***
Пэй Мин зарычал так, словно был вороной, а не человеком. Стоящий позади него Ши Уду выглядел весьма раздражённым этим нелепым звуком. Карта соскользнула со стола, когда Лин Вэнь потащила её на себя, а после женщина стала сворачивать её в цилиндр и, лишь закончив, она закрепила её тонким кожаным шнуром. — Замолчи, — прорычал Ши Уду. По взгляду, которым тот окинул Пэй Мина, казалось, можно было понять, что их нельзя было назвать друзьями. — Цинсюань. — Да, расскажи нам больше об этой загадочной женщине, — прервал его Пэй Мин. Он упёрся рукой о стол, который был теперь совершенно пуст, и многозначительно вскинул брови. — Это звучит интересно. Сжав руки в кулаки под широкими рукавами одежды, Ши Цинсюань отвернулась, избегая похотливой ухмылки Пэй Мина. — Странно, что она появилась незадолго до того, как кто-то освободил кровопийцу. Лин Вэнь ответила: — В этом есть смысл. Это мог быть не бездумный ход. Ши Уду задумался, а его пальцы ритмично стучали по столу. — Если ты действительно столкнулась лицом к лицу с волком... — Я не знаю, почему она пощадила меня, — продолжила его мысли Ши Цинсюань. — Я тоже думала об этом. Однако мне довелось переговорить с местным лекарем, пока я патрулировала задние ворота, и он не мог вспомнить никого, кто подходил бы под её описание. — Вокруг неё была какая-либо странная энергия? — Смею признать, что нет, — произнесла Ши Цинсюань. Хмыкнув, Лин Вэнь отложила в сторону один свиток и взялась за другой. — Это необычно. Энергия инь переполняет тварей, которые уже убивали кого-то в своей жизни. Ши Уду качнул головой. — Энергию возможно скрыть, если тварь достаточно сильна. Одинокие волки способны на это. — Способны, — начала Лин Вэнь с очевидным сарказмом в голосе. — Уду, ты единственный, кто пережил встречу с одиноким волком, и всё же — это было лишь один раз, — Лин Вэнь нахмурилась. — Одного недостаточно для примера, чтобы подтвердить то, на что они способны. Будем честным, на этой охоте мы слепы. После сказанного помрачнел даже Пэй Мин, и Ши Цинсюань ощутила, как вдавила пальцы в ладонь. Ши Уду сдавил переднюю часть своего одеяния. — Брат? — Да, Цинсюань? Ши Цинсюань решила попытать удачу снова и приблизиться к мечте, к которой раньше стремилась. — Позволь отправиться с вами на ночную охоту. Только я смогу узнать её, поскольку видела, так что... — Нет, — Ши Уду покачал головой. — Этого не будет. Мужчина поднялся из-за стола и выхватил веер из-за пояса. Тот щёлкнул, и Ши Уду махнул им, обдувая спёртым воздухом таверны лицо. Ши Цинсюань проследила за тем, как он прошёлся до окна и выглянул наружу. Луны свет касался его одежды, придавая белой ткани серебристый оттенок. Вскоре она должна была стать полной. — Будем ждать слишком долго, и... — произнёс Ши Уду таким голосом, что Ши Цинсюань пришлось напрячь слух, чтобы уловить слова, — Сила волка возрастёт, если луна войдёт в полную силу. Несмотря на опасность, мы должны пойти сегодня ночью. Это наш долг, как культиваторов, служащих Императору. — Верно, — с этими словами Пэй Мин поднялся. Он ткнул рукой в меч, который всё ещё висел на его поясе. — Да что этот какой-то один волк может против всех нас? — спросил он. Лин Вэнь промолчала. Вместо этого она собрала все вещи обратно в сумку, которую всегда таскала с собой, поднялась с места и направилась по ступеням вверх сначала на второй, а после — на третий этаж. Вслед за ней ушёл и Пэй Мин, который по пути обхватил её плечи с очевидным задором. Отыскав брата взглядом, Ши Цинсюань приблизилась к нему снова. Сквозь окно в помещение пробирался прохладный влажный осенний воздух. Должно быть, им стоило ожидать дождя. Ши Уду глядел в окно, и одна его рука расслабленно сжала плечо Ши Цинсюань. — Останься сегодня внутри. Оставайся в безопасности. — Я больше не ребёнок, — возразила она. — Когда ты позволишь мне?.. — Не в этой ситуации, Цинсюань, — тёплая рука сжала плечо сильнее, а после он прижал её к своему крепкому телу, и Ши Цинсюань вскинула на брата взгляд. Тень задумчивости залегла на