Мальчике-Который-Выжил, как о книжном слизне. — Но я не книжный слизень, — возразил Гарри. — Драко просто расстроен тем, что моя учёба летом вдохновила его отца заставить его учиться. Мне нужно было многое наверстать. — Ты любимец профессора, и ты это знаешь. — Во мне есть много вещей, о которых люди пока не знают, — легкомысленно сказал Гарри. — Почему я, в конце концов, на Слизерине? Мне нужно многое доказать, раз приходится жить с этим дурацким прозвищем, висящим над моей головой. — Ох, — сказала Пэнси, тыкая Гарри в плечо. — Ты слишком успешный книжный слизень. Даже лучше! Ты будешь помогать мне с домашним заданием, если я буду угрожать репутации Слизерина своим трагическим отсутствием стремления к учёбе. В конце концов, мне бы не хотелось плохо о тебе думать. Гарри закатил глаза. — Как ты думаешь, с каким предметом тебе будет проще всего, Поттер? — спросил Забини с соревновательным блеском в глазах. — Зельеварение, — ответил Драко прежде, чем Гарри успел открыть рот. — Я слышала, что зелья — штука сложная, — сказала девушка, сидевшая по другую сторону от Драко. — Это когда Мастер Зелий не является твоим деканом, Дэвис, — парировал Драко. — Снейп не позволит никому из нас отстать. — Я слышал, что он злой, — угрюмо сказал другой крупный мальчик, которым, как предположил Гарри, был Грегори Гойл. — У тебя всё получится, Грег, — сказал Драко, сочувственно нахмурившись. — Мы с Гарри поможем тебе. Вот увидишь. Винсент хрустнул костяшками пальцев. — В любом случае, школа — это глупость. — Ой, не говори так, — пропела Пэнси. — Только посмотрите на всех гриффиндорцев, с которыми вы можете начать драться. Вам здесь очень понравится — Это не обычная школа, Винс, — добавила Гринграсс. — Изучать магию будет веселее, чем просто читать и рисовать цифры. Винсент пренебрежительно хмыкнул, хотя Гарри заметил, что он смотрит на стол Гриффиндора с тоскливым блеском в глазах. Он не совсем понимал, что с этим делать. Несъеденная еда исчезла со столов и была заменена нелепым количеством десертов. — Дорогой Мерлин, эта школа сделает меня толстой, — пробормотала Пэнси, хватая большой шоколадный эклер. — То, что оно есть, не означает, что ты должна это съесть, Паркинсон, — раздражённо сказал Забини. Пэнси фыркнула. — Мать говорит: «Только дурак отвергает гостеприимство домашнего эльфа». Винсент и Грегори восприняли это как сигнал наполнить свои тарелки сладкой едой, и Гарри пожалел, что съел так много основного блюда, довольствуясь самым маленьким пирогом с патокой, который смог найти. Он лениво задавался вопросом, приложил ли Лофти руку к приготовлению этих кондитерских изысков. Профессор Снейп сказал, что это существо всё-таки работает на школьной кухне. Драко, который выбрал гору мороженого с помадкой, начал подпрыгивать на своём месте, пока он угощал стол рассказом о последнем матче по квиддичу, на который его взял отец. Рассказ был дополнен всё более сложными движениями рук и звуковыми эффектами. Вскоре все первокурсники смеялись, Гарри сгибался пополам, а живот болел от смеха. Было приятно иметь друга, который любил привлекать к себе внимание и знал, как отвлечь его от Гарри, не пряча его при этом. — Закончили есть, первокурсники? — спросила Джемма Фарли, подойдя, и её значок старосты засветился. — Пора бы отправиться в общежитие. Она села рядом с Пэнси и взяла пончик. — Когда мы получим расписание занятий? — спросил у неё Гарри. — Завтра утром, так что не опаздывайте на завтрак. Теперь действия каждого из вас отражаются на всём факультете. Первокурсники серьёзно кивнули. Никто из них не хотел нести ответственность за плохую репутацию Слизерина. Гарри надеялся, что сегодня вечером ему удастся немного поспать. Ему хотелось спать, но всё ещё сохранялась скрытая тревожная, возбуждённая энергия, подкреплённая небольшим приливом сахара. Внезапная боль пронзила череп Гарри, заставив его ахнуть и прижать ладонь к шраму на лбу. Он поднял глаза и увидел обеспокоенный взгляд профессора Снейпа. Гарри беспомощно пожал плечами. Профессор поджал губы, но позволил своему вниманию отвлечься на профессора в тюрбане, сидевшего рядом с ним. — Ты в порядке? — обеспокоенно спросил Драко, заметив состояние друга. — Да, со мной всё в порядке, — прошептал Гарри, опуская трясущиеся руки на колени. — У меня немного разболелась голова, вот и всё. — Вот, выпей воды, — сказала Пэнси, протягивая ему стакан. Гарри принял это с благодарностью. — Ты уверен, что с тобой всё в порядке? — спросил Тео. — Ты такой бледный. — Я в порядке, — повторил Гарри. — Я просто обезвожен и плохо спал прошлой ночью. Ничего страшного. Директор Дамблдор встал и привлёк всеобщее внимание. Он перечислил объявления, вызвав шёпот, заполнивший Большой зал, когда он сказал, что как внутри, так и снаружи замка есть потенциально-смертельные ловушки. Гарри сделал мысленную пометку избегать третьего этажа любой ценой. Он был удивлён, что кого-то нужно предупреждать о том, что нельзя ходить в дикий волшебный лес, но, опять же, во многих шоу, которые Дадли смотрел по телевизору, были показаны подростки, попадающие в опасные ситуации по непонятным причинам. Возможно, в программах было больше правды и меньше бессмысленного драматизма, чем предполагал Гарри. — Хорошо, первокурсники, следуйте за мной, — сказала Фарли, взмахнув руками, встала и, организовав детей, повела их в общежитие. Гарри держался рядом с Драко, пока они перемещались по коридорам подземелья, а Пэнси, которая, казалось, за ужином обозначила своё постоянное присутствие рядом с мальчиками, взяла Гарри за руку с другой стороны, нашёптывая анекдоты и шутки о своих товарищах по общежитию, в то время как Гарри старался сохранить серьёзное лицо. Раздражённый взгляд, который Драко бросил на него после того, как он подавил смех в ответ на рассказ Пэнси о неудачной встрече Драко с сумасшедшим домашним эльфом его семьи и чашей для пунша во время прошлогоднего рождественского гала-концерта Малфоев, был явным подтверждением слов девочки. У Гарри возникло подозрение, что он только что обрёл второго друга, и какое-то ужасное скрытое напряжение, которое он раньше не замечал, ослабло в его груди.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.