его лице множеством линий, а под его глазами образовались тёмные круги, которые стали темнее в момент, когда он встал спиной к луне. — Нет ничего хуже одинокого волка. И я не желаю потерять тебя из-за подобного. Ши Цинсюань нахмурилась. Затем, осторожно отпрянув от Ши Уду, она развернулась обратно к ступеням. — И я же должна смириться с тем, что могу потерять тебя, — мрачно заключила она. — Цинсюань... — Спокойной ночи, гэ. Будь осторожен сегодня на охоте. Полы одежды взметнулись за ней, когда она ступила к лестнице. Ши Цинсюань перешагивала две ступени за раз и с тихим грохотом приземлялась на каждую последующую. Здание было старым, и некоторые доски стоило заменить на новые. Сменяющие друг друга времена года оставили на этом шрамы. И всё же свою функцию они выполняли, и она успешно поднялась на свой третий этаж, где располагалась подготовленная для неё комната. Оставшись наедине с собой, она вытащила шпильки из волос и бросила их на низкий стол, расположенный в самом центре помещения. После она зажгла свечи в помещении и закрыла шторы, не позволяя лунному свету проникнуть в помещение. На эту охоту её брат возьмёт только самых сильных, а ей останется только отсиживаться в этом месте, волноваться и беспокоиться. Словно дворцовая жена, похожая на увядающую лилию, в которой нет и капли уверенности, она должна была тихо сидеть и ждать, пока те, кто способнее её, победят монстров, скрывающихся во тьме. Для чего вообще были все тренировки? Духовный инструмент, который брат изготовил специально для неё, легко ложился в ладонь Ши Цинсюань, и она, заворожённая, проводила пальцами по бамбуку. В охране ворот или заключённого не было славы, как и в разговоре с загадочной женщиной в ночи, когда луна висит высоко в небе. Особенно, когда её слова остались без внимания. Волнение не отпускало её до тех пор, пока свечи не сгорели наполовину, а снаружи не раздался цокот копыт. А после раздался голос брата. — В лес. Сохраняйте бдительность! Подобравшись к окну, она раздвинула шторы и стала наблюдать, как табун бодрых коней мчалось в сторону главного входа. Отсюда открывался вид и на статую Повелителя Дождя, и на изувеченные ворота тюрьмы, однако если их она могла наблюдать вечность, то коней — нет; те необратимо быстро ускакали прочь и скрылись из поля её зрения. Ночная охота началась, а сама она осталась позади. Устроившись у окна, Ши Цинсюань наблюдала за покрывалом из звёзд и прислушивалась к затихающим звукам. Затем взгляд невольно упал на внутренний двор. Точно в тот момент, когда она собиралась вернуться в комнату, Ши Цинсюань заметила тень. Присмотревшись, она проследила очертания колыхающегося плаща, прежде чем увидела фигуру, выглянувшую из-за статуи Повелителя Дождя. Потребовалась всего секунда, чтобы узнать человека. Резко отпрянув от окна, она ринулась прочь из комнаты. Ши Цинсюань спустилась по лестнице и промчалась мимо нескольких работников, которые в этот час всё ещё не спали. Те убирались в таверне и протирали столы, и она не обратила внимание даже на крик одного из слуг, когда тот спросил, не нужна ли ей вода. Вместо этого она торопливо шла в направлении внутреннего двора, надеясь перехватить тень. Эта мысль не покидала её всю дорогу до статуи Повелителя Дождя, и лишь достигнув нужного места, она осознала, что женщины не было здесь. Собственное дыхание стало сбивчивым и неровным. Температура в этом году падала стремительнее, чем обычно, и хотя цвет осени всё ещё укрывал деревья, острые когти зимы уже вонзились в землю. Ши Цинсюань оглянулась несколько раз, пытаясь угадать, в какую сторону ушла женщина. — Кого-то ищешь? Низкий, глубокий голос раздался прямо за её спиной. Оглянувшись, она заметила край плаща, сокрытый в темноте конюшни, который развивал ветер, огибающий это место. Устремившись туда, Ши Цинсюань вгляделась в знакомые очертания лица женщины. — Да, — ответила она, коротко выдохнув. — Тебя. — Меня? — даже если незнакомка и пыталась изобразить удивление, у неё это очевидно не получилось. Её голос был столь же пустым, каким бывают старые корни дерева. Золотые глаза смотрели на неё из-под капюшона, и казалось, будто её зрачки пылают под светом луны. — Чем могла я заинтересовать одного из лучших Императорских культиваторов? — Прошлой ночью, — ответила Ши Цинсюань. Сохранять голос твёрдым и ровным оказалось куда более сложной задачей, чем она представляла. — Ты была рядом, когда кто-то освободил кровопийцу из тюрьмы. Женщина вскинула бровь. — Ты видела что-нибудь? — спросила Ши Цинсюань. Настороженность исчезла, и она немного расслабилась секунду спустя. — Нет. Я последовала твоему совету и отправилась домой. — И где он? — Снаружи деревни. Я не появляюсь тут часто, но... — она пожала плечами так, словно это и было, и не было пустяком. — Волк и всё такое. В окружении стен безопасней. — Мне казалось, что ты не боишься волка. Ши Цинсюань была неуверенна в этом всём, но спрятала веер за пояс, намекая, что верит. Последнее, что было ей нужно — показывать свою готовность к атаке, если эта женщина в самом деле опасна. Успокоив себя, Ши Цинсюань сложила руки перед собой, спрятав их в рукавах одежды. Волосы струились по плечам женщины, точно чернила. — Не боюсь. — Но веришь, что здесь бродит один такой? — Я знаю это. — Вот как? — Ши Цинсюань склонила голову вбок. — Откуда? — Видела, — она отошла от стены, и каждый её шаг был похож на то, как если бы она плыла, а не ходила. Женщина покрутилась вокруг Ши Цинсюань, а та оборачивалась, стараясь не потерять её из виду. — Высокий, чёрный, глаза, которые горят яростью... Иногда, взглянув на это существо, ты можешь заметить в его взгляде горечь утраты. Ши Цинсюань вскинула брови. — Что ты имеешь в виду? Женщина неожиданно схватила её за плечо и прижала к стене конюшни. Споткнувшись, Ши Цинсюань ударилась о дерево, а её руки сковала крепкая хватка, прежде чем она успела выхватить веер. — Даочжань, разве ты не знала, что горе имеет физическое воплощение? Разве не можешь ощутить его, как энергию? — она усмехнулась, и Ши Цинсюань заметила, насколько острыми выглядели её клыки. — Долг возникает, когда что-то забирают, верно? Не будет ли справедливо заплатить? — Хэ Сюань! Чёрного окраса лошадь приблизилась к ним, а высокий мужчина, седлавший её, привлёк их внимание к себе. Золотые глаза сузились, а женское тело напряглось на прозвучавшее «Хэ Сюань». Мужчина приблизился к ним, и с такого расстояния было легко заметить и беспорядок в его длинных волосах, и вызывающе красную тунику, цвет который бледнел перед светом луны. — Оставь леди в покое, — проговорил он, словно бы происходящее было чем-то обыденным. Эта женщина — Хэ Сюань? — отпрянула от Ши Цинсюань и прикрыла глаза. — Не лезь не в своё дело, — процедила она. — Моё, если ты собираешься докучать одному из культиваторов, которые пришли помочь деревне, — один глаз мужчина прикрывала повязка, а улыбка его была похожа на оскал. На сарказм. — Пошли. Нам нужно добраться до дома, прежде чем волк выйдет на охоту. Согласна? Хэ Сюань открыла глаза, а после взглянула на мужчину. — Да. Так будет безопаснее. — Подожди, — почти выдохнула Ши Цинсюань, ощутив, как воздух резко покинул её лёгкие. — Подожди минуту. Ты не можешь уйти так просто. Разве ты не волк?! Вслед за этим мужчина разразился хохотом. — Мэй-Мэй, госпожа даочжань считает, что ты волк, — он протянул ей руку, и женщина схватилась за неё. Помогая Хэ Сюань взобраться на лошадь, мужчина ответил ей, — мы не чудовища, и это то, что я могу пообещать вам. Моя дорогая сестра сопереживает этому волку, вы и сами видели это. Ши Цинсюань качнула головой. — Что ты имеешь в виду? — Одинокий волк потерял свою стаю, верно? — спросил он. — Это то, что может понять каждый, не думаешь? — Поехали, — ответила Хэ Сюань, уперевшись ладонью в его спину. Цокнув, мужчина пустил лошадь рысью. — Удачной ночной охоты, госпожа даочжань, — бросил он через плечо, прежде чем удалиться от неё. Ши Цинсюань осознала, что задержала дыхание, лишь когда выдохнула облако клубящегося пара. Странное чувство поселилось в ней и сковывало, однако Ши Цинсюань до сих пор не могла сказать наверняка, встретилась ли она с волком на самом деле. Будь эта женщина на самом деле тварью, она бы не была знакома с кем-либо. У одиноких волков нет спутников, если верить словам брата. Иначе это стало бы их самой главной слабостью. Среди всего этого клубка неясным мыслей Ши Цинсюань уловила нечто странное и новое. Темнота дрогнула перед её глазами, а голос, у которого отсутствовала какая-либо физическая оболочка, зашептал ей на ухо чётко и ясно, как если бы находился рядом. — Твой брат умрёт этой ночью, а я — отобедаю им. Ринувшись вперёд, Ши Цинсюань выхватила веер из-за пояса и развернулась. Удерживая оружие крепко, она пыталась найти источник голоса. Нигде. Ничего. Внутренний двор пересекал лишь лунный свет и тень, исходящая от статуи Повелителя Дождя. Призрачный голос Преподобного пустых слов был лишь дымкой, и всё же страх проник в Ши Цинсаюнь так глубоко, как никогда и ничто не могло. Оседлав лошадь, она направила прочь из деревни на поиски своего брата, надеясь скрыться от угрожающего шёпота.***
Копыта стучали о землю, лошади рысью пробирались через лес, а ветер свистел в ветвях деревьев. Белая одежда культиваторов развивалась позади них. Ведущий их группу мужчина высоко вскинул голову и указал на запад. Казалось, что впереди был вовсе не один, а несколько человек, которые, держась вместе, погнали своих лошадей во мрак леса. Скрывшись в тенях и затаив дыхание, существо с золотистыми глазами наблюдало за культиваторами. Следило. Шаги его, когда он ступал на лесную дорогу, были бесшумными. Взгляд был прикован к надменному, гордому мужчине, восседающем на лошади. Веер стучал по его бедру в такт движений животного. — Остановимся, — произнёс Ши Уду, потянув на себя вожжи и медленно остановив лошадь. Спутники сделали то же самое, а взгляд блуждал по лесу. — Рядом что-то есть. Я чувствую это. — Волк? — спросил Пэй Мин. Ши Уду нахмурился. — Не уверен. Кажется, кто-то здесь жаждет убийства. Оскалившись, Хэ Сюань наблюдала, как культиваторы спускались с лошадей один за другим, а после натягивали вожжи на низкие ветви. Совершенствующиеся пошли дальше через лес, и Хэ Сюань последовала за ними, точно тень, в которых она скрывалась, тихо и бесшумно. Лин Вэнь шла позади их маленькой процессии, вглядываясь в тени, словно бы её слабые человеческие глаза могли разглядеть что-то большее. Пэй Мин выхватил меч из ножен. Лезвие было сделано из серебра, и Хэ Сюань почти прорычала, только увидев это. Ринувшись вперед, она пересекла местность и скрылась в кустах, и теперь она наблюдала за культиваторами сквозь редкие листья. Растения теряли свой цвет и сияние в преддверии зимы, и вся земля в лесу была укрыта мёртвыми грязными листьями. Так или иначе, шаги Хэ Сюань всё равно оставались бесшумными. То же самое нельзя сказать о культиваторах. Как бы они ни пытались, их шаги всё равно издавали звуки. Благодаря этому следить за ними было куда легче. Однако Хэ Сюань оставалась позади и наблюдала, как лунный свет отбрасывает тень на меч Пэй Мина. — Ищите следы, — сказал Ши Уду, убирая листву ногой. — Обращайте внимание на всё, от чего исходит тяжёлая энергия инь. Ветка хрустнула под ногами Лин Вэнь, из-за чего Пэй Мин и Ши Уду стремительно обернулись к ней. Отступив, она дёрнула рукавами назад. — Ничего, — сказал она, хотя взгляд её продолжал блуждать по редкой листве. — Я чувствую, что за нами наблюдают. Вытянув руку, Ши Уду создал на ладони пламя и распалил его, осветив местность вокруг них. Затем он попытался отогнать мрак леса. Найди среди крупных стволов деревьев существо, что принадлежало этому месту всем своим естеством, было сложной задачей. Особенно учитывая, что волки умнее прочей нечисти. Спрятавшись подальше от света, Хэ Сюань ощутила, как шерсть на её спине вздыбилась. Ши Уду подобрался ближе к её укрытию, и она вцепилась взглядом в огонёк, танцующий на его руке. Чем ближе подходил мужчина, тем отчётливее становилось рычание, сотрясающее её грудь. Спина выгнулось, а тело напряглось, готовое к рывку. Раскрыв пасть, она была готова напасть, когда новый звук привлёк их внимание. Топот копыт всколыхнул тишину леса, и Ши Уду отмахнулся от тени. Вместо этого он погасил пламя и позволил луне указать ему путь к месту, где они разделились. Там, где осталась вторая часть их группы, стояло на одного человека и серо-белую лошадь больше. — Цинсюань? — спросил Ши Уду. Вернувшись в тень и спрятавшись на достаточном расстоянии от культиваторов, Хэ Сюань навострила уши, надеясь уловить каждое слово. Луна падала на Ши Цинсюсань и совсем не скрывала блестящих слёз, которыми было залито её лицо. Она спрыгнула с лошади, устремилась к брату и нырнула в его объятия, заплакав снова. — Брат! — Что такое?! Что случилось?! — Он вернулся! Хэ Сюань склонила свою голову вбок. Ветви заходили над их головами, и листва опала на землю, на обнимающихся брата и сестру. Ветер всколыхнулся, подхватил распущенные волосы Ши Цинсюань и спутал пряди вместе. Рука Ши Уду накрыла затылок сестры, однако взгляд его блуждал по толпе культиваторов. И если бы Хэ Сюань была глупее, то решила бы, что мужчина наконец-то заметил её пристальный взгляд. Ощутил бы жажду охоты и ознаменовал бы её начало. — Уду... Обернувшись, Ши Уду взглянул на Лин Вэнь и сделал движение рукой в сторону лошадей. — Присоединись к остальным, — приказал он. В образе Лин Вэнь присутствовала своя особенная красота, украшенная тенью усталости. Хоть она и казалась не менее женственной, чем другие, однако бессонные ночи оставили на её лице неизгладимый след, придающий ей шарма. — Что насчёт волка? — Я помогу Цинсюань вернуться в деревню, — Ши Уду торопливо приподнял сестру за талию и помог ей взобраться обратно на лошадь. Пусть хватка его была крепкой, он не собирался причинять ей боль. Глаза Ши Цинсюань сияли в свете луны, полные непролитых слёз, и она не жаловалась на действия брата, какими бы настойчивыми они ни были. — Используй заклинание-приманку вместе с другими культиваторами и избавьтесь от всего, что содержит энергию инь. Мы.. Мы должны... Пэй Мин обогнул Лин Вэнь и вышел вперёд. — Ты единственный из нас, кто смог одолеть такое существо! — Нет, — произнесла Лин Вэнь, сжав руку Пэй Мина. — Ши-ди прав. Раз оно снова охотится на Цинсюань, ему стоит сосредоточиться на ней. В данный момент, — и, махнув тяжёлыми рукавами, она выудила оттуда стопку бумажных талисманов. — Оставь нужные пометки и облепи ими комнату Цинсюань. Это защитит её. Ши Уду принял их, резко кинув. — Будьте осторожны, — бросил он ей напоследок. Затем, оседлав собственную лошадь, он держался возле Ши Цинсюань, цокая языком, чтобы подогнать животных. Молодая кобыла Ши Цинсюань последовала за ним, пригнув голову и скрывшись в тени ночи. Хэ Сюань знала, за кем ей следует идти. Торопливо, но всё также бесшумно, она следовала за ними и не отставала ни на шаг, передвигаясь по густому лесу. Какая-то часть леса оставалась нетронутой осенью, в то время как лошади втаптывали в землю мёртвые листья. — Ты уверена, что слышала его? — тихо спросил Ши Уду. Задумчивость залегла на его лице. — Да! — раздался громкий голос Ши Цинсюань. Выпустив из руки поводья, она приложила её ко лбу. — Я узнаю этот голос где угодно. Ши Уду промолчал, вцепившись взглядом в густой лес, простирающийся перед ними. — Он сказал, что ты умрёшь сегодня, — продолжила Ши Цинсюань. — Всё, что он пророчит... — голос её дрожал, и в такой момент её юный возраст становился более очевидным. Её путь только начался в этом мире. С учётом жизни в тени, которую оставлял её брат, Хэ Сюнь вовсе не удивлена тому, что каждая встреча оставляла на ней неизгладимый след. — Гэ, что-то из его слов оказывалось правдой! Что если.... Что если оно.... — Смерти не забрать меня сегодня, — ответил Ши Уду. Дёрнув за поводья, он призвал лошадь остановиться, и лунный свет, пробившись сквозь мглу, блеснул в его волосах. — Ты действительно думаешь, что какая-то тень призрака вроде Преподобного Пустых Слов может навредить мне? Лошадь Ши Цинсюань издала недовольный возглас, когда её вынудили остановиться посреди тёмного леса. Нежно коснувшись её гривы, она обратилась к брату, и её голос звучал с тем самым страхом, что окутал её собой целиком и полностью. — Нет... Возможно! Я... Я боюсь того, что он шепчет мне. Ши Уду вскинул руку в воздух и, вглядываясь в густую листву, сделал неопределённый жест рукой. — Говорит ли он с тобой сейчас? — Нет... — Значит, его слова не настолько пророческие. Поедем. Вернёмся в гостиницу и создадим защитный барьер, пока не придумаем, что делать с этим. Ши Уду погладил лошадь по шее, а после пнул её в бока. Хэ Сюань шла за ними, а ветер раздувал мёртвые листы вокруг неё и касался её серой шерсти взъерошивая. Низкое рычание поднималось из её груди, сотрясало горло и всё её тело. Лошадь Ши Уду ринулась дальше, вслед за ней — Ши Цинсюань, которая, оставаясь позади, оглядывалась на лес. Взгляд её скользнул точно в ту сторону, где пряталась Хэ Сюань, и волчица заметила страх, затмивший её красоту. Шорох, который принёс ей ветер, заставил Хэ Сюань навострить уши. Вскинув голову, она устремила взгляд в сторону крон деревьев. Слова стекали с листьев, точно дождь, и окружили Ши Цинсюань, что стала камнем, сидящим на лошади. — Жалко. Как жалко, — раздался хриплый смех. — Жалкое начало и такой же жалкий конец. То, что забыто, вернулось. — Гэ! Ши Уду оглянулся, широко раскрыв глаза. — Цинсюань... — Волк охотится этой ночью! Кто станет его жертвой?! Выхватив бумажный талисман из рукава, Ши Уду резко вскинул руку и отправил его в сторону. Тот пролетел мимо плеча сестры. Бумага преодолела расстояние между ними и Хэ Сюань за считанные секунды и на подлете превратилась в огненный шар, который жёг глаза. Обогнув дерево, Хэ Сюань избежала пламени и ринулась к Ши Уду. Конь мужчина поднялся на дыбы в тот же миг, когда увидел её. Для Хэ Сюань больше не было причин скрываться, и она заметила, как оба культиватора вздрогнули от нахлынувшей энергии инь. Ши Уду потянул за вожжи в попытке успокоить коня, а после спрыгнул с него, выхватил веер из-за пояса и вытянул его, точно меч. — Гэ! — Цинсюань, уходи! Испуганный визг лошадей перекрыл волнованный голос Ши Цинсюань. Хвост Хэ Сюань исступленно двигался в разные стороны, когда она уставилась на Ши Уду, пригнувшись к земле. Тот изучал её тем же острым, внимательным взглядом. Рука мужчины двинулась, и он дёрнул запястьем, что означало очевидное намерение ударить её духовным оружием. Прямой удар веера — не то, что Хэ Сюань хотела бы испытать. Только когда волк ринулся в другом направлении, Ши Уду понял, что прочитал её жест ошибочно, и замер. Вместо того чтобы напасть на мужчину, Хэ Сюань бросилась к Ши Цинсюань. Оторвавшись от земли, она легко преодолела высоту и упёрлась в грудь девушки передними лапами. Крик сорвался с уст Ши Цинсюань, когда она болезненно ударилась о землю спиной. — Цинсюань! Оскал отразился в испуганных янтарных глазах и в отблеске лунного сияния. Страх парализовал Ши Цинсюань, не позволяя ей увернуться и давая шанс Хэ Сюань атаковать её так, как она только захочет. Зарычав, волчица упёрлась лапами по обе сторону от плеч девушки. Ши Уду поспешил обогнуть лошадей, умчавшихся в тот же миг прочь, и закрутил веером. Казалось, словно веер был продолжением его пальцев, и он использовал его, вызывая порывы сильной духовной энергии. Капли воды, опадающие с листьев, разбивались то о стволы деревьев, то от его ударов. Роса смешалась, соединилась в подобие ленты, опоясывающей его тело. Развернув веер, он устремил поток воздуха со скоростью, равной реке. Отступив, Хэ Сюань скрылась в тенях. Точно чернильное пятно, она скользила по земле, огибая Ши Уду, пока тот собирал всё новые капли вокруг себя. В этот раз Хэ Сюань не была для него невидимой угрозой. Неважно, куда она бежала, взгляд мужчины преследовал её силуэт, и волчица издала низкое рычание, встревожившее её грудь. Даже если его взгляд был прикован к опасному существу, голос Ши Уду не дрогнул, когда он обратился к сестре: — Ты в порядке? Вздрогнув, Ши Цинсюань ответила: — Да! — она тут же поднялась с земли, и пару листьев зацепилось за её волосы. Выхватив веер из-за пояса, Ши Цинсюань пыталась найти силуэт Хэ Сюань, затерявшийся в тенях. — Он всё ещё тут. — Верно, — ответил Ши Уду. — Встань позади меня и убедись, что... Крик раздался позади них, и Ши Уду на мгновение усомнился в том, где именно Хэ Сюань находилась. Обернувшись, он вглядывался в направление, откуда возник громкий звук. Это случилось где-то далеко, в глубине леса, от одного из культиваторов, которых он отправил на поиск существа. Это то, что было ей нужно. Вынырнув из теней, Хэ Сюань набросилась на Ши Уду. Укусить и ощутить вкус его крови было легко. Достаточно было подать рукой, чтобы сделать это, и она ощущала плотную энергию ян, которой тот обладал, когда порыв ветра ударил в неё. Это было похож на муссон, что превратился в резкий поток. Вслед за этим её подбросило в воздух, как если бы она весила не больше тряпичной куклы, а после отлетела к стволу дерева, ударившись о него. Вскрикнув, она упала о землю и пыталась подняться вновь. Ши Цинсюань приняла оборонительную позицию, завела руку с веером за голову, раскрыв его и показывая аккуратно нарисованный иероглиф «фен» на нём. Опустив его, она направила на Хэ Сюань поток листьев. Страх в её взгляде сменился на что-то иное, более оборонительное и осторожное. Шансы на победу против двух культиваторов значительно снижались. Тени приветствовали её, когда она, отступив от боя, вновь скрылась в них. Развернувшись, она устремилась прочь от города с такой скоростью, что культиваторы не смогли бы её догнать на своих ногах, а лошади — пройти путь, которым она бежала. Лишь когда перед ней возник круг лунного света, она замерла и навострила уши. Лес был полон тишины. В это время года все живые существа в лесу запасались едой, чтобы пережить долгие зимние дни. Днём этим места полнятся звуками, однако ночью нельзя уловить и часть этого. Крики культиваторов, раздавшиеся вдали, затихли. После минут ужаса тишина залегла над деревьями. Слух Хэ Сюань был лучше, чем у кого-либо, и она могла услышать то, что другие не могли. Тихое дыхание раздалось где-то совсем рядом. Оскалившись, она обернулась в направлении, откуда исходил звук неизвестного, наблюдавшего за ней. Бурый мех мелькнул между деревьями, и Хэ Сюань ринулась за ним. Не задумываясь о шуме, который они создавали, они мчались по лесу. Этим вечером воздух полнился энергией инь, и Хэ Сюань был уверена, что тот, кого она преследовала, был похож на неё. Существо не было волком, однако... Когда неизвестный запрыгнул на тонкое дерево и стал лезть выше и выше, Хэ Сюань неожиданно осознала, за кем она гналась. Изящно и легко, точно кошка, кто-то взобрался на дерево и стал ходить по одной из веток, словно это — пустяк. Глаза Хэ Сюань блеснули в темноте, пока она, огибая ствол, не могла последовать за ним. Не переставая рычать, Хэ Сюань обошла дерево несколько раз. Бурая пантера свободно разлеглась на ветви и наблюдала за ней. В её жестах и взгляде было спокойствие и ни намёка на страх, потому что она знала: здесь было безопасно. — Хэ Сюань! Спрыгнув с другой ветви, где-то в стороне от неё, Хуа Чэн приземлился так, что его ботинки погрязли в грязи и сухих листьях. Поднявшись, он скинул капюшон с головы и взглянул на неё. Стряхнув с себя мех, Хэ Сюань поднялась на двух ногах. Переход от одной формы к другой был прост для неё, и она запросто выпрямилась, запустив руку в волосы, чтобы откинуть их назад. Меховой плащ, накинутый на её плечи, вздымался на каждом порыве ветра. — Как многих ты убил? — спросила Хэ Сюань. — Никого, — Хуа Чэн замер и посмотрел на неё. — Просто подрался с ним, но не оставил смертельных ран. Кто это? Хэ Сюань вскинула взгляд на кошку, лениво наблюдающую за ними. Хвост существа свисал с ветки и медленно покачивался из стороны в сторону. — Не знаю. В этот момент кошка вытянулась и выгнулась. Передние лапы, потянувшись вперёд, превратились в тонкие руки. Тело кошки стал меняться, превращаясь в человеческое, и вскоре на ветке стояло вовсе не животное, а человек, чьи волосы тревожил ветер. Хэ Сюань оскалилась. — Се Лянь, — представился он им. Ветвь едва прогнулась под весом мужчины. — Скромный лекарь. Приятно познакомиться с вами обоими. — Убирайся! — прорычала Хэ Сюань. — Это моё дело. Несмотря на обыденную самоуверенность, Хуа Чэн отошёл назад, ошеломлённый. — Котолак. Прошу простить за грубость, но мне казалось, что весь ваш род вымер! Присев на ветке, Се Лянь наблюдал за ними с любопытством, от которого волосы на затылке Хэ Сюань зашевелились в неприятном чувстве. Затем он спрыгнул и изящно приземлился на ноги перед ними, плотно удерживая плащ. — Это правда, — ответил Се Лянь, и голос его был полон таинственности и горечи. — Я единственный, кто остался. Тишина залегла между ними тяжестью, и не было сил сказать что-либо. Хэ Сюань отвела взгляд, поджав губы. Ветер шуршал между тисом и соснами, постукивали ветви гикори, уже лишённой листвы. — Я живу дольше, — проговорил Се Лянь. Взгляд его упал на землю, как если бы там располагалась бездонная яма, привлекшая его внимание. Хэ Сюань задумалась, не вспоминал ли этот мужчина о нашумевшей войне, случившейся много лет назад, ещё в то время, когда она сама ещё не родилась. В этом мире осталось всего несколько существ, что помнило об этом. Только Боги и бессмертные. — Буду признателен, если вы, несмотря на все ваши дела, найдёте другое место. Уйдёте как можно дальше от культиваторов. Не хочу умирать в ближайшее время. — Мы не можем — ответила Хэ Сюань. Озадаченный, Се Лянь натянуто улыбнулся ей. — Думаю, я ожидал этого. Такие молодые, вроде тебя... Вы всегда безрассудны, куда больше, чем следовало, — его взгляд метнулся в сторону Хуа Чэна. — Ты. Ты старше, и намного. Тебе ли не знать? Впервые на памяти Хэ Сюаня — и впервые за всё время их знакомства — она поняла, что Хуа Чэн не любит, когда его выделяют. Отодвинувшись назад, он вскинул голову к луне. — Искать справедливость — не безрассудство, — сказал он. — Я здесь только затем, чтобы вернуть дог. — Долг? — Мне не нравится иметь обязательства за спиной, — продолжил Хуа Чэн. Один его взгляд был направлен на Хэ Сюань. — Кроме того... Не похоже, что эти культиваторы стоят жизни или охоты на нас. Вам придётся простить нас за вторжение на вашу территорию, Ваше Высочество. Эти слова заставили и Хэ Сюань, и Се Ляня вздрогнуть. Не успела Хэ Сюань и рта раскрыть, как Се Лянь набросился на Хуа Чэна. Прижав мужчину к дереву, он широко раскрыл свои глаза с узкими зрачками. — Как ты узнал, кто я? — прошипел он. Прежде, чем Хуа Чэн успел ответить, Хэ Сюань отбросила Се Ляня прочь от него. Они сошлись в схватке: когти волчицы впились в руки котолака. В конце концов, тот отпрыгнул назад и оказался в тенях деревьев. — Не трогай его, — прорычала Хэ Сюань. Ядовитые слова жалили её язык, точно по нему пробежался рой пчёл. Моргнув, Се Лянь смотрел на них глазами кошки. И это продолжалось с пару секунд. Не издав ни слова, и звука, мужчина отступил и скрылся в густом лесу, едва шурша листвой под ногами. Хэ Сюань не отводила от него взгляда до тех пор, пока он не скрылся из виду. Лишь ощутив безопасность снова, Хэ Сюань обернулась и вопросительно взглянула на Хуа Чэна. — Кто это был, дагэ? — Это... Сложно объяснить. Лицо его омрачилось, однако волчица не была в силах распознать ни единого отблеска его тёмных мыслей. Хуа Чэн жил куда дольше неё, и она понятия не имела, сколько всего он успел повидать за множество своих долгих лет жизни. — Это может быть проблемой? Хуа Чэн качнул головой. — Думаю... Наследный принц просто желает покоя. Неудовлетворённая этим ответом, Хэ Сюань взглянула на лес, в котором скрылся котолак, и надеялась, что тот не решит вмешаться. — Сегодня нас постигла неудача, — выплюнула Хэ Сюань. — Ши Уду вернулся в деревню. Кажется, пора придумать другой план. С этими словами она бросилась наутёк, точно зная, что Хуа Чэн последует за ней